smol/po/bg.po

2663 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286
#: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848
#: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790
#: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095
#: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:742 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1628
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:676
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122
#: src/text.c:3487 src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060
#: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:2148
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2295
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#: src/files.c:2406
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2435
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2866
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2967
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:489
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:490
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:492
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:498
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:499
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:500
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:501
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:503
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:504
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:505
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:507
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:508
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:513
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:522
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:523
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:526
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:528
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:532
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:534
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:536
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:543
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:544
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:546
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:559
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:560
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:561
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:563
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:574
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:580
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:584
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:589
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:598
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:599
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:601
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:602
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:603
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:613
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:616
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:620
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:623
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:633
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:646
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:654
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:661
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:664
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:665
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:666
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:669
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:670
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:673
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:688
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:691 src/prompt.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:704
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:740
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:755
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:770
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:774
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:777
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:784
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:789
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:794
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:801
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:824
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:826
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:833
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:836
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:839
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:842
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:844
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:847
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:849
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:853 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:855 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:872
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:874
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:883
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:897
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:904
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:906
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:915
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:920
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:923
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:925
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:936
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:938
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:950
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:957
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:961
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:965
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:968
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:970
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:976
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:979
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1014
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1029
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1037
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1039
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1043
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1063
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:1065
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1344
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1356
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:544
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:550
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:701
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:798
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:801
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:804
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:808
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:809
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:809
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:810
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:813
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:815
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:820
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:832
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:835
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:840
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:842
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:846
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:849
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:849
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:849
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:852
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:854
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:856
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:857
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:859
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:861
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:864
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:866
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:870
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:871
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:873
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:875
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:876
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:878
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:879
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:884
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:886
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:886
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:887
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:889
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:893
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:896
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:896
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:901
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:901
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:904
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:906
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:908
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:910
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:912
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:916
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1054
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1088
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1173
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1253
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1275
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1429
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1429
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1704
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1709
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:802
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:803
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:804
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:826
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:831
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:836
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:328
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:370
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:617
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:720
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:769
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:972
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1052
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1107
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:692
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:837
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:872
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:911
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:933
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1086
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1152
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:698 src/text.c:861
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:931
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следваща дума"
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:3128
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:3172
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3438
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3443
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/utils.c:390 src/utils.c:402
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/utils.c:622
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1125
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:1910
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1918
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1924
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:3037
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3167
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3168
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3169
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3170
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3171
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3172
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3173
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3174
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3175
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"