smol/po/es.po

1181 lines
27 KiB
Plaintext

# $Id$
# Spanish Messages for the GNU nano editor.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-18 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-02 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:211
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:145
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:207 files.c:225
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:243 search.c:215
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:247
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: files.c:260
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:263
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:270
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:290
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:294 files.c:437 files.c:486 files.c:661 files.c:673 files.c:716
#: files.c:727 files.c:1113
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
#: files.c:379 files.c:883 files.c:1198 nano.c:1629
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:653 files.c:708
msgid "No more open files"
msgstr ""
#: files.c:931 files.c:947 files.c:961 files.c:978 files.c:985
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
#: files.c:966
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribí >%s\n"
#: files.c:994
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No pude cerrar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1017 files.c:1026 files.c:1031
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1038
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1045
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:1085
#, c-format
msgid "%s Selection to File"
msgstr "%s Selección a Fichero"
#: files.c:1085 files.c:1089 global.c:499
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: files.c:1085 files.c:1089
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: files.c:1089
#, c-format
msgid "File Name to %s"
msgstr "Nombre de Fichero a %s"
#: files.c:1127
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:1609
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#: files.c:1922
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puedo ascender de directorio"
# y, c-format
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:1932 files.c:1980
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
#: files.c:1960 global.c:275
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a Directorio"
#: files.c:1965
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
#: global.c:159
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
#: global.c:160
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indentar"
#: global.c:161
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:162
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:163
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:164
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: global.c:165
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final de línea"
#: global.c:166
msgid "Backwards Search"
msgstr "Búsqueda Hacia Atrás"
#: global.c:167
msgid "Case Sensitive Search"
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas"
#: global.c:169
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#: global.c:171
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:174
msgid "Multiple file buffers"
msgstr ""
#: global.c:175
msgid "Open previously loaded file"
msgstr ""
#: global.c:176
msgid "Open next loaded file"
msgstr ""
#: global.c:236
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:237
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:240
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr ""
#: global.c:242
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:245
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:246
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: global.c:247
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar después de un justificar"
#: global.c:248
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:249
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:250
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:251
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:252
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:253
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:254
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:255
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:256
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:257
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:258
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:259
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:260
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:261
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:262
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:263
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:264
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:265
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:266
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:267
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:269
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:270
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:271
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:273
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:274
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:276
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:277
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: global.c:278
msgid "Search Backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: global.c:279
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usar Expresiones regulares"
#: global.c:282
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:287
msgid "Close"
msgstr ""
#: global.c:291 global.c:490 global.c:528
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:294
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:299 global.c:388
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:303 global.c:309
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:313 global.c:384 global.c:408
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:317
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:321 global.c:482 global.c:517
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: global.c:325 global.c:486 global.c:521
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: global.c:329
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:333
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:336
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:340
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:344
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:348
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:351
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:354
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:357
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:360
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:363
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:366
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:369
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:372
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:376
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:380
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:392
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:396 global.c:412 global.c:442
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:402 global.c:432 global.c:462 global.c:472
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:405 global.c:435 global.c:465 global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:416 global.c:446
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:419 global.c:449
msgid "Backward"
msgstr "Hacia Atrás"
#: global.c:424 global.c:454
msgid "Regexp"
msgstr "Expreg"
#: global.c:429 global.c:459 global.c:468 global.c:478 global.c:502
#: global.c:510 global.c:513 global.c:531 winio.c:1239
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:438
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: global.c:495 global.c:506
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheros"
#: global.c:525
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿existe el fichero?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:242
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La "
"línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. "
"Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y son accedidas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están "
"anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración de tu teclado. Las "
"siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:342
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:402
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:403
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:408
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr ""
#: nano.c:412
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#: nano.c:415
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:419
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#: nano.c:421
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:423
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:425
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:428
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:431
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:434
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:438
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#: nano.c:443
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:447
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:450
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:452
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:455
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:458
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:460
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:462
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:464
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:465
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:467
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr ""
#: nano.c:469
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:470
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:471
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
#: nano.c:472
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:473
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:474
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:476
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:479
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#: nano.c:482
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:485
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#: nano.c:489
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
#: nano.c:492
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:494
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:495
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:497
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:499
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:500
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:501
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:508
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:511
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:512
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:598
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:603
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1105
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1157
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n"
#: nano.c:1209
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1310
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
#: nano.c:1548
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1554
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1566
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1568
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
#: nano.c:1597
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1733
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:1805
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:1807
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:2132
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora puedes desjustificar!"
#: nano.c:2248
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:2267
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2268
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2321
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
#: nano.c:2576
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:2587
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:2593
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:2651
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2678
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2716
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2770
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2805
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:76
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:134
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
#: rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Error en %s en línea %d: no entiendo el comando %s"
#: rcfile.c:164
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Parseando opción %s\n"
#: rcfile.c:180
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Error en %s en línea %d: la opción %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:191
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Error en %s en línea %d: tamaño de llenado %d demasiado pequeño"
#: rcfile.c:207
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:212
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
#: rcfile.c:221
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errores encontrados en fichero .nanorc"
#: rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Imposible abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:129
msgid "Case Sensitive "
msgstr "May/Min "
#: search.c:130
msgid "Regexp "
msgstr "Expreg "
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: search.c:132
msgid " Backwards"
msgstr " Hacia Atrás"
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:138 search.c:404
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:221
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:270 search.c:326
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:426
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:428
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:566 search.c:676 search.c:692
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:616
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:628
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
#: search.c:717
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:721 search.c:725
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:759
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria insuficiente!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria insuficiente!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria insuficiente!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
#: winio.c:291 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:493
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:542
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:546
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:548
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:559
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1115
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:1126
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1183
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1212
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1213
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1214
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1228
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1232
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1237
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1437
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1441
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1585
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1587
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1589
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1664
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1665
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1666
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1667
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1668
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1669
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1670
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1671
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Búsqueda con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"