2971 lines
75 KiB
Plaintext
2971 lines
75 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright © 2001 - 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.6.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 11:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-29 08:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:227
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1107 src/files.c:2237
|
|
#: src/nano.c:1083 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:816
|
|
#: src/search.c:875 src/text.c:3178 src/text.c:3383
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:286 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1749
|
|
#: src/files.c:1874 src/files.c:1918 src/files.c:1938 src/files.c:2050
|
|
#: src/files.c:2943 src/files.c:3176 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:366
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:554
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(föräldkat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:584
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(enorm)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:671 src/search.c:162
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: src/browser.c:713 src/search.c:360
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: src/browser.c:723 src/search.c:488
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#: src/browser.c:767 src/search.c:453
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
|
|
|
|
#: src/color.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Okänt syntaxnamn: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Katalogen ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Sökvägen '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar"
|
|
|
|
#: src/files.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Katalogen ”%s” finns inte"
|
|
|
|
#: src/files.c:191
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)"
|
|
|
|
#: src/files.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %d); fortsätt?"
|
|
|
|
#: src/files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:457 src/files.c:986 src/rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en normal fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:583
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
|
|
|
|
#: src/files.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: src/files.c:913
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Läste %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Läste %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:972
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1005
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando att köra [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1302
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#: src/files.c:1588
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om "
|
|
"osäker.) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1788 src/files.c:1813 src/files.c:1831 src/files.c:1844
|
|
#: src/files.c:1855 src/files.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1789 src/nano.c:654
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "För många säkerhetskopierade filer?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1927 src/files.c:1949 src/text.c:3108 src/text.c:3120
|
|
#: src/text.c:3482 src/text.c:3491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1968 src/files.c:1978 src/files.c:1998 src/files.c:2015
|
|
#: src/files.c:2025 src/files.c:2057 src/files.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu rad"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu rader"
|
|
|
|
#: src/files.c:2199
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2200
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2202
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2210
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Infoga markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2211
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2212
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2215
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2216
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2217
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: src/files.c:2246
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert ändå? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2339
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2349
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Filen ”%s” existerar, SKRIVA ÖVER? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2378
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2796
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Retur för att fortsätta\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
|
|
"Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
|
|
"Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n"
|
|
"till (%s) men något gick fel: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n"
|
|
"till (%s)\n"
|
|
"(se nanos FAQ för mer om denna ändring)"
|
|
|
|
#: src/files.c:3012 src/files.c:3020 src/files.c:3043 src/files.c:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:461
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Ångra klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:472
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Föreg rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Fulljstera"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "VarFinnsNäst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Visa denna hjälptext"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Sök efter en sträng"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Uppdatera fillistan"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Gå till vänstra kolumnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Gå till högra kolumnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Gå en hel skärm upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Gå en hel skärm ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Markera text med början vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Upprepa senaste sökning"
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Dra in aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Ångra indragning av aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå framåt ett ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå till föregående rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå till nästa rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Gå till föregående textblock"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Gå till nästa textblock"
|
|
|
|
# Biten efter ; är konstig
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke"
|
|
|
|
# Biten efter ; är konstig
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gå till den matchande klammern"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Växla till föregående filbuffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Växla till nästa filbuffert"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Klipp ut bakåt från markören till ordets början"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Klipp ut framåt från markören till början på nästa ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justera hela filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Dra in aktuell rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad eller markerade rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Spara fil utan att fråga"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Sök nästa förekomst bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Sök nästa förekomst framåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vänd riktning för sökningen"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå till filbläddrare"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Växla användning av DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Växla användning av Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Växla inmatning efter"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Växla inmatning före"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Kör externt kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Stäng buffert utan att spara den"
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Växla användning av en ny buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Avsluta från filbläddraren"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå till första filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå till sista filen i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå till föregående fil i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå till nästa fil i listan"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Gå till föregående felkontrmedd"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Gå till nästa felkontrmedd"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:741
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: src/global.c:745
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Till felkontrollsverktyg"
|
|
|
|
#: src/global.c:748
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formaterare"
|
|
|
|
#: src/global.c:754
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:795
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: src/global.c:802
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Till klammer"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Dra in text"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Ångra indragning av text"
|
|
|
|
#: src/global.c:816
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
#: src/global.c:818
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gör om"
|
|
|
|
#: src/global.c:822 src/global.c:828
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:824 src/global.c:830
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Föreg ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:836
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nästa ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: src/global.c:841
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:849
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Föreg block"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nästa block"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Börj på sty"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Slut på sty"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordagrann"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/global.c:895
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:908
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Klipp vänster"
|
|
|
|
#: src/global.c:910
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr "Klipp höger"
|
|
|
|
#: src/global.c:912
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KlippTillSlut"
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antal ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:929
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Kommentera rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: src/global.c:944
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "FöregHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "NästaHisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:964
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå till text"
|
|
|
|
#: src/global.c:968
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: src/global.c:980
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Första filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sista filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Kasta buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:1030
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Vänster kolumn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Höger kolumn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1039
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Föreg felkontrolsmed"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Nästa felkontrollsmed"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1334
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning av markörposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning av blanktecken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1350
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: src/global.c:1352
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/global.c:1356
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1358
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr "Läser fil till separat buffert"
|
|
|
|
#: src/global.c:1360
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: src/global.c:1362
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1364
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
#: src/global.c:1366
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare "
|
|
"sökningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
|
|
"endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
|
|
"textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
|
|
"aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
|
|
"aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
|
|
"kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
|
|
"att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
|
|
"mellan filbuffertar). "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
|
|
"ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
|
|
"spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
|
|
"spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
|
|
"aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
|
|
"filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
|
|
"välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
|
|
"eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
|
|
"att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
|
|
"gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
|
|
"det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
|
|
"visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
|
|
"Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
|
|
"sökningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
|
|
"tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
|
|
"katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
|
|
"läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
|
|
"filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
|
|
"redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
|
|
"felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du "
|
|
"har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för att kör kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
|
|
"den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du "
|
|
"behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
|
|
"lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
|
|
"redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
|
|
"som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
|
|
"visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
|
|
"visar viktiga meddelanden. "
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
|
|
"textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
|
|
"skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen "
|
|
"Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-"
|
|
"sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller "
|
|
"Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
|
|
"tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
|
|
"kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
|
|
"huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: src/nano.c:525
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:539
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr "Hjälp är inte tillgängligt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte till %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs inte: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+RAD,KOLUMN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktivera smart hemtangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:795
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: src/nano.c:798
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:813
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Använd en rad till för redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Logga & läs plats för markörposition"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Citatsträng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begränsat läge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Vilka andra tecken är orddelar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivera användning av musen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<kolumner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Använd vänteläge"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Aktivera mjuk radbrytning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " nano, version %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014..%s nanos skapare\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1068
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Inget filnamn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1070
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1131
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1219
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1257
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Vänteläge är inte aktiverat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1405
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1405
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1532
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Obunden tangent"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1535
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr "Obindbar tangent:M-["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Obunden tangent:M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Obunden tangent:^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Obunden tangent:%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1714
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1719
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
|
#: src/prompt.c:696
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:698
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:721
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:726
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:731
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:290
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Syntaxnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:299
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:308
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:338
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Saknar tangentnamn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Tangentnamnet är för kort"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:408
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förstår inte färgen \"%s\".\n"
|
|
"Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n"
|
|
"\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n"
|
|
"\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n"
|
|
"valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:739
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr "Saknar kommando efter ”%s”"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
|
|
"inställningar.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1067
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Saknad flagga"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Okänd flagga \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Icke-blanktecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1167
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1276
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:164
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#: src/search.c:166
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#: src/search.c:169
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:172
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (att ersätta) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:174
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:292
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:667
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:805
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst"
|
|
msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:871
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:893
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1045
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1111
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/text.c:66
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:71
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markera borttagen"
|
|
|
|
#: src/text.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:478
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp"
|
|
|
|
#: src/text.c:494
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet"
|
|
|
|
#: src/text.c:687
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Inget i ångra-bufferten!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "lägg till text"
|
|
|
|
#: src/text.c:715 src/text.c:880
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "textborttagning"
|
|
|
|
#: src/text.c:738 src/text.c:919
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "lägg ihop rad"
|
|
|
|
#: src/text.c:757 src/text.c:935
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/text.c:762 src/text.c:939
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "ångra klipp ut text"
|
|
|
|
#: src/text.c:768 src/text.c:915
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:889
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "radbryt"
|
|
|
|
#: src/text.c:782 src/text.c:959
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentera"
|
|
|
|
#: src/text.c:786 src/text.c:963
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "avkommentera"
|
|
|
|
#: src/text.c:790 src/text.c:950
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "textinmatning"
|
|
|
|
#: src/text.c:810 src/text.c:943
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "textersättning"
|
|
|
|
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#: src/text.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Ångrade åtgärd (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:844
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Inget att göra om!"
|
|
|
|
#: src/text.c:853
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#: src/text.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1067 src/text.c:2748 src/text.c:3187
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
|
|
|
#: src/text.c:1093 src/text.c:2835 src/text.c:2988 src/text.c:3235
|
|
#: src/text.c:3524
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: src/text.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2501
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Obindbar tangent:M-["
|
|
|
|
#: src/text.c:2680
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2696
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nästa ord…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2750
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…"
|
|
|
|
#: src/text.c:2841 src/text.c:3242
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
|
|
|
#: src/text.c:2890
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2893
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2896
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:3126
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen"
|
|
|
|
#: src/text.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3145
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: src/text.c:3170
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!"
|
|
|
|
#: src/text.c:3175
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3192
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Startar felkontroll, vänta."
|
|
|
|
#: src/text.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3394
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter"
|
|
|
|
#: src/text.c:3434
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Vid sista meddelandet"
|
|
|
|
#: src/text.c:3439
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Vid första meddelandet"
|
|
|
|
#: src/text.c:3475
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Slutförd"
|
|
|
|
#: src/text.c:3497
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Startar formaterare, vänta"
|
|
|
|
#: src/text.c:3557
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Formatering slutfördes"
|
|
|
|
#: src/text.c:3639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3640
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3654
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#: src/text.c:3852
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:393 src/utils.c:405
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har slut på minne!"
|
|
|
|
#: src/utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1197
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Okänd sekvens"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode-inmatning:%s"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1985
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1999
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3233
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3234
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3235
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3236
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3237
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de många översättarna och TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3238
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3239
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt…"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3240
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
#~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
|
|
#~ "skrivrättigheter)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga "
|
|
#~ "skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga "
|
|
#~ "skrivrättigheter)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga "
|
|
#~ "skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga "
|
|
#~ "skrivrättigheter)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga "
|
|
#~ "skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)"
|
|
#~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Okänt kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing regex string"
|
|
#~ msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett "
|
|
#~ "syntaxkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett "
|
|
#~ "syntaxkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
#~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing formatter command"
|
|
#~ msgstr "Saknar kommando för formaterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --"
|
|
#~ "nofollow är angivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
|
#~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Använd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "radbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous screen"
|
|
#~ msgstr "Flytta till föregående skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Flytta till nästa skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Infoga fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Blanksteg"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga saknas"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte använda rör"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Find matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta matchande klammer"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Infoga i den aktuella filen"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Infoga i ny buffert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %u line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %u lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Skrev %u rad"
|
|
#~ msgstr[1] "Skrev %u rader"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Upp"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Ordagrann inmatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists, OVERWRITE?"
|
|
#~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?"
|
|
#~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?"
|
|
|
|
#~ msgid "Jstify"
|
|
#~ msgstr "Justera"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopiera fil"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "%s kunde inte hittas"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnamnet är %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Säkerhetskopierar fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [antal]"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan "
|
|
#~ "NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano…\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"
|