smol/po/ja.po

2753 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 03:42+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Basepath: nano-2.9.1-pre1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上位 dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(1TB以上)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません: %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "パス '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした"
"(getpwuid() がエラーを返しました)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ"
"ん"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます"
"か?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません"
#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s に切り替えます"
#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "無効な作業ディレクトリ\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください。) "
#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "無効なバックアップディレクトリ\n"
#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "均等割付を戻す"
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "検索"
#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "全て両端揃え"
#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "次へ移動"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "文字列を検索"
#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルのリストを更新"
#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "左端の列へ移動"
#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "右端の列へ移動"
#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "最上段へ移動"
#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "最下段へ移動"
#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "切り取った行を貼り付ける"
#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "最後の検索を繰り返す"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "カーソルから単語の先頭までを切り取る"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを切り取る"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等割付"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等割付"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "次を検索(前方へ)"
#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "次を検索(後方へ)"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "書き込み"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "整形プログラム"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "カーソル位置"
#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "対の括弧へ"
#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "左を切り取り"
#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "右を切り取り"
#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "検索(後方へ)"
#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "前の履歴"
#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "次の履歴"
#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージ"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズなスクロール"
#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む"
#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。"
"空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
"\n"
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
"す。 "
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "ヘルプはありません"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
"ます。\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編集エリアを一行広くする"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "検索に使用する正規表現"
#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <name>"
#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<name>"
#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "ファイルブラウザの中でカーソルを表示"
#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "行頭に行番号を表示する"
#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する"
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "長い行の強制改行をしない"
#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "ファイル名なし"
#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)"
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "標準入力から読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えます。\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "標準入力を開けません: %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "未割り当てのキー"
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未割り当てのキー: M-["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "キー名が短すぎます"
#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "残念ですが、キーストローク \"%s\" は再定義できません。"
#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色は明るい色ではいけません"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(置換の対象)選択範囲内で"
#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr "(置換後)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "undo バッファに何もありません!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "テキストの追加"
#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "テキストの削除"
#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "テキストの置換"
#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "テキストの切り取り"
#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "テキスト挿入"
#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "フィルタリング"
#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "インデント"
#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "やり直す操作はありません!"
#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "パイプを開けません: %s"
#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s"
#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "均等割付の取消可能"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s"
#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします"
#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "整形が終了しました"
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
#: src/text.c:3508
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知のシーケンス"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "以降の警告は省略されました"
#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "引用を示す文字の集合"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr ""
#~ "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "nano を終了"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "色\"%s\"はサポートされていません。\n"
#~ "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
#~ "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
#~ "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
#~ "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "行のインデント"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "インデントの削除"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n"
#~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n"
#~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n"
#~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エンターキーで開始します\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッ"
#~ "ションを確認してください。"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "オプション\t\t説明\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+行,列"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "ファイルを挿入"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "前のページへ移動"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "対応する括弧を探す"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長い行を折り返す"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "複数のバッファ"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "複数ファイルバッファ有効"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "その機能は無効です"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明なコマンド"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "フラグがみつかりません"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "行の折り返し"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "pipe できません"