smol/po/ja.po

2748 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 18:00+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Basepath: nano-2.9.1-pre1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1080 src/files.c:2094
#: src/nano.c:1091 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728
#: src/search.c:780 src/text.c:3030 src/text.c:3224
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上位 dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(1TB以上)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:123
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:741 src/search.c:427
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:786 src/search.c:393
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません: %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "パス '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした"
"(getpwuid() がエラーを返しました)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ"
"ん"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます"
"か?"
#: src/files.c:428
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません"
#: src/files.c:597
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:622
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s に切り替えます"
#: src/files.c:624 src/global.c:1029 src/winio.c:2043
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
#: src/files.c:947
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1046
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
#: src/files.c:1049
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1201
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
#: src/files.c:1414
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "無効な作業ディレクトリ\n"
#: src/files.c:1463
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください。) "
#: src/files.c:1480
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "無効なバックアップディレクトリ\n"
#: src/files.c:1573
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1652 src/nano.c:672
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2956 src/text.c:2968 src/text.c:3348 src/text.c:3359
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1969
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2054
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2055
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2056
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2063
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2064
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2065
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2068
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2071
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2180
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2190
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2225
msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#: src/files.c:2227
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2646
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "均等割付を戻す"
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "検索"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "全て両端揃え"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "次へ移動"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:520
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
#: src/global.c:522
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
#: src/global.c:524
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
#: src/global.c:526
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "文字列を検索"
#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルのリストを更新"
#: src/global.c:531
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "左端の列へ移動"
#: src/global.c:532
msgid "Go to righthand column"
msgstr "右端の列へ移動"
#: src/global.c:533
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "最上段へ移動"
#: src/global.c:534
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "最下段へ移動"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:540
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "切り取った行を貼り付ける"
#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "最後の検索を繰り返す"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
#: src/global.c:554
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
#: src/global.c:555
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる"
#: src/global.c:582
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:596
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "カーソルから単語の先頭までを切り取る"
#: src/global.c:598
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを切り取る"
#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
#: src/global.c:603
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等割付"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等割付"
#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:613
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:615
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
#: src/global.c:619
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
#: src/global.c:621
msgid "Save file without prompting"
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "次を検索(前方へ)"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "次を検索(後方へ)"
#: src/global.c:625
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
#: src/global.c:626
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:631
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:646
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:651
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: src/global.c:653
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:654
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:659
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:662
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:663
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:664
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:681
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:684 src/prompt.c:705
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:697
msgid "Write Out"
msgstr "書き込み"
#: src/global.c:736
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:753
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:768
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:772
msgid "To Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:775
msgid "Formatter"
msgstr "整形プログラム"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "カーソル位置"
#: src/global.c:793
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:795
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:798
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:804
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:806
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:808
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:814
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:826
msgid "To Bracket"
msgstr "対の括弧へ"
#: src/global.c:832
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/global.c:834
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:840 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:854
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:856
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:870
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:872
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:886
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:888
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:892
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:894
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#: src/global.c:910
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:912
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:915
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/global.c:917
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:928
msgid "Cut Left"
msgstr "左を切り取り"
#: src/global.c:930
msgid "Cut Right"
msgstr "右を切り取り"
#: src/global.c:932
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:942
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:946
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:952
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:956
msgid "Indent Text"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:958
msgid "Unindent Text"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:962
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:966
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:970
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:972
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:976
msgid "Where Was"
msgstr "検索(後方へ)"
#: src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "前の履歴"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "次の履歴"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1020
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:1035
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1043
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1045
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1048
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1050
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1052
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:1054
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#: src/global.c:1059
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1064
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージ"
#: src/global.c:1066
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1396
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1398
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1400
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズなスクロール"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1420
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1422
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む"
#: src/global.c:1424
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1426
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:1428
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1430
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。"
"空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
"\n"
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:426
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:436
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
"す。 "
#: src/help.c:443
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:475 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/nano.c:541
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:547
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
#: src/nano.c:555
msgid "Help is not available"
msgstr "ヘルプはありません"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:785
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:788
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
"ます。\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
"\n"
#: src/nano.c:791
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:796
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:798
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:799
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:799
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:800
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:803
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:805
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:810
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
#: src/nano.c:813
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:825
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/nano.c:830
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:836
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編集エリアを一行広くする"
#: src/nano.c:840
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:843
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:843
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:843
msgid "Quoting string"
msgstr "引用を示す文字の集合"
#: src/nano.c:846
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:848
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
#: src/nano.c:850
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:850
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:851
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:852
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:853
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:856
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
#: src/nano.c:857
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:857
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:858
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
#: src/nano.c:862
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <name>"
#: src/nano.c:862
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<name>"
#: src/nano.c:863
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:866
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
#: src/nano.c:868
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:873
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "ファイルブラウザの中でカーソルを表示"
#: src/nano.c:875
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: src/nano.c:877
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:878
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:881
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "行頭に行番号を表示する"
#: src/nano.c:884
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:886
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
#: src/nano.c:888
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:888
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:889
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:891
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する"
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "長い行の強制改行をしない"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:913
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:1076
msgid "No file name"
msgstr "ファイル名なし"
#: src/nano.c:1078
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)"
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
#: src/nano.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "標準入力を開けません: %s"
#: src/nano.c:1174
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1558
msgid "Unbound key"
msgstr "未割り当てのキー"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未割り当てのキー: M-["
#: src/nano.c:1563
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
#: src/nano.c:1565
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1174
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2214 src/rcfile.c:1111
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2270
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
#: src/nano.c:2588 src/search.c:796
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2635
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:668
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:669
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:670
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:692
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:697
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/rcfile.c:148
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:199
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:708 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:250 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:320
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "キー名が短すぎます"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
#: src/rcfile.c:459
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "残念ですが、キーストローク \"%s\" は再定義できません。"
#: src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:620 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:626
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:667 src/rcfile.c:718
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:702
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:745
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色は明るい色ではいけません"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1082
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1151
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1130
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:125
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:126
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:127
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:130
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(置換の対象)選択範囲内で"
#: src/search.c:132
msgid " (to replace)"
msgstr "(置換後)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:243
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:597
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:717
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:748
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:1025
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "undo バッファに何もありません!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:777 src/text.c:879 src/text.c:948
msgid "text add"
msgstr "テキストの追加"
#: src/text.c:721 src/text.c:891
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:733 src/text.c:904
msgid "text delete"
msgstr "テキストの削除"
#: src/text.c:743 src/text.c:917
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:762 src/text.c:932
msgid "text replace"
msgstr "テキストの置換"
#: src/text.c:782 src/text.c:953
msgid "text cut"
msgstr "テキストの切り取り"
#: src/text.c:786 src/text.c:957
msgid "text uncut"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/text.c:790 src/text.c:961
msgid "text insert"
msgstr "テキスト挿入"
#: src/text.c:807 src/text.c:969
msgid "indent"
msgstr "インデント"
#: src/text.c:811 src/text.c:973
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:816 src/text.c:978
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:820 src/text.c:982
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:854
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "やり直す操作はありません!"
#: src/text.c:991
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2651 src/text.c:3039
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2738 src/text.c:2865 src/text.c:3087
#: src/text.c:3392
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:2065
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s"
#: src/text.c:2424
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "均等割付の取消可能"
#: src/text.c:2571
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s"
#: src/text.c:2590
msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2599
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2653
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2744 src/text.c:3094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2793
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2796
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2799
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2974
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
#: src/text.c:2990
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
#: src/text.c:2993
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:3017
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!"
#: src/text.c:3027
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:3044
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:3188
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:3218
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:3254
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします"
#: src/text.c:3299
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:3304
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:3341
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: src/text.c:3365
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:3426
msgid "Finished formatting"
msgstr "整形が終了しました"
#: src/text.c:3508
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
#: src/text.c:3509
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3522
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/text.c:3714
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3718
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知のシーケンス"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#: src/winio.c:2029
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2048 src/winio.c:2052
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2050
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2179
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "以降の警告は省略されました"
#: src/winio.c:3369
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3567
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3568
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3569
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3570
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3571
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3572
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3573
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3574
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3575
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "nano を終了"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "色\"%s\"はサポートされていません。\n"
#~ "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
#~ "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
#~ "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
#~ "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "行のインデント"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "インデントの削除"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n"
#~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n"
#~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n"
#~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)"
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エンターキーで開始します\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッ"
#~ "ションを確認してください。"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "オプション\t\t説明\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+行,列"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <str>"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み"
#~ "権限がありません)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま"
#~ "せん)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま"
#~ "せん)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "ファイルを挿入"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "前のページへ移動"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "対応する括弧を探す"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長い行を折り返す"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "複数のバッファ"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "複数ファイルバッファ有効"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "その機能は無効です"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます) "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明なコマンド"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "フラグがみつかりません"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "行の折り返し"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "pipe できません"