2558 lines
59 KiB
Plaintext
2558 lines
59 KiB
Plaintext
# Danish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 22:45-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2008
|
|
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
|
#: src/search.c:1040
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
|
#: src/files.c:731 src/files.c:1532 src/files.c:1623 src/files.c:1671
|
|
#: src/files.c:1692 src/files.c:1815 src/files.c:2649 src/rcfile.c:567
|
|
#: src/rcfile.c:1203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:671
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Versalfølsom]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regudtr]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bagud]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
|
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ikke flere åbne filer"
|
|
|
|
#: src/files.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Skiftede til %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Læste %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Læste %d linje"
|
|
|
|
#: src/files.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Læser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:706
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er et katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando der skal udføres"
|
|
|
|
#: src/files.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
|
|
|
|
#: src/files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1494
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1574 src/nano.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735
|
|
#: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823
|
|
#: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1860
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %d linjer"
|
|
msgstr[1] "Skrev %d linje"
|
|
|
|
#: src/files.c:1964
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1965
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1967
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1975
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1976
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1977
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1980
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
|
|
|
#: src/files.c:1981
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
|
|
|
#: src/files.c:1982
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn at skrive"
|
|
|
|
#: src/files.c:2113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2122
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2131
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2569
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mere)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/global.c:416
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: src/global.c:417
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen erstatning"
|
|
|
|
#: src/global.c:420
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: src/global.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr " [Bagud]"
|
|
|
|
#: src/global.c:425
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regudtr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Hvor findes"
|
|
|
|
#: src/global.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sidste linje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:462
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:463
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:464
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tilføj ved enden"
|
|
|
|
#: src/global.c:465
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tilføj ved begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/global.c:466
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:467
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Udfør kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
# kontrollér at den finns
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjælp"
|
|
|
|
#: src/global.c:481
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hvor findes"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:486
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sidste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér"
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Afslut nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Gå til foregående skærm"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Gå til næste skærm"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:540
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå et ord fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå et ord bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå til foregående skærm"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå en linje ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Gå til foregående skærm"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Versalfølsom søgning"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Vis markørens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbladrer"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:629
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Udfør ekstern kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbladrer"
|
|
|
|
#: src/global.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Læs fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ingen ombrydning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Ingen udklipning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:727 src/global.c:755
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:737
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavekontr."
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markér tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: src/global.c:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Ingen udklipning"
|
|
|
|
#: src/global.c:787
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:790
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:796 src/global.c:800
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:806 src/global.c:810
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Næste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:820
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Foregående ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: src/global.c:845
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:856
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Foregående fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:858
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:862 src/text.c:3035
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:867
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: src/global.c:870
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slet baglæns"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:906
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjælpetilstand"
|
|
|
|
#: src/global.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant markørposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1371
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "jævn rulning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1375
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1377
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1379
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1381
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1383
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klip ud til enden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1385
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1387
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1391
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flere fil-buffere"
|
|
|
|
#: src/global.c:1393
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Museunderstøttelse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1395
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspendér"
|
|
|
|
#: src/global.c:1399
|
|
msgid "Soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er "
|
|
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
|
|
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
|
|
"teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den "
|
|
"foregående søgning blive udført. \n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre "
|
|
"linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den "
|
|
"sidste linje i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
|
|
"den aktuelle markørposition.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
|
|
"aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag "
|
|
"eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
|
|
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
|
|
"skifte mellem filbuffere).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et "
|
|
"filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try "
|
|
"Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur "
|
|
"for at gemme filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme "
|
|
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
|
|
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende "
|
|
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil "
|
|
"til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down "
|
|
"til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte "
|
|
"fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges "
|
|
"kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er "
|
|
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
|
|
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
|
|
"teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den "
|
|
"foregående søgning blive udført. \n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
|
|
"(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-"
|
|
"tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
|
|
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
|
|
"vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
|
|
"den nuværende fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for ekstern kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af "
|
|
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" hjælpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og "
|
|
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i "
|
|
"redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
|
|
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
|
|
"hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
|
|
"underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de "
|
|
"almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives "
|
|
"med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). "
|
|
"Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- "
|
|
"eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende "
|
|
"tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative "
|
|
"taster vises inden i parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivér/deaktivér"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
|
|
|
|
#: src/nano.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:723
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Vis denne meddelelse"
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Start ved linjenummer LINJE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Brug mus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Tillad flere fil-buffere"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:853
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \""
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-r [antal-tegn]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=[tal]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:892
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Brug mus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Sæt behandlet katalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:903
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r [antal-tegn]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=[antal-tegn]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:906
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:910
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:915
|
|
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Ombryd ikke lange linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Vis ikke hjælpevindue"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Brug suspend"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Oversættelsesflag:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1022
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1044
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1086
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1177
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1373
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle."
|
|
|
|
#: src/nano.c:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle."
|
|
|
|
#: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1259
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1260
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1275
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1280
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s har uafsluttet \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
|
|
#: src/rcfile.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:315
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:322
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:406
|
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
|
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"farve %s ikke forstået.\n"
|
|
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:651
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:761
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:965
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "kommando %s ikke forstået"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1011
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1047
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "fjern flag %d!\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1181
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: src/search.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#: src/search.c:207
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#: src/search.c:784
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
|
|
|
#: src/search.c:962
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: src/search.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattede %d forekomster"
|
|
msgstr[1] "Erstattede %d forekomst"
|
|
|
|
#: src/search.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Angiv linjenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1061
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/search.c:1214
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1281
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering sat"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markering fjernet"
|
|
|
|
#: src/text.c:443
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
|
msgid "line wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#: src/text.c:557 src/text.c:671
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:582
|
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:766
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
|
|
|
|
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikke forgrene"
|
|
|
|
#: src/text.c:941
|
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:950
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2267
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2462
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigér en erstatning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2548
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
|
|
|
|
#: src/text.c:2550
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2642
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2693
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2696
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2699
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2810
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2952
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2955
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
|
|
|
|
#: src/text.c:3020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1557
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Ændret "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr " Se "
|
|
|
|
#: src/winio.c:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr " KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3492
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: src/winio.c:3494
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Præsenteres af:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3495
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3496
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3497
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3498
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå til annulleret"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Start hjælpmenuen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gå en linje op"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Søg bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] <fil>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug: nano [+LINJE] [flag] <fil>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINJE"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [tal]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: bundvindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: åbn fil\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Søgningen annulleret"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Erstatning afbrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "strengval=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Baglæns søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"
|