smol/po/fi.po

2085 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
#: src/search.c:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
#: src/search.c:573 src/search.c:576
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: src/files.c:637
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:648
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:652
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:658
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:662
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:668
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:671
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:704 src/files.c:740
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
#: src/files.c:710
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:829
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1081
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1384
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Sanoi N jos olet epävarma) "
#: src/files.c:1507
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1522
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”"
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
#: src/files.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
#: src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
#: src/files.c:2034
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2035
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2037
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:2045
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2046
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2047
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:2050
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2051
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2052
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: src/files.c:2183
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
#: src/files.c:2203
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko tallentamista ? "
#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2737
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#: src/files.c:2754
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n"
"Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/lataamiseksi\n"
#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai kohdistinkoordinaattihistoriaa\n"
#: src/files.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
#: src/files.c:2778
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:462
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/global.c:463
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:466
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
#: src/global.c:467
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:471
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:498
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:499
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:501
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"
#: src/global.c:503
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"
#: src/global.c:504
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:506
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:508
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:509
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:510
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:511
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:512
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:513
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/global.c:517
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:528
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: src/global.c:529
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:530
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:531
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"
#: src/global.c:532
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:533
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
# "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:535
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"
#: src/global.c:536
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"
#: src/global.c:537
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:539
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#: src/global.c:541
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:543
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:546
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:551
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:552
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:555
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
#: src/global.c:557
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: src/global.c:561
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:563
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:565
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#: src/global.c:567
msgid "Go to next screen"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
#: src/global.c:569
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:571
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:580
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
#: src/global.c:581
msgid "Repeat last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
#: src/global.c:583
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
#: src/global.c:589
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:590
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:593
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:595
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:596
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:597
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:598
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:606
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:608
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:610
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:618
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:620
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:623
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
#: src/global.c:625
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:627
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:629
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:631
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: src/global.c:634
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:637
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
#: src/global.c:641
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:644
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: src/global.c:646
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
#: src/global.c:659
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:661
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:664
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
#: src/global.c:670
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
#: src/global.c:675
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
#: src/global.c:682
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:686
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:687
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:688
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:725
msgid "WriteOut"
msgstr "Kirjoita"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:742
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "UnJustify"
msgstr "Epätasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnCut Text"
msgstr "Liitä"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774 src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: src/global.c:823
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:826
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"
#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:842 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:852 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:863
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: src/global.c:870
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:873
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: src/global.c:876
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/global.c:891
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:897
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:902
msgid "Previous File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/global.c:913
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: src/global.c:939
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"
#: src/global.c:952
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"
#: src/global.c:1294
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: src/global.c:1298
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/global.c:1300
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1302
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"
#: src/global.c:1308
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1310
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1312
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#: src/global.c:1314
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1316
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1318
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: src/global.c:1320
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1322
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1324
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/global.c:1326
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on ”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit."
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään (^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
#: src/nano.c:701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
#: src/nano.c:727
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: src/nano.c:820
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:823
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:825
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:828
msgid "Show this message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: src/nano.c:829
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"
#: src/nano.c:830
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
#: src/nano.c:832
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:833
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
#: src/nano.c:834
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:834
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:835
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:838
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
#: src/nano.c:841
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
#: src/nano.c:844
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: src/nano.c:849
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:852
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:855
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:857
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:860
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:862
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:865
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:868
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"
#: src/nano.c:868
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"
#: src/nano.c:869
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/nano.c:871
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:874
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
#: src/nano.c:876
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:876
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
#: src/nano.c:879
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:882
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:885
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:888
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"
#: src/nano.c:888
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"
#: src/nano.c:889
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:891
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:893
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:896
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:897
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: src/nano.c:902
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:905
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:905
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:906
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:909
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:911
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
#: src/nano.c:913
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:913
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:914
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:917
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:917
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:918
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:921
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:923
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#: src/nano.c:926
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:928
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:930
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
#: src/nano.c:932
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:936
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: src/nano.c:1030
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: src/nano.c:1052
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
#: src/nano.c:1100
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ei voitu valitettavasti avata uudelleen vakiosyötettä näppäimistöstä\n"
#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
#: src/nano.c:1194
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1398
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1399
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: src/nano.c:1692
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: src/nano.c:1697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:131
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:186
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman ”-merkin"
#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:259
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
#: src/rcfile.c:325
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:479
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” funktioon"
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ei voitu kartoittaa nimeä ”%s” valikkoon"
#: src/rcfile.c:526
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
#: src/rcfile.c:719
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:724
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:744
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:834
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:876
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:946
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
#: src/rcfile.c:948
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgstr "Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia täytyy säätää\n"
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing flag"
msgstr "Puuttuva lippu"
#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1087
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
#: src/rcfile.c:1198
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"
#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
#: src/search.c:1033
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
#: src/search.c:1060
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1213
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: src/search.c:1280
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "rivittäminen"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
msgid "Could not fork"
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: ei voi asettaa uncut-komentoa. Tallenna työsi"
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2272
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: src/text.c:2467
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:2553
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: src/text.c:2555
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
#: src/text.c:2647
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2698
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
#: src/text.c:2701
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
#: src/text.c:2704
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2820
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2967
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:3035
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3036
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa:"
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3491
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: src/winio.c:3492
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3493
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3494
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: src/winio.c:3495
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3496
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3497
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3498
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "