smol/po/gl.po

1822 lines
46 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#: files.c:304
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:313
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Leuse %d liña"
msgstr[1] "Léronse %d liñas"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]"
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename é %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando a executar "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
#: files.c:1355
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s"
#: files.c:1366
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Non se puido grava-la copia: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copiando %s en %s\n"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1649
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Escribiuse %d liña"
msgstr[1] "Escribíronse %d liñas"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: files.c:1710
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: files.c:1720 files.c:1731
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:240
msgid "Backing up file"
msgstr "Facendo unha copia do ficheiro"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de liña determinado"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:372
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer"
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Á Liña"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Palabra"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:698
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ao Princ."
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Ao Directorio"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:269
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:283
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:304
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n"
"\n"
" As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "Activar/desactivar %.*s\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n"
"\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+LIÑA"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comezar na liña número LIÑA"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar"
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Facer buscas de expresións regulares"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [cols]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[cols]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liñas longas"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permitir suspender"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións compiladas:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr "'\")}]>"
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ".?!"
#: nano.c:2253
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n"
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erro en %s na liña %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar"
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"non se entende a cor %s.\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n"
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n"
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n"
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "cadea val=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Fíxose 1 substitución"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substituír por [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0"
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Busca cara a atrás"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Ficheiro xa cargado"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"