1671 lines
42 KiB
Plaintext
1671 lines
42 KiB
Plaintext
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
|
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-18 12:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format Mac)"
|
|
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%d línia llegida (convertida des de format DOS)"
|
|
msgstr[1] "%d línies llegides (convertides des de format DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d línia llegida"
|
|
msgstr[1] "%d línies llegides"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "«%s» no trobat"
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» és un directori"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Ordre a executar"
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hi ha més fitxers oberts"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de seguretat %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d línia escrita"
|
|
msgstr[1] "%d línies escrites"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "«Vés a» cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagna"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspén"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Talla fins al final de línia"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajusta"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invoca el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer actual al disc"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer carregat actualment/Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Surt de nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vés a un número de línia específic"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustifica després d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaça text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del actual"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca un text al editor"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Mou a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Talla la línia actual i desa-la al cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Mou una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Mou una línia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Mou endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Mou endarrere un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Mou al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Mou al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vés a la darrera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca text a la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insereix un caràcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix un retorn a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fes que la recerca actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Vés a l'explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Executa una ordre externa"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vés al directori"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·la la funció actual"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Afegeix al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Avantposa al fitxer actual"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Cerca endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Edita les cadenes de cerca/reemplaç anteriors"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitza expressions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Obre el següent fitxer carregat"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Insereix/No insereix en un nou búfer"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifica"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Talla Text"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustifica"
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca Text"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retrocés"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaça"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retorn"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vés a línia"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Paraula següent"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Mou endavant una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Paraula anterior"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Mou endarrere una paraula"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Troba la clau corresponent"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Anterior fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Següent fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera línia"
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última línia"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Expreg"
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Història"
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaces"
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Avantposa"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fes còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Executa una ordre"
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nou búfer"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vés a directori"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Búfer escrit a %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit %s (massa còpies de seguretat?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "La tecla és il·legal al mode VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla s'actualitzarà al lloc on està la coincidència de la cadena cercada més propera.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després del indicatiu Cerca:. Prémer Retorn sense introduir cap texte durà a terme la anterior cerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a línia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el número de la línia a la que voleu anar i premeu Retorn. Si hi ha menys línias de texte que el número que heu introduit, el cursor es mourà a la última línia del fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Anar a línia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Insereix Fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual del cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un búfer different (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Insereix fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de Desa fitxer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per a salvar-ho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si esteu fent servir el codi de marcat amb Ctrl-^ i heu sel·leccionat text, s'us preguntarà si voleu desar només la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la posibilitat de sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Desa fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Navegador de fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment la estructura del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. Per a pujar un nivel, seleccioneu el directori «..» en la part superior de la llista de fitxers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de fitxers:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda d'Anar a directori del navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduïu el nom del directori per el que voleu navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la tecla TAB per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador Anar a directori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda del Corrector d'Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector d'ortografia comprova la ortografia de tot el texte en el fitxer actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es marca i es pot editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les coincidències d'eixa paraula mal escrita el el fitxer actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Corrector d'Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text d'ajuda de l'Ordre Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aquest menú vos permet inserir l'eixida d'una ordre executada per l'intèrpret en el búfer actual (o un nou búfer en el mode multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Ordre Externa:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat d'ús de Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i si el fitxer ha estat o no modificat. També tenim la finestra principal de edició, que mostra el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les dreceres més utilitzades a l'editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla Control estan anotades amb el símbol circunflex (^) i són accedides mitjançant la tecla Control. Les seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la configuració del teu teclat. Les següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "habilita/inhabilita"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forma d'ús: nano [+LÍNIA] [opció] [fitxer]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra aquest missatge"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comença en la línia número LÍNIA"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents al desar"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaç"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "No facis servir els fitxers nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escriu el fitxer en format Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No converteix des del format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, per defecte \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Cerca amb expressions regulars"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fixa l'amplada de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra constantment la posició del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K talla des del cursor al final de línia"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No segueix enllaços simbòlics, sobreescriu-los"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilita el ratolí"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Estableix directori d'operació"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilita un corrector alternatiu"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autodesa en sortir, no preguntes"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode de visualització (només de lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No ajustes les línies llargues"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostres la finestra d'ajuda"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilita la suspensió"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canalitzar"
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca establida"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..."
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»"
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "La revisió d'ortografia ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara podeu desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano"
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inhabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignorat, blah, blah."
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línia %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premeu retorn per a continuar carregant nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s té una «\"» no terminada"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha reconegut el color %s.\n"
|
|
"Els colors vàlids són «green», «red», «blue», \n"
|
|
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i \n"
|
|
"«black», amb el prefix opcional «bright».\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "La expreg «%s» és invàlida: %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les cadenes de regex han de començar i acabar amb un caràcter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Manca el nom del color"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir la directiva de color sense una línia de sintaxi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "ordre %s no reconeguda"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "la mida de plenat %d no és vàlida"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "la mida de tabulador %d no és vàlida"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "«%s...» no trobat"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "La expreg «%s» és invàlida"
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Maj/Min]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cap Enrere]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplaçar)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recerca cancel·lada"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Recerca recomençada"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Aquesta és la única coincidència"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplaç cancel·lat"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplaçar amb"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d ocurrència reemplaçada"
|
|
msgstr[1] "%d ocurrències reemplaçades"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduïu el número de línia"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Au vinga, sigues assenyat"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No és una clau"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hi ha clau corresponent"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fitxer: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fitxer: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificat "
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Visualitza "
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld(%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versió "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filename és %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Després, data = «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: configura les finestres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: obre fitxer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "marca %d establerta!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "marca %d llevada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n"
|
|
#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n"
|
|
#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n"
|
|
#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premeu retorn per a continuar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>»"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!"
|