1711 lines
41 KiB
Plaintext
1711 lines
41 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru nano.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-22 23:00-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitã din formatul Mac)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitã din formatul DOS)"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Am citit %d linie"
|
|
msgstr[1] "Am citit %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fiºier nou"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" este un director"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Citesc Fiºier"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat în buffer nou [din %s]"
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat în buffer nou [din ./]"
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fiºier de inserat [din ./]"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comandã de executat"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Am renunþat"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nici un alt fiºier deschis"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Am schimbat la %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguranþã (backup): %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie copie de siguranþã (backup): %s"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguranþã (backup) %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguranþã %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguranþã %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fiºier pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut închide %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-adãuga: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Am scris %d linie"
|
|
msgstr[1] "Am scris %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nume de adãugat la"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nume de scris"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suplimentar)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Mergi la Director"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Mergi la Terminat"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fiºierul ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie fiºierul ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto paragraf"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendã"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod Ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport maus"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Fiºier scris în format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Fiºier scris în format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Scriu copie de siguranþã (backup) pentru fiºier"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Multiple buffere fiºiere"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocã meniul de ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Ieºire din nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "De-aliniazã dupã un aliniament"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cautã un anumit text în editor"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Copiazã din cutbuffer în linia curentã"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Urcã o linie"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Coboarã o linie"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Du-te înainte un caracter"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la începutul liniei"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereazã un caracter tab"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Executã cãutarea curentã sau schimbã indiferent de mãrimea literelor"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executã comandã externã"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Du-te la director"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cautã spre înapoi"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Deschide fiºierul încãrcat anterior"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Deschide urmãtorul fiºier încãrcat"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Comutã inserare în buffer nou"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Cere ajutor"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Terminã"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Scrie ieºire"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Aliniazã"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Citeºte fiºier"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Unde este"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pagina precedentã"
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pagina urmãtoare"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taie text"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "De-aliniazã"
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Anuleazã tãiere text"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Poz. Crt."
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "De ortografiat"
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasã"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârºit"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Împrospãteazã"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcheazã text"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuieºte"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Du-te la linia"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Cuvânt urmãtor"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Cuvânt precedent"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fiºier precedent"
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fiºier urmãtor"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima linie"
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima linie"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcþie"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nici o înlocuire"
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "În fiºiere"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adaugã"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pre-adaugã"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executã comandã"
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer nou"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Du-te la Director"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scris în %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nici un %s scris (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduceþi cuvântul sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi "
|
|
"apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va "
|
|
"fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a "
|
|
"avut loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã cuvântul Cautã: . "
|
|
"Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã "
|
|
"existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima "
|
|
"linie a fiºierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\" \n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Insereazã fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buffer-ul pentru fiºierul curent "
|
|
"la poziþia curentã a cursorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple buffere ºi aþi activat "
|
|
"acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibuffer, "
|
|
"comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca "
|
|
"acesta sã fie încãrcat într-un alt buffer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a "
|
|
"comuta între buffere).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacã aveþi nevoie de un alt buffer liber, nu introduceþi nici un nume sau "
|
|
"introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier"
|
|
"\" \n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Scrie fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter "
|
|
"pentru a salva fiºierul.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã aþi selectat text cu Ctrl-^, veþi fi interpolat sã salvaþi numai "
|
|
"porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a "
|
|
"suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele de fiºier curent "
|
|
"nu este implicit în acest mod.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de "
|
|
"directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi "
|
|
"tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau "
|
|
"Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director "
|
|
"selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \".."
|
|
"\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB "
|
|
"pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la "
|
|
"Directorul\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul "
|
|
"curent. Când un cuvânt necunoscut este întâlnit, acesta este evidenþiat ºi "
|
|
"un înlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul vã va întreba dacã "
|
|
"doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul "
|
|
"curent.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic"
|
|
"\":\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell "
|
|
"în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" text ajutor pentru nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de "
|
|
"folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale "
|
|
"ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului "
|
|
"curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea "
|
|
"secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este "
|
|
"editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje "
|
|
"importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi "
|
|
"folosite în editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã "
|
|
"sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). "
|
|
"Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu sombolul Meta (M) ºi pot fi introduse "
|
|
"folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea "
|
|
"tastaturii d-voastrã. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în "
|
|
"fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în "
|
|
"paranteze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "activeazã/deactiveazã"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaþiu"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Aratã acest mesaj"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIE"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Scrie fiºierul în format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Activeazã buffere fiºier multiple"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Foloseºte rutine tastaturã alternative"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Scrie fiºier în format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [sir]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[ºir]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Seleazã lungime tab ca num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [ºir]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [ºir]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Permite ^K sã taie de la cursor la sfârºitul liniei"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Permite maus"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Seteazã directorul de operare"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#coloane]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#coloane]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Saulveazã automat la ieºire, nu întreba"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Permite suspendarea"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opþiuni compilare:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nu am putut fork"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcaj Setare"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcaj DEsetare"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editeazã o înlocuire"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nu am putut crea pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune buffer pentru pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea un fiºier temporar: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: nu pot scrie un fiºier temporar!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvez buffer-ul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de sus"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de editare"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nu pot muta fereastra de jos"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va funcþiona greºit cu NumLock "
|
|
"deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Dimensiune tab prea micã pentr nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Apãsaþi Enter pentru a continua lansarea nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argumentul %s are \" neterminat"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"culoare %s incorectã.\n"
|
|
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
|
|
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
|
|
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor).\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "ºir regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter\"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Lipseºte nume culoare"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comanda %s nu a fost înþeleasã"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opþiunea %s necesitã un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "dimensiune umplere cerutã %d invalidã"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "dimensiune tab cerutã %d invalidã"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Erori gãsite în fiºierul .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fiºierul ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nu a fost gãsit"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Regex invalid \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Înapoi]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (de înlocuit)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Cãutare Anulatã"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Cãutare de la început"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Înlocuire Anulatã"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Înlocuire eºuatã: subexpresie necunoscutã!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Înlocuieºte cu"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Am înlocuit în %d loc"
|
|
msgstr[1] "Am înlocuit în %d locuri"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Renunþat"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nu este o parantezã"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Nici o parantezã pereche"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano a epuizat memoria!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fiºier: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fiºier: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vedere "
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Editorul de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versiune "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
|
|
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pentru ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() chemat cu inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Am renunþat la conþinutul cutbuffer-ului =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "nume_fiºier este %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: am eliberat un nod, URA!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: am eliberat ultimul nod.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Copiez pentru siguranþã (backup) %s în %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Am scris >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data acum = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Dupã, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Principal: seteazã ferestre\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Principal: fereastra de jos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Principal: deschide fiºier\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Adaug o nouã sintaxã dupã primul\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Încep un nou tip de sintaxã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Încep un nou ºir_culoare pentru fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Adaug o nouã intrare pentru fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Am citit un comentariu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Interpretare opþiune %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "seteazã marcaj (flag) %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "deseteazã marcaj (flag) %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x pentru xplus=%d întoarce %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "intrare '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Mutat la (%d, %d) în buffer-ul de editare\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Am primit \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Scriu fiºierul buffer la stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Scriu cutbuffer-ul la stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Scriu un buffer la stderr...\n"
|