2813 lines
90 KiB
Plaintext
2813 lines
90 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for nano.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.9.5-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 11:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 13:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:230
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Перейти до каталогу"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1074 src/files.c:2088
|
||
#: src/nano.c:1072 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
|
||
#: src/search.c:770 src/text.c:3033 src/text.c:3214
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:272
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
|
||
|
||
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1609
|
||
#: src/files.c:1726 src/files.c:1767 src/files.c:1787 src/files.c:1899
|
||
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:536 src/rcfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:371
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Робочий каталог зник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(кат)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:570
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(батьк. кат.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:600
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(вел.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
# message
|
||
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:280
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
|
||
|
||
#: src/browser.c:741 src/search.c:415
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Це єдиний збіг"
|
||
|
||
#: src/browser.c:786 src/search.c:354
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
|
||
|
||
#: src/color.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Шлях «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:186
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())"
|
||
|
||
#: src/files.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано "
|
||
"недостатньо даних"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); "
|
||
"продовжити?"
|
||
|
||
#: src/files.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» є каталогом"
|
||
|
||
#: src/files.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: src/files.c:594
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
|
||
|
||
#: src/files.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Перемкнуто до %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:621 src/global.c:1035 src/winio.c:2047
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Новий Буфер"
|
||
|
||
#: src/files.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
|
||
|
||
#: src/files.c:941
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новий файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
|
||
|
||
#: src/files.c:974
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Читаємо файл"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
|
||
|
||
#: src/files.c:1043
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Команда, яку слід виконати"
|
||
|
||
#: src/files.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Файл для вставляння (до нового буфера) [від %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1195
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі"
|
||
|
||
#: src/files.c:1408
|
||
msgid "Invalid operating directory\n"
|
||
msgstr "Некоректний робочий каталог\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1457
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу "
|
||
"зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1474
|
||
msgid "Invalid backup directory\n"
|
||
msgstr "Некоректний резервний каталог\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не можу записати поза %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1645 src/files.c:1669 src/files.c:1687 src/files.c:1701
|
||
#: src/files.c:1713 src/files.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1646 src/nano.c:654
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Забагато файлів резервних копій?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1776 src/files.c:1798 src/help.c:55 src/help.c:122
|
||
#: src/text.c:2951 src/text.c:2969 src/text.c:3339 src/text.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1847 src/files.c:1864
|
||
#: src/files.c:1874 src/files.c:1906 src/files.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
|
||
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
|
||
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
|
||
|
||
#: src/files.c:2048
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [формат DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2049
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [формат Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2050
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Резерв]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2057
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
|
||
|
||
#: src/files.c:2058
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
|
||
|
||
#: src/files.c:2059
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Записати позначене до файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:2061
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||
|
||
#: src/files.c:2062
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||
|
||
#: src/files.c:2065
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Назва файла для записування"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2174
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
|
||
|
||
#: src/files.c:2184
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2219
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Файл змінено на диску"
|
||
|
||
#: src/files.c:2221
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
|
||
"спроби зберегти дані? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2641
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(далі)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "СкасВиріз"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "СкасВирівн"
|
||
|
||
#: src/global.c:500
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Чит. файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/global.c:502
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заміна"
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "До Рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "ПопРядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "НастРядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Поп.Стор."
|
||
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Наст.Стор."
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Перемалювати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Скасувати поточну функцію"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Показати цю довідку"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Шукати рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Освіжити список файлів"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "На один екран вгору"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "На один екран вниз"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Показати розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Повторити останній пошук"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Назад на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Вперед на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Назад на одне слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Вперед на одне слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Перейти до початку рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Перейти до кінця рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Видалити літеру під курсором"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:610
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Вирівняти цілий файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Перемалювати поточний екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Зберегти файл без запитань"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
|
||
|
||
#: src/global.c:651
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Виконати зовнішню команду"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
|
||
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "До переглядача файлів"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "До каталогу"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "До попереднього пов. linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Викликати formatter, якщо доступний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/global.c:690 src/prompt.c:698
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Виписати"
|
||
|
||
#: src/global.c:742
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "До каталогу"
|
||
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/global.c:774
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Правопис"
|
||
|
||
#: src/global.c:778
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "До linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formatter"
|
||
|
||
#: src/global.c:787
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: src/global.c:799
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/global.c:801
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Помітити"
|
||
|
||
#: src/global.c:806
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Скопіювати текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "РегЗалеж"
|
||
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "ФормВир"
|
||
|
||
#: src/global.c:814
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:820
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Не Заміщати"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "До дужки"
|
||
|
||
#: src/global.c:838
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:840
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: src/global.c:844 src/global.c:849
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:846 src/global.c:851
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "ПопСлово"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "НастСлово"
|
||
|
||
#: src/global.c:860
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: src/global.c:870
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Гортати вгору"
|
||
|
||
#: src/global.c:872
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Гортати вниз"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Поп. блок"
|
||
|
||
#: src/global.c:878
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Наст. блок"
|
||
|
||
#: src/global.c:881
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Поч.абзацу"
|
||
|
||
#: src/global.c:883
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Кін.абзацу"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Перший Рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:894
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Останній Рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:898
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Поп. файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:900
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Наступний файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:916
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:918
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: src/global.c:923
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Вирізати ліворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:936
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Вирізати праворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:938
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "ВирДоКінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:948
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Кількість слів"
|
||
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Буквально"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинка -"
|
||
|
||
#: src/global.c:962
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: src/global.c:964
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "СкасВідст"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Закоментувати рядки"
|
||
|
||
#: src/global.c:972
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/global.c:976
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: src/global.c:978
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Виконати макрос"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:982
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Де було"
|
||
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "ПопЖурнал"
|
||
|
||
#: src/global.c:991
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "НастЖурнал"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "До тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "формат DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:1006
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "формат Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Додати(0)"
|
||
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Зробити резервну копію"
|
||
|
||
#: src/global.c:1025
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "До Файлів"
|
||
|
||
#: src/global.c:1050
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Перший файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1052
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Ост. файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1055
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Лівий стовпчик"
|
||
|
||
#: src/global.c:1057
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Правий стовпчик"
|
||
|
||
#: src/global.c:1059
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Перший рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:1061
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Останній рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:1066
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Відкинути буфер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1071
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Поп. пов. lint"
|
||
|
||
#: src/global.c:1073
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Наст. пов. lint"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1403
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим довідки"
|
||
|
||
#: src/global.c:1405
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1407
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Використання додаткового рядка для редагування"
|
||
|
||
#: src/global.c:1409
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавна прокрутка"
|
||
|
||
#: src/global.c:1411
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків"
|
||
|
||
#: src/global.c:1413
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Показ пробілів"
|
||
|
||
#: src/global.c:1415
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
|
||
|
||
#: src/global.c:1417
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Розумна клавіша Home"
|
||
|
||
#: src/global.c:1419
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автовідступ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1421
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Вирізати до кінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:1423
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
|
||
|
||
#: src/global.c:1425
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
|
||
|
||
#: src/global.c:1427
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Резервні копії"
|
||
|
||
#: src/global.c:1429
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "Читаємо файл до окремого буфера"
|
||
|
||
#: src/global.c:1431
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Підтримка миші"
|
||
|
||
#: src/global.c:1433
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату"
|
||
|
||
#: src/global.c:1435
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Призупинення"
|
||
|
||
#: src/global.c:1437
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Нумерація рядків"
|
||
|
||
#: src/help.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка про команди пошуку\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
|
||
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
|
||
"рядком. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
|
||
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
|
||
"пошук попереднього шуканого рядка. "
|
||
|
||
#: src/help.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
|
||
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
|
||
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
|
||
"останнього рядка файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка по командах пошуку\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
|
||
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
|
||
"збігу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
|
||
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
|
||
|
||
#: src/help.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
|
||
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
|
||
"щоб зберегти його.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
|
||
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
|
||
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
|
||
"назвою.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
|
||
"\n"
|
||
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
|
||
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
|
||
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
|
||
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
|
||
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
|
||
"«..» на початку списку файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка до режиму пошуку\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
|
||
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
|
||
"від знайденого збігу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
|
||
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:382
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
|
||
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки перевірки правопису\n"
|
||
"\n"
|
||
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
|
||
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється "
|
||
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни "
|
||
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n"
|
||
"\n"
|
||
" Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному "
|
||
"інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у "
|
||
"мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте "
|
||
"ніякої команди взагалі.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
|
||
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
|
||
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
|
||
"редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
|
||
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
|
||
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
|
||
|
||
#: src/help.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
|
||
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
|
||
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
|
||
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
|
||
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
|
||
|
||
#: src/help.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
|
||
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
|
||
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
|
||
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:476 src/help.c:557
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "дозволити/заборонити"
|
||
|
||
#: src/history.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть Enter, щоб продовжити\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
|
||
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
|
||
"щодо позиції курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
|
||
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
|
||
"позицій курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:536
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
|
||
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
|
||
|
||
#: src/nano.c:550
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Довідка недоступна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер записано до %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер не записано до %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер не записано: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
|
||
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
|
||
"введення.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:777
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
|
||
|
||
#: src/nano.c:779
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <кат>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:780
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:781
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
|
||
|
||
#: src/nano.c:791
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
|
||
|
||
#: src/nano.c:794
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: src/nano.c:803
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:806
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
|
||
|
||
#: src/nano.c:808
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла"
|
||
|
||
#: src/nano.c:811
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
|
||
|
||
#: src/nano.c:815
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <ряд>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<ряд>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Рядок цитування"
|
||
|
||
#: src/nano.c:827
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Обмежений режим"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:832
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Показати версію та вийти"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <ряд>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<ряд>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <назва>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<назва>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
|
||
|
||
#: src/nano.c:847
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Show cursor in file browser"
|
||
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Дозволити використання миші"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <кат>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<кат>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Встановити робочий каталог"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#поз>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#поз>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <програма>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<програма>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:880
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Дозволити призупинення"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano версії %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Зібрано з таким параметрами:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1057
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Немає назви файла"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1059
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1149
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1218
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1251
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Призупинення не увімкнено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1396
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "дозволено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1396
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "заборонено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1526
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Непов’язана комбінація"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1529
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "Непов’язана комбінація: M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Непов’язана комбінація: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2130 src/rcfile.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2199 src/rcfile.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2568 src/search.c:787
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Помилки у «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the single-byte
|
||
#. * starting letters of the translations for "Yes", "No", and "All".
|
||
#. * Of each string, the first letter is shown in the help lines.
|
||
#: src/prompt.c:665
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "YyТт"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:666
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "NnНн"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:667
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "AaВв"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:685
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:690
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:695
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:741 src/rcfile.c:821
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:272
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:280
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:292
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:323
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:358
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Пропущено назву клавіші"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:367 src/rcfile.c:378
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Назва клавіші є надто короткою"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:388
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:400
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:410
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або "
|
||
"відв’язати її"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Невідомий колір «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:624
|
||
msgid "A background color cannot be bright"
|
||
msgstr "Колір тла не може бути світлим"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:793 src/rcfile.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:659
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Пропущено назву кольору"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:700 src/rcfile.c:751
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Порожній формальний вираз"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:735
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
|
||
"у nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:975 src/rcfile.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Невідома команда «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1033
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Пропущено параметр"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1088
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1129 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1157
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Вимагається непорожній символ"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1136
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1265
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:105
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [РегЗалеж]"
|
||
|
||
#: src/search.c:106
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [ФормВир]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Назад]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:110
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
|
||
|
||
#: src/search.c:112
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (до заміни)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:220
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Шукаємо…"
|
||
|
||
#: src/search.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:585
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Замінити цей примірник?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:707
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/search.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
|
||
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
|
||
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:766
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
|
||
|
||
#: src/search.c:955
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Не дужка"
|
||
|
||
#: src/search.c:1016
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нема відповідної дужки"
|
||
|
||
#: src/text.c:63
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Мітку встановлено"
|
||
|
||
#: src/text.c:67
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Мітку знято"
|
||
|
||
#: src/text.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Помилка виконання «%s»"
|
||
|
||
#: src/text.c:552
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
|
||
|
||
#: src/text.c:562
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
|
||
|
||
#: src/text.c:685
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Буфер скасування дій порожній!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:877 src/text.c:946
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "додавання тексту"
|
||
|
||
#: src/text.c:719 src/text.c:889
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "розрив рядка"
|
||
|
||
#: src/text.c:731 src/text.c:902
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "вилучення тексту"
|
||
|
||
#: src/text.c:741 src/text.c:915
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "об’єднання рядків"
|
||
|
||
#: src/text.c:760 src/text.c:930
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "заміна тексту"
|
||
|
||
#: src/text.c:780 src/text.c:951
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "обрізка тексту"
|
||
|
||
#: src/text.c:784 src/text.c:955
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "скасування обрізки тексту"
|
||
|
||
#: src/text.c:788 src/text.c:959
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "вставка тексту"
|
||
|
||
#: src/text.c:805 src/text.c:967
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "відступ"
|
||
|
||
#: src/text.c:809 src/text.c:971
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "скас.відступ"
|
||
|
||
#: src/text.c:814 src/text.c:976
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "закоментувати"
|
||
|
||
#: src/text.c:818 src/text.c:980
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "розкоментувати"
|
||
|
||
#: src/text.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Скасована дія (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:852
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Немає чого повторювати!"
|
||
|
||
#: src/text.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Повторена дія (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1095 src/text.c:2654 src/text.c:3041
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1124 src/text.c:2741 src/text.c:2858 src/text.c:3077
|
||
#: src/text.c:3371
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Не можу зробити fork()"
|
||
|
||
#: src/text.c:1147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2422
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2596
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Редагувати заміну"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2605
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Наступне слово…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2656
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2747 src/text.c:3084
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
|
||
|
||
#: src/text.c:2801
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2804
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Помилка виконання \"sort -f\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2807
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2975
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте"
|
||
|
||
#: src/text.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2997
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
|
||
|
||
#: src/text.c:3020
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!"
|
||
|
||
#: src/text.c:3030
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3046
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
|
||
|
||
#: src/text.c:3178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
|
||
"буфері?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3244
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію"
|
||
|
||
#: src/text.c:3291
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "На останньому повідомленні"
|
||
|
||
#: src/text.c:3296
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "На першому повідомленні"
|
||
|
||
#: src/text.c:3332
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/text.c:3356
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте"
|
||
|
||
#: src/text.c:3405
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Форматування завершено"
|
||
|
||
#: src/text.c:3487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3488
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "У позначеному: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3501
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Буквальний ввід"
|
||
|
||
#: src/text.c:3693
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Далі немає відповідників"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3697
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Немає відповідників"
|
||
|
||
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!"
|
||
|
||
#: src/winio.c:86
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Записуємо макрос…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:89
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Запис припинено"
|
||
|
||
#: src/winio.c:100
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Макрос є порожнім"
|
||
|
||
#: src/winio.c:207
|
||
msgid "Too many errors from stdin"
|
||
msgstr "Забагато помилок від stdin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
||
#: src/winio.c:1289
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Невідома послідовність"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Введення Unicode: %s"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2031
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Кат.:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2054
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2183
|
||
msgid "Further warnings were suppressed"
|
||
msgstr "Подальші попередження не показано"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3556
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3557
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3558
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Створено для Вас:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3559
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Особлива подяка:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3560
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3561
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3562
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "За ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3563
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3564
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit from nano"
|
||
#~ msgstr "Вихід з nano"
|
||
|
||
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
#~ msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
#~ "for foreground colors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n"
|
||
#~ "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n"
|
||
#~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n"
|
||
#~ "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n"
|
||
#~ "для кольору тла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n"
|
||
#~ "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
#~ "to the preferred location (%s)\n"
|
||
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n"
|
||
#~ "відповідного місця (%s)\n"
|
||
#~ "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent the current line"
|
||
#~ msgstr "Додати відступ у поточному рядку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent the current line"
|
||
#~ msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
#~ msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла"
|
||
|
||
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр"
|
||
|
||
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
#~ msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть "
|
||
#~ "результати вашої роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. "
|
||
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? "
|
||
|
||
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
#~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
#~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК"
|
||
|
||
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
#~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції"
|
||
|
||
#~ msgid "-Y <str>"
|
||
#~ msgstr "-Y <ряд>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити "
|
||
#~ "права доступу до каталогу?"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. "
|
||
#~ "Збережіть результати вашої роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
|
||
#~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
#~ "permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
|
||
#~ "немає доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
|
||
#~ "немає доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: "
|
||
#~ "немає доступу на запис)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
|
||
#~ "доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
|
||
#~ "доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає "
|
||
#~ "доступу на запис)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
|
||
#~ "доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
|
||
#~ "доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає "
|
||
#~ "доступу на запис)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
#~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)"
|
||
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
#~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Невідома команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди "
|
||
#~ "синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing magic string name"
|
||
#~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||
#~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing formatter command"
|
||
#~ msgstr "Не вистачає програми formatter"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, "
|
||
#~ "якщо встановлено --nofollow"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
#~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
#~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть "
|
||
#~ "результати вашої роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: no formatter defined"
|
||
#~ msgstr "Помилка: не визначено formatter"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Декілька файлових буферів"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів"
|
||
|
||
#~ msgid "line wrap"
|
||
#~ msgstr "перенесення рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"
|