smol/po/fr.po

1870 lines
44 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-09 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cut.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:335 search.c:53
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#: files.c:339
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
#: files.c:368
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:439
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
#: files.c:447
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:458
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
#: files.c:465
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:513
msgid "Command to execute "
msgstr "Commande à exécuter "
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:628
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:700
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): un n½ud libéré, Yé !\n"
#: files.c:705
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): dernier n½ud libéré.\n"
#: files.c:877 files.c:940
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:904 files.c:967
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1356
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: files.c:1387
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1404
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
#: files.c:1416
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1519
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1575
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1671
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1733
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1740
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#: files.c:1748
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: files.c:1751
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#: files.c:1754
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1833
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2615
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: files.c:2627
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, impossible de passer au répertoire parent"
#: files.c:2653 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2694
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2701
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: files.c:2879
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: global.c:250 nano.c:649
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#: global.c:387
#, fuzzy
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr ""
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rép."
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur "
"Méta-P ou le fichier nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée "
"entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans "
"indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous "
"n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le "
"curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
"Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à "
"la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
"l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
"fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
"séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
"vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante "
"» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « "
"Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
"désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter "
"automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:340
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. "
"Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
"le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
"d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:350
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
"mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:410 nano.c:413
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): n½ud libéré, Yé !\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier n½ud libéré.\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
msgstr ""
#: nano.c:635
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:637
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#: nano.c:639
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#: nano.c:640
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:643
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:643
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:643
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#: nano.c:646
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:651
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:651
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:651
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:652
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: nano.c:654
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:654
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:654
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
#: nano.c:656
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:658
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:659
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#: nano.c:661
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:666
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#: nano.c:666
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#: nano.c:666
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: nano.c:668
msgid "-p"
msgstr ""
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
msgstr ""
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
#: nano.c:670
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:670
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:670
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:673
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:673
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:673
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:675
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:676
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:678
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
#: nano.c:680
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#: nano.c:681
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: nano.c:684
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
#: nano.c:691
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:694
#, fuzzy
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:695
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:767
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr ""
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
msgstr ""
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:776
#, fuzzy
msgid "Press return to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: nano.c:810
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: nano.c:1048
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1108
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#: nano.c:1383
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:1388
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1658
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1716
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: nano.c:1814
#, fuzzy
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
#: nano.c:1948
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: nano.c:1991
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1997
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
#: nano.c:2015
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:2018
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique"
#: nano.c:2351
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#: nano.c:2604
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2700
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:2800
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM"
#: nano.c:2879
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:2881
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:2883
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2885
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2887
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2922
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:2971
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2971
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3470
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3490
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3517
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3547
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3616
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3657
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3707
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#: nano.c:3709
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#: nano.c:3748
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "chaîne val=%s\n"
#: rcfile.c:407
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Pour la partie finale, début = « %s »\n"
#: rcfile.c:451
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:126
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:130
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:134
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:138
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:140
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:148
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:274 search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:405
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:553 search.c:674
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:593
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:605
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:711
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:753
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:754
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:763
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:823
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:205 utils.c:215
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modifié "
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1075
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = « %s »\n"
#: winio.c:1211
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#: winio.c:1245
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1246
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1247
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1263
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1455
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1464
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1803
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1804
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1805
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1806
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1807
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1808
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1809
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1810
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format Mac)"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue (convertie depuis le format DOS)"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d ligne lue"
#~ msgstr[1] "%d lignes lues"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d ligne écrite"
#~ msgstr[1] "%d lignes écrites"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Mode Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
# Caractères fermant
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>»"
# Points terminant une phrase
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d occurrences remplacées"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 occurrence remplacée"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Remplacer par [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"