2036 lines
50 KiB
Plaintext
2036 lines
50 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 22:45-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 14:45+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2008
|
||
#: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "在限制模式中无法跳至%s 外部"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722
|
||
#: src/files.c:731 src/files.c:1532 src/files.c:1623 src/files.c:1671
|
||
#: src/files.c:1692 src/files.c:1815 src/files.c:2649 src/rcfile.c:567
|
||
#: src/rcfile.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "读取%s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "无法上移一个目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目录)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(父目录)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [区分大小写]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正则表示式]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [向后搜索]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已从头搜索"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "这是惟一出现之处"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "没有当前搜索模式"
|
||
|
||
#: src/files.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "无法插入%s 外部的文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
|
||
|
||
#: src/files.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "切换至%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新缓冲区"
|
||
|
||
#: src/files.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "已读取%lu 行(警告:无写入权限)"
|
||
|
||
#: src/files.c:700 src/files.c:736
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "正在读取文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:706
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到\"%s\""
|
||
|
||
#: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
|
||
|
||
#: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从%s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "执行的命令 [从%s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "要插入新缓冲区的文件 [从%s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "要插入的文件 [从%s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1071
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
|
||
|
||
#: src/files.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "无法写入%s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1494
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
|
||
|
||
#: src/files.c:1573 src/files.c:1598 src/files.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "写入备份文件%s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1574 src/nano.c:701
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "太多备份文件?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1647 src/files.c:1704 src/files.c:1723 src/files.c:1735
|
||
#: src/files.c:1759 src/files.c:1777 src/files.c:1787 src/files.c:1823
|
||
#: src/files.c:1828 src/files.c:2722 src/files.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1681 src/text.c:2919 src/text.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
||
|
||
#: src/files.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "已写入%lu 行"
|
||
|
||
#: src/files.c:1964
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1965
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1967
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [备份]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1975
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "前引选择部份于文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:1976
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "附加选择部份至文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:1977
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "写入选择部份至文件"
|
||
|
||
#: src/files.c:1980
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前引于的文件名"
|
||
|
||
#: src/files.c:1981
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加至的文件名"
|
||
|
||
#: src/files.c:1982
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要写入的文件名"
|
||
|
||
#: src/files.c:2113
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2122
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "以不同的名称存档?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2131
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "在您打开文件后文件已被改变,是否继续保存?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2569
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2652 src/rcfile.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"按下回车键继续启动 nano\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:415 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:416
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: src/global.c:417
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不替换"
|
||
|
||
#: src/global.c:420
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: src/global.c:421
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "向后搜索"
|
||
|
||
#: src/global.c:425
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:451
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "前一记录"
|
||
|
||
#: src/global.c:452
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "后一记录"
|
||
|
||
#: src/global.c:453
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "跳至文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:455
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "何处是下一个"
|
||
|
||
#: src/global.c:457
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "首文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:458
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "末文件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:460
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "文件选单"
|
||
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:463
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:464
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:465
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前引"
|
||
|
||
#: src/global.c:466
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "备份文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:467
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "执行命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "离开"
|
||
|
||
#: src/global.c:482
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上页"
|
||
|
||
#: src/global.c:484
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下页"
|
||
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首行"
|
||
|
||
#: src/global.c:486
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾行"
|
||
|
||
#: src/global.c:487
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/global.c:489
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "段落开头"
|
||
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "段落结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "全部对齐"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳行"
|
||
|
||
#: src/global.c:500
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "对齐当前段落"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消当前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:506
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "显示帮助"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "离开 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "写入当前文件至磁盘"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "插入其他文件至当前文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "查找字符串或正则表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "跳至前一屏"
|
||
|
||
#: src/global.c:521
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "跳至后一屏"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "剪切当前这行并存至剪贴板"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴至当前行"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "显示光标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "尝试运行拼写检查"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "替换字符串或正则表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "跳至指定行与列位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "标记游标所在文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:535
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "重复上次搜索"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "缩进当前行"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "取消缩进当前行"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "撤销上次操作"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "重做撤销的操作"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "向前跳一字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "向后跳一字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "向前跳一个词"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "向后跳一个词"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "跳至前一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "跳至后一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "跳至当前行首"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "跳至当前行尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "跳至文件第一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "跳至文件最后一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "移动至对应括号"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入下一按键原型"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "插入制表符于游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "插入新行于游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "删除游标之下的字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "删除游标左侧的字符"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "对齐整个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "计算字数、行数与字符数"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新显示当前画面"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "暂停编辑器(如果启用了暂停)"
|
||
|
||
#: src/global.c:603
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "反转搜索方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "切换使用正则表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "打开文件选单"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "切换使用DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "切换使用Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "切换追加"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "切换前置插入"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "切换储存既有文件的备份"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "执行外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "切换使用新缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "从文件选单离开"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "跳至文件第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "跳至文件最后一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "跳至目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "WriteOut"
|
||
msgstr "写入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "读档"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:712
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "剪切文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:717
|
||
msgid "UnJustify"
|
||
msgstr "还原对齐"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "UnCut Text"
|
||
msgstr "还原剪切"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:727 src/global.c:755
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "游标位置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:737
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: src/global.c:771
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "标记文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "复制文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:780
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "缩进文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:783
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
#: src/global.c:787
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: src/global.c:790
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/global.c:796 src/global.c:800
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: src/global.c:806 src/global.c:810
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "向后"
|
||
|
||
#: src/global.c:817
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "后一个字"
|
||
|
||
#: src/global.c:820
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一个字"
|
||
|
||
#: src/global.c:824
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上行"
|
||
|
||
#: src/global.c:827
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下行"
|
||
|
||
#: src/global.c:830
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:845
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "寻找其他括号"
|
||
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上卷动"
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下卷动"
|
||
|
||
#: src/global.c:856
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "上个文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:858
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下个文件"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:862 src/text.c:3035
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形输入"
|
||
|
||
#: src/global.c:867
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "制表符"
|
||
|
||
#: src/global.c:870
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "回车"
|
||
|
||
#: src/global.c:873
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "删至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "字数统计"
|
||
|
||
#: src/global.c:1367
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "辅助模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1369
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1371
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "编辑时使用多一行"
|
||
|
||
#: src/global.c:1373
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "平滑式卷动画面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1375
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "显示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1377
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "语法色彩高亮"
|
||
|
||
#: src/global.c:1379
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智能HOME 键"
|
||
|
||
#: src/global.c:1381
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: src/global.c:1383
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪切至行尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1385
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "长行转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1387
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1389
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "备份文件"
|
||
|
||
#: src/global.c:1391
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "多重文件缓冲区"
|
||
|
||
#: src/global.c:1393
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "鼠标支持"
|
||
|
||
#: src/global.c:1395
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
|
||
|
||
#: src/global.c:1397
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/global.c:1399
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "软换行"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
|
||
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
|
||
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
|
||
"替换。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳行辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
|
||
"带至文件的最后一行。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入文件辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
|
||
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
|
||
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
|
||
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"写入文件辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
|
||
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
|
||
"值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件选单辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
|
||
"左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
|
||
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
|
||
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
|
||
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳至目录辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼写检查辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
|
||
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
|
||
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"执行命令辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
|
||
"下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 辅助说明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
|
||
"包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
|
||
"动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
|
||
"要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
|
||
"符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
|
||
"是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta "
|
||
"来输入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应"
|
||
"的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "启用/关闭"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "观看模式中此按键无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"缓冲内容已写入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"缓冲内容未写入至 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"缓冲区未写入:%s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:723
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "窗口尺寸对 nano 来说太小了...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "选项\t\t意义\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "显示此信息"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+行,列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "从所指列数与行数开始"
|
||
|
||
#: src/nano.c:828
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "启用智能 HOME 键"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "储存既有文件的备份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "用粗体替代颜色反转"
|
||
|
||
#: src/nano.c:837
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "启用多重文件缓冲区功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "不要参考nanorc 文件"
|
||
|
||
#: src/nano.c:851
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
|
||
|
||
#: src/nano.c:853
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "不要将换行加到文件末端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
|
||
|
||
#: src/nano.c:858
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "编辑时多使用一行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <字符串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<字符串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "引用代表字符串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:863
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "限制模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "按行滚动而不是半屏"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "状态行快速闪动"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "显示版本资讯并离开"
|
||
|
||
#: src/nano.c:877
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "更正确地侦测单字边界"
|
||
|
||
#: src/nano.c:880
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <字符串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:880
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<字符串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "用于加亮的语法定义"
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自动缩进新行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "从游标剪切至行尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "不要依照符号连结,而是覆盖"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "启用鼠标功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<目录>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "设定操作目录"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
|
||
|
||
#: src/nano.c:903
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "沉默忽略启动问题, 比如rc 文件错误"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#列数>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <程序>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<程序>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "允许通用撤销[试验性特性]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "查看(只读)模式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "不要自动换行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "不要显示辅助区"
|
||
|
||
#: src/nano.c:923
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "启用暂停功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "启用软换行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:928
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(忽略,为与Pico 相容)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano 版本%s (编译于%s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 编译选项:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1022
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "对不起,此功能的支持以禁用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1044
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "储存更动过的缓冲区吗(回答 \"No\" 会撤销修改)?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1086
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "对不起,无法从键盘设备重新打开标准输入\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "正在从标准输入读入,可用 ^C 中断\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1177
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到SIGHUP 或SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "使用\"fg\" 返回nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1373
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1374
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1535 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "未知命令"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1661
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略XON,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1666
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "忽略XOFF,嗯嗯。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2196 src/rcfile.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "在%s(第%lu 行)中发生错误:"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767
|
||
#: src/rcfile.c:820
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正则表示式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:237 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:257
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "缺少语法名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:315
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:322
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "缺少键名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "键绑定必须以\"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:406
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr "必须指定键绑定到的函数"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr "必须指定键绑定到的菜单(或 \"all\")"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个函数"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "无法映射名字\"%s\" 到一个菜单"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "对不起,键\"%s\" 属非法绑定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"颜色 %s 无法识别。\n"
|
||
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
|
||
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰)和\n"
|
||
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
|
||
"可用于前景色。"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:646
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:651
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少颜色名称"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "背景色%s 不可为明亮"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "缺少正则表示式字符串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:761
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:803
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||
"settings\n"
|
||
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "命令\"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "语法\"%s\" 没有color 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "无法识别\"%s\" 命令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:971
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "缺少旗标"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "选项%s 需要参数"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1011
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "选项并非正确的多字节字符串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字符"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1047
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要两个单行字符"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "未知旗标 %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1181
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
|
||
|
||
#: src/search.c:205
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在标记中(替换)"
|
||
|
||
#: src/search.c:207
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (替换)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "替换这个?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "替换我"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "已替换%lu 处"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "输入列号,行号"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "无效的列号或行号"
|
||
|
||
#: src/search.c:1214
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "并非一个括号"
|
||
|
||
#: src/search.c:1281
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "无对应括号"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "标记设定"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "标记解除"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "没有可撤销的操作!"
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
||
msgstr "内部错误:无法匹配行 %d。请保存您的工作"
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "文字增加"
|
||
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "文本删除"
|
||
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "行合并"
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "文字剪切"
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "取消剪切"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "换行符"
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "文本插入"
|
||
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "文本替换"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作"
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "已撤销操作(%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "没有可重做的操作!"
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
msgstr "内部错误:重做设置失败。请保存您的工作"
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "已重做操作(%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:766
|
||
msgid "Could not pipe"
|
||
msgstr "管线功能无效"
|
||
|
||
#: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2783
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "执行功能无效"
|
||
|
||
#: src/text.c:941
|
||
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "内部错误:无法配置取消剪切。请保存您的工作"
|
||
|
||
#: src/text.c:950
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "内部错误:未知类型。请保存您的工作。"
|
||
|
||
#: src/text.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "不良引用字符串%s:%s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2267
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "现在可以还原对齐!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2462
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "编辑替代文字"
|
||
|
||
#: src/text.c:2548
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "无法建立管线功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:2550
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2642
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2693
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2696
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2699
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
|
||
|
||
#: src/text.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "拼写检查失败:%s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "拼写检查失败:%s:%s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2955
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼写检查结束"
|
||
|
||
#: src/text.c:3020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3021
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "于选择部份:"
|
||
|
||
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano 已耗尽内存!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unicode 输入"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已更改"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目录:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%),列 %lu/%lu (%d%%),字符 %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3492
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文本编辑器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3493
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3494
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "来自于:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3495
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特别感谢:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3496
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由软体基金会"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3497
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部份:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3498
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3499
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "谢谢您使用 nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "line split"
|
||
#~ msgstr "行分割"
|