smol/po/de.po

1682 lines
42 KiB
Plaintext

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.11\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-04 13:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:46:49+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:154
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#: files.c:292 files.c:299 files.c:327
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:322
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:346 search.c:59
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#: files.c:350
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:363
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
#: files.c:366
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:373
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:438
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:442
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: files.c:449
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:452
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "einzufügende Datei [von ./] "
#: files.c:457 files.c:711 files.c:769 files.c:863 files.c:875 files.c:926
#: files.c:937 files.c:1792
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "Dateiname ist %s\n"
#: files.c:486
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:504
msgid "Command to execute "
msgstr "Auszuführender Befehl "
#: files.c:506 files.c:587 files.c:1321 files.c:1753 nano.c:2616
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:607
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:679
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#: files.c:684
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: files.c:855 files.c:918
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:882 files.c:945
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1337
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1368
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#: files.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#: files.c:1385
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#: files.c:1397
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1403
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1408
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1443 files.c:1459 files.c:1471 files.c:1493 files.c:1526
#: files.c:1533 files.c:1545
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1500
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1556
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1568 files.c:1573 files.c:1601
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1578 files.c:1584 files.c:1593
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#: files.c:1630 files.c:1639 files.c:1644
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1651
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1662
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1707
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1709
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1714
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: files.c:1722
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1725
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1728
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1732 files.c:1743
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: files.c:1735 files.c:1746
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1738 files.c:1749
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1807
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2300
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2600
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2612
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#: files.c:2638 files.c:2696
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2668
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2675
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2682
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: global.c:233
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:234
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:235
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:236
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:237
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-Modus"
#: global.c:238
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:239
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:240
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:241
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:242
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:243
msgid "Backing up file"
msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#: global.c:244 nano.c:648
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:328
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:329
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:331
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:333
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:335
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:336
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:337
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:338
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:339
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:340
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:341
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:342
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:343
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:344
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:345
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:346
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:347
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:348
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:349
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:350
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:351
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:352
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:353
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:354
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:355
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:356
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:357
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:359
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:360
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:361
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:363
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:364
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:365
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:366
msgid "Go to directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: global.c:367
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:368
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:369
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:370
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:373
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sichere Original beim Abspeichern"
#: global.c:375
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:376
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:379
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:380
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:381
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten"
#: global.c:396 global.c:567 global.c:601 global.c:634 global.c:648
#: global.c:676 global.c:708 global.c:729 global.c:738 global.c:748
#: global.c:768
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:402
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:408 global.c:670
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:412
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:417 global.c:530
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: global.c:424 global.c:428 global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:445 global.c:526 global.c:580
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:449
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:453 global.c:662 global.c:754
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:457 global.c:666 global.c:758
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:461
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:466
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausrichten rückgängig"
#: global.c:470
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
#: global.c:474
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:478
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:482
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:486
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:490
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:494
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:498
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:502
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:506
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:510
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:514
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:518
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:522
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:534
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:538 global.c:583 global.c:616
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:543
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:544
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:547
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:548
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:552
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:557
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:560
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 global.c:703
#: global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 global.c:771
#: winio.c:1191
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:577 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:587 global.c:620
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:594 global.c:627
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:613
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:680 global.c:715
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:685
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:688
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:692
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:695
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:699
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: global.c:719
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:722 winio.c:453
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: global.c:762
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: nano.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:184
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:189
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:276
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, mit der Tastenkombination Meta-P oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:290
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:297
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
"\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:311
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:322
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:333
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:351
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:358
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n"
"\n"
#: nano.c:411 nano.c:414
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:634
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: nano.c:636
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:638
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:639
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:642
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:642
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[zkette]"
#: nano.c:642
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:645
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#: nano.c:650
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:650
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:650
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:651
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:653
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:653
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:653
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:655
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:657
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:658
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:660
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:667
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:667
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:667
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:669
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
#: nano.c:671
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:671
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:671
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:674
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:674
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:674
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:676
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:677
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:679
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:681
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:682
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:685
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#: nano.c:692
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:695
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:696
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:765
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: nano.c:798
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:820
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1038
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1098
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#: nano.c:1368
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:1373
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1637
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1898
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1904
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1923
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:1925
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
#: nano.c:2239
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: nano.c:2488
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen"
#: nano.c:2586
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:2680
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP empfangen"
#: nano.c:2759
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2761
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2763
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2765
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2767
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2769
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2802
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#: nano.c:2849
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2849
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:3062
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#: nano.c:3201
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3217
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3223
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3280
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3306
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3335
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3403
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3446
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3550
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:179
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \""
#: rcfile.c:221
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:262 rcfile.c:373 rcfile.c:420
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:285
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#: rcfile.c:293
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#: rcfile.c:336
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:349
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:383
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:390
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#: rcfile.c:404
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#: rcfile.c:412
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:429
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n"
#: rcfile.c:456
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:491
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:511
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:536
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig"
#: rcfile.c:560
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:574
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:584
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:617
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: rcfile.c:625
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: search.c:64
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:147
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: search.c:151
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#: search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: search.c:159
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:169 search.c:410
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:289 search.c:343
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:428
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:561
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:563
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#: search.c:579 search.c:692 search.c:708
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:627
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:727 search.c:731
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#: search.c:734
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:762
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:763
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:772
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:831
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: search.c:876
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:216 utils.c:228
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: winio.c:97
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:235 winio.c:387
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:410
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:457
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:459
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:464
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:467
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:472
msgid " Modified "
msgstr "Verändert "
#: winio.c:474
msgid " View "
msgstr "Ansehen "
#: winio.c:659
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:981
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:992
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = »%s«\n"
#: winio.c:1130
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#: winio.c:1166
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1167
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1168
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1180
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1184
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1189
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1378
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1387
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1643
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1645
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1647
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1727
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1728
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1729
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1730
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1731
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1732
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1733
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1734
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"