2548 lines
64 KiB
Plaintext
2548 lines
64 KiB
Plaintext
# Galician translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 11:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:227
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Ir ó Directorio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1107 src/files.c:2237
|
|
#: src/nano.c:1083 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:816
|
|
#: src/search.c:875 src/text.c:3178 src/text.c:3383
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:286 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1749
|
|
#: src/files.c:1874 src/files.c:1918 src/files.c:1938 src/files.c:2050
|
|
#: src/files.c:2943 src/files.c:3176 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:366
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:554
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir pai)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:584
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "enorme"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:671 src/search.c:162
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: src/browser.c:713 src/search.c:360
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
|
|
|
#: src/browser.c:723 src/search.c:488
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Esta é a única aparición"
|
|
|
|
#: src/browser.c:767 src/search.c:453
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Non hai patrón de busca"
|
|
|
|
#: src/color.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "fallou magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "fallou magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Non existe o directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Ruta '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "A ruta '%s' non é un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/files.c:191
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro (fallou "
|
|
"getpwuid())"
|
|
|
|
#: src/files.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Non se puido determina-lo nome do host para bloquea-lo ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "O ficheiro %s está sendo editado (por %s con %s, PID %s); ¿continuar?"
|
|
|
|
#: src/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:457 src/files.c:986 src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" é un directorio"
|
|
|
|
#: src/files.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: src/files.c:583
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: src/files.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Cambiouse a %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)"
|
|
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
|
|
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
|
|
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
|
|
|
|
#: src/files.c:972
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ficheiro Novo"
|
|
|
|
#: src/files.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1005
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Comando a executar [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1302
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1588
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non "
|
|
"está seguro) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1788 src/files.c:1813 src/files.c:1831 src/files.c:1844
|
|
#: src/files.c:1855 src/files.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1789 src/nano.c:654
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1927 src/files.c:1949 src/text.c:3108 src/text.c:3120
|
|
#: src/text.c:3482 src/text.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1968 src/files.c:1978 src/files.c:1998 src/files.c:2015
|
|
#: src/files.c:2025 src/files.c:2057 src/files.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Erro writing %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
|
|
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
|
|
|
|
#: src/files.c:2199
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2202
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [CopiaSeg]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2210
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2211
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
|
|
|
|
#: src/files.c:2212
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/files.c:2215
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
|
|
|
|
#: src/files.c:2216
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
|
|
|
|
#: src/files.c:2217
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
|
|
|
#: src/files.c:2246
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
msgstr "Grava-lo buffer modificado igualmente?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2339
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2349
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2378
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2796
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(máis)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema Enter para continuar.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
|
|
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
|
|
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
|
|
"cursor\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que tentei mover\n"
|
|
"á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que movín\n"
|
|
"á localización preferente (%s)\n"
|
|
"(lea no FAQ de nano sobre este cambio)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3012 src/files.c:3020 src/files.c:3043 src/files.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Erro writing %s: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "RepórTexto"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "DeXustif"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler Fich"
|
|
|
|
#: src/global.c:472
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "¿U-lo?"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ir á liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Liña Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Seg Liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Páxina ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Páxina seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustificar"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "XustComplt"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "U-lo Seguint"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela-la función actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Amosar este texto de axuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Saír de nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Buscar cadea"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Refresca-la lista de arquivos"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Ir á columna á esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Ir á columna á dereita"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Subir unha pantalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Baixar unha pantalla"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ir á liña e columna número"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Repeti-la última busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Sangra-la liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Elimina-la sangría da liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Desface-la última operación"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Recuar un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Avanzar un carácter"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Recuar unha verba"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Avanzar unha verba"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Pasar á liña previa"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Pasar á seguinte liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Pasar ó bloque de texto previo"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Cortar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Cortar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Sangra-la liña actual"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual ou liñas marcadas"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Selector de engadir ó final"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Selector de engadir previo"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executar comando externo"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Pechar buffer sen gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Pasar ó directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Obter Axud"
|
|
|
|
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ir ó Directorio"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarText"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: src/global.c:748
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formateador"
|
|
|
|
#: src/global.c:754
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "PosicAct"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "SensMa/min"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cara atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non Subst"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prim liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ult liña"
|
|
|
|
#: src/global.c:802
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Ó delimitador"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "De-Sangrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: src/global.c:822 src/global.c:828
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: src/global.c:824 src/global.c:830
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Verba Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Verba Seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Bloque Ant"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Bloque Seg"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Prin Parág"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Fin Parágr"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desprazar Arriba"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desprazar Abaixo"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Ficheiro Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Ficheiro Seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Lingüeta"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:908
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "CortarEsqr"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "CortarDert"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "CortarAtaFin"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Conta Verbas"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Coment Liñas"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/global.c:944
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "HistPrevia"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "HistSeguin"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ir a Text"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Engadir ó Final"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Engadir ó Inicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copia Seguridade"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executar Comando"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pri Ficheiro"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Derrad Fich"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Descartar buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Columna Esquerda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Columna Dereita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1039
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Msg ant anlzr"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Msg seg anlzr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo de axuda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1334
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Posición do cursor constante"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazar mainamente"
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Amosar espacios en branco"
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Tecla de 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autosangría"
|
|
|
|
#: src/global.c:1350
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar ata o final"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Lendo arquivo en buffer separado"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "permitir rato"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspensión"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
|
|
"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
|
|
"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
|
|
"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
|
|
"previa. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
|
|
"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
|
|
"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
|
|
"posición actual do cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
|
|
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
|
|
"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
|
|
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
|
|
"buffers de ficheiro). "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
|
|
"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
|
|
"inserir e prema Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
|
|
"Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
|
|
"grava-lo ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte "
|
|
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
|
|
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
|
|
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
|
|
"Ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
|
|
"\n"
|
|
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
|
|
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
|
|
"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
|
|
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
|
|
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
|
|
"da lista de ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
|
|
"ficheiros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
|
|
"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
|
|
"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
|
|
"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do "
|
|
"Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
|
|
"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
|
|
"Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
|
|
"\n"
|
|
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
|
|
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
|
|
"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
|
|
"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
|
|
"da marca, no texto escollido.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
|
|
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se "
|
|
"vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos "
|
|
"Externos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Axuda principal de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
|
|
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
|
|
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
|
|
"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
|
|
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
|
|
"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
|
|
"editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de "
|
|
"Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla "
|
|
"Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son "
|
|
"nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd "
|
|
"ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
|
|
"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
|
|
"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
|
|
"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activar/desactivar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:525
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:539
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Axuda non dispoñible"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gravouse o buffer en %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se gravou o buffer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LIÑA, COLUMNA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Cadea de citado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Modo restrinxido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-X <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--wordchars=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<cad>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Cut from cursor to end of line"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Emprega-lo rato"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Establecer punto de corte forte na columna #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Non facer cortado forte liñas longas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Permitir suspensión"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Activar axuste suave de liñas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr "GNU nano, versión %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014..%s os contribuíntes a nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcións de compilación"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Non hai nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1070
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava-lo buffer modificado? (Respondendo \"Non\" descartará os cambios). "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1131
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1219
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1257
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Suspensión non activa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1405
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1405
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1532
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Tecla non asociada"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1535
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Tecla non asociable: M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Tecla non asociada: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Tecla non asociada: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1714
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Iñórase XON, hmmmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1719
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:696
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "SsYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:698
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "TtAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:721
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:726
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:731
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:290
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:299
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr "A sintaxe debe posta entre comillas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:338
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Falla o nome de tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "O nome da tecla é demasiado curto"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:408
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "O nome de tecla %s non é válido"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Síntoo, a combinación \"%s\" non se pode restablecer"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se entende a cor \"%s\".\n"
|
|
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
|
|
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
|
|
"\"para cores de fronte."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Falla o nome da cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr "Falla a instrución despois de '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\". Saíndo.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
|
|
"no nanorc\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1067
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Opción non atopada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1167
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1276
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:164
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
|
|
|
|
#: src/search.c:166
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Expreg]"
|
|
|
|
#: src/search.c:169
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cara Atrás]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:172
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr "(para substituír) na selección"
|
|
|
|
#: src/search.c:174
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr "(para substituír)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:292
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:667
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Substituír?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:805
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituír por"
|
|
|
|
#: src/search.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
|
|
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:871
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Introduza liña número, columna número"
|
|
|
|
#: src/search.c:893
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
|
|
|
|
#: src/search.c:1045
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non hai delimitador"
|
|
|
|
#: src/search.c:1111
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Non hai parella do delimitador"
|
|
|
|
#: src/text.c:66
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca activada"
|
|
|
|
#: src/text.c:71
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Marca desactivada"
|
|
|
|
#: src/text.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:478
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: src/text.c:494
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"
|
|
|
|
#: src/text.c:687
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Buffer para desfacer baleiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "engadir texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:715 src/text.c:880
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "borrar texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:738 src/text.c:919
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "unir liña"
|
|
|
|
#: src/text.c:757 src/text.c:935
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "cortar texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:762 src/text.c:939
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "repór texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:768 src/text.c:915
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña. Por favor, grave o seu traballo "
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:889
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "ruptura de liña"
|
|
|
|
#: src/text.c:782 src/text.c:959
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:963
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "descomentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:790 src/text.c:950
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "inserir texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:810 src/text.c:943
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "substituir texto"
|
|
|
|
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
|
|
|
|
#: src/text.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Desfíxose a acción (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:844
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Nada para refacer"
|
|
|
|
#: src/text.c:853
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o "
|
|
"seu traballo."
|
|
|
|
#: src/text.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "A Acción (%s) refíxose"
|
|
|
|
#: src/text.c:1067 src/text.c:2748 src/text.c:3187
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Non se puido crear unha canle"
|
|
|
|
#: src/text.c:1093 src/text.c:2835 src/text.c:2988 src/text.c:3235
|
|
#: src/text.c:3524
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
|
|
|
|
#: src/text.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2501
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "A palabra non se atopa: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2680
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar unha substitución"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2696
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Verba Seguinte..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2750
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2841 src/text.c:3242
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
|
|
|
|
#: src/text.c:2890
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2893
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2896
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:3126
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, agarde, por favor"
|
|
|
|
#: src/text.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3145
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: src/text.c:3170
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/text.c:3175
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
|
|
|
|
#: src/text.c:3192
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere"
|
|
|
|
#: src/text.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3394
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Non hai máis erros en ficheiros pechados, cancelando"
|
|
|
|
#: src/text.c:3434
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "No final da mensaxe"
|
|
|
|
#: src/text.c:3439
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "No comenzo da mensaxe"
|
|
|
|
#: src/text.c:3475
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: src/text.c:3497
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Chamando ó formateador, por favor, agarde"
|
|
|
|
#: src/text.c:3557
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Finalizou o formateado"
|
|
|
|
#: src/text.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3640
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In Selección: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3654
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Entrada Literal"
|
|
|
|
#: src/text.c:3852
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Non hai parella do delimitador"
|
|
|
|
#: src/utils.c:393 src/utils.c:405
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
|
|
|
|
#: src/utils.c:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1197
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Secuencia descoñecida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1985
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1999
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3233
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3234
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3235
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Gracias en especial a:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3236
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3237
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3238
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3239
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3240
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Modificando un ficheiro que non está bloqueado, ¿revisar os "
|
|
#~ "permisos do directorio?"
|