smol/po/bg.po

2835 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
#: src/text.c:3055
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:520
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:521
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:529
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:530
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:531
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:533
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:539
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:541
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:543
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:562
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:576
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:601
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:634
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:640
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:648
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:650
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:681
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:727 src/global.c:752
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:738 src/global.c:821
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:741 src/global.c:792
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:744
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:747
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:756
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:762
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:774
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:779
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:781
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:785
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:787
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:789
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:795
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:799
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:801
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:809 src/global.c:948
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:815
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:828
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:836
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:877
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:921
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:923
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:926
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:939
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:941
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:943
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:953
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:957
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:969
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:971
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:993
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1002
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:1009
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:1011
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1019
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1021
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1024
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1035
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1043
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1413
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1415
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1417
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1419
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1421
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1423
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1425
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1427
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1429
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1431
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1433
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:285
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:294
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:300
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:309
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:318
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:324
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:364
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:392
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:400
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:403
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:408
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:415
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:425
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:432
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:464 src/help.c:536
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:715
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:744
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:747
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:756
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:767
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:786
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:793
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:825
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:963
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1014
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1046
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1117
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1178
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1360
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1460
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1494
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1506
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1557
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1563
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1665
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:549 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:561 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:571 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:590 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:661 src/text.c:821
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1001
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1061
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2042
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2180
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2184
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2186
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2280
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2296
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2309
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2362
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2512
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2570
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2578
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2605
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2605
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2621
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2687
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2711
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2721
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2738
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2871
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2948
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2995
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:3005
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:3045
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3121
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3122
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3135
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3233
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3325
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3329
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3393
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3573
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3574
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3575
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3576
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3577
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3578
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3579
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3580
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3581
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""