smol/po/ro.po

1711 lines
41 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba românã pentru nano.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-22 23:00-0600\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitã din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitã din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Am citit %d linie"
msgstr[1] "Am citit %d linii"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Fiºier nou"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiºier"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat în buffer nou [din %s]"
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fiºier de inserat în buffer nou [din ./]"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fiºier de inserat [din ./]"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandã de executat"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunþat"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nici un alt fiºier deschis"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguranþã (backup): %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nu pot scrie copie de siguranþã (backup): %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguranþã (backup) %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguranþã %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguranþã %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºier pentru scriere: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nu am putut închide %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-adãuga: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Am scris %d linie"
msgstr[1] "Am scris %d linii"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adãugat la"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Mergi la Terminat"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nu pot scrie fiºierul ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendã"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Fiºier scris în format DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Fiºier scris în format Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Scriu copie de siguranþã (backup) pentru fiºier"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple buffere fiºiere"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocã meniul de ajutor"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieºire din nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "De-aliniazã dupã un aliniament"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cautã un anumit text în editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbuffer"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazã din cutbuffer în linia curentã"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Urcã o linie"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Coboarã o linie"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te înainte un caracter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la începutul liniei"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereazã un caracter tab"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr ""
"Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Executã cãutarea curentã sau schimbã indiferent de mãrimea literelor"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executã comandã externã"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Cautã spre înapoi"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Deschide fiºierul încãrcat anterior"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Deschide urmãtorul fiºier încãrcat"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Comutã inserare în buffer nou"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Terminã"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ieºire"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazã"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Citeºte fiºier"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentã"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmãtoare"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniazã"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Sfârºit"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Împrospãteazã"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazã text"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvânt urmãtor"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt precedent"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Fiºier precedent"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direcþie"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o înlocuire"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "În fiºiere"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Adaugã"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugã"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Executã comandã"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer nou"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scris în %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nici un %s scris (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
"Introduceþi cuvântul sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
"apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
"fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
"avut loc.\n"
"\n"
"ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã cuvântul Cautã: . "
"Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã.\n"
"\n"
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\"\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã "
"existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima "
"linie a fiºierului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\" \n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Insereazã fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buffer-ul pentru fiºierul curent "
"la poziþia curentã a cursorului.\n"
"\n"
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple buffere ºi aþi activat "
"acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibuffer, "
"comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca "
"acesta sã fie încãrcat într-un alt buffer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a "
"comuta între buffere).\n"
"\n"
"Dacã aveþi nevoie de un alt buffer liber, nu introduceþi nici un nume sau "
"introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier"
"\" \n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter "
"pentru a salva fiºierul.\n"
"\n"
" Dacã aþi selectat text cu Ctrl-^, veþi fi interpolat sã salvaþi numai "
"porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a "
"suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele de fiºier curent "
"nu este implicit în acest mod.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
"directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi "
"tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau "
"Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director "
"selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \".."
"\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
"\n"
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB "
"pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la "
"Directorul\":\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul "
"curent. Când un cuvânt necunoscut este întâlnit, acesta este evidenþiat ºi "
"un înlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul vã va întreba dacã "
"doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul "
"curent.\n"
"\n"
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic"
"\":\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
"\n"
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell "
"în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer).\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de "
"folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale "
"ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului "
"curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea "
"secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este "
"editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje "
"importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi "
"folosite în editor.\n"
"\n"
" Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã "
"sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). "
"Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu sombolul Meta (M) ºi pot fi introduse "
"folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea "
"tastaturii d-voastrã. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în "
"fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în "
"paranteze:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazã/deactiveazã"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Spaþiu"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul în format DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazã buffere fiºier multiple"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Foloseºte rutine tastaturã alternative"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Scrie fiºier în format Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [sir]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[ºir]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Seleazã lungime tab ca num"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [ºir]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [ºir]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Permite ^K sã taie de la cursor la sfârºitul liniei"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Permite maus"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazã directorul de operare"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#coloane]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Saulveazã automat la ieºire, nu întreba"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permite suspendarea"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opþiuni compilare:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazã o înlocuire"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune buffer pentru pipe"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nu am putut crea un fiºier temporar: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: nu pot scrie un fiºier temporar!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salvez buffer-ul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de sus"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de editare"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de jos"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va funcþiona greºit cu NumLock "
"deactivat"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiune tab prea micã pentr nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argumentul %s are \" neterminat"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"culoare %s incorectã.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor).\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "ºir regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter\"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comanda %s nu a fost înþeleasã"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opþiunea %s necesitã un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "dimensiune umplere cerutã %d invalidã"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "dimensiune tab cerutã %d invalidã"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Erori gãsite în fiºierul .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nu a fost gãsit"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Regex invalid \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Cãutare Anulatã"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cãutare de la început"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Înlocuire Anulatã"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Înlocuire eºuatã: subexpresie necunoscutã!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuieºte cu"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Am înlocuit în %d loc"
msgstr[1] "Am înlocuit în %d locuri"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Renunþat"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezã"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fiºier: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fiºier: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Vedere "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr ""
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versiune "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() chemat cu inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Am renunþat la conþinutul cutbuffer-ului =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nume_fiºier este %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: am eliberat un nod, URA!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: am eliberat ultimul nod.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Copiez pentru siguranþã (backup) %s în %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Am scris >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data acum = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dupã, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Principal: seteazã ferestre\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Principal: fereastra de jos\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Principal: deschide fiºier\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Am primit Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Am primit Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Am primit Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Am primit Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Am primit Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Am primit %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Adaug o nouã sintaxã dupã primul\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Încep un nou tip de sintaxã\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Încep un nou ºir_culoare pentru fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Adaug o nouã intrare pentru fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Am citit un comentariu\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Interpretare opþiune %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "seteazã marcaj (flag) %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "deseteazã marcaj (flag) %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x pentru xplus=%d întoarce %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "intrare '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Mutat la (%d, %d) în buffer-ul de editare\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Am primit \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Scriu fiºierul buffer la stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Scriu cutbuffer-ul la stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Scriu un buffer la stderr...\n"