smol/po/hu.po

2635 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/browser.c:70
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:238
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:241 src/browser.c:702 src/files.c:1091 src/files.c:2100
#: src/nano.c:1083 src/search.c:170 src/search.c:254 src/search.c:774
#: src/search.c:835 src/text.c:3052 src/text.c:3247
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:258 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:295 src/files.c:983 src/files.c:989 src/files.c:1618
#: src/files.c:1735 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1908
#: src/files.c:2808 src/files.c:3042 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1236
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:375
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:570 src/browser.c:577
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:574
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:604
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:691 src/search.c:150
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:732 src/browser.c:737 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:748 src/search.c:456
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:793 src/search.c:424
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:179
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:270
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:292
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:326
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:340
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:451 src/files.c:973 src/rcfile.c:538
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:604
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:633
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:635 src/global.c:1021 src/winio.c:2026
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:959
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:974 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:992
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1057
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1060
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1204
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1417
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1466
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1483
#, fuzzy
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n"
#: src/files.c:1576
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1654 src/files.c:1678 src/files.c:1696 src/files.c:1710
#: src/files.c:1722 src/files.c:1745
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1655 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2983 src/text.c:2995 src/text.c:3373 src/text.c:3384
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1826 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1873
#: src/files.c:1883 src/files.c:1915 src/files.c:1922
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1965
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:2061
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2062
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2064
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2072
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2073
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2074
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2076
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2080
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2193
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2203
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2211
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2232
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2234
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2658
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: src/files.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/files.c:2766
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/files.c:2793
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n"
"áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s"
#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n"
"az előnyben részesített helyre (%s).\n"
"(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)"
#: src/files.c:2880 src/files.c:2887 src/files.c:2909 src/files.c:2931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:507
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:531
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:532
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:533
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:534
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:540
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:553
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:554
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:555
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:582
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:596
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:598
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:603
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:613
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:615
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:619
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:649
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:651
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:737
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:734
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:751
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:766
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:770
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:773
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:779
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:791
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:793
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:796
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:798
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:802
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:804
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:806
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:812
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:830
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:832
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:836 src/global.c:841
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:849
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:852
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:854
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:868
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:870
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:873
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:875
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:884
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:886
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:890
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:892
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:908
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:910
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:913
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:915
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:926
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:928
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:930
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:940
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:944
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:950
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:954
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:956
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:960
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:964
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:968
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:974
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:977
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:986
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:990
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:992
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1000
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1002
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1005
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1012
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1027
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1035
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1037
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1040
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1042
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1044
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1046
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1051
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1056
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1058
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1383
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1385
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1387
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1389
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1391
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1393
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1395
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1397
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1399
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1401
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1403
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1405
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1407
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1409
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#: src/global.c:1411
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1413
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1415
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1417
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, "
"amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha az első fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas "
"adatokat.\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:839
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:840
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:843
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:844
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:844
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:845
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:849
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:849
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:850
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:853
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:857
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:860
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben"
#: src/nano.c:862
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:864
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:865
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:868
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:873
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:875
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:875
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:876
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:878
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:882
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
"Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n"
"\t\t\t\t\t csendes mellőzése"
#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:890
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:891
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:895
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:897
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:899
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1068
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1070
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1127
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1166
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1250
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1268
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1413
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1413
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1550
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1553
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1555
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1732
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1737
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2561 src/search.c:853
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:699
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:700
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:701
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:724
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:729
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:734
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:687 src/rcfile.c:739 src/rcfile.c:832
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:51
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:289
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:298
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:381
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:401
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:803 src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:815
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:698 src/rcfile.c:749
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:733
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:776
#, fuzzy
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó parancs „%s” után"
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
"Kilépés.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:967
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:989 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1020
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1035
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1061
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1102
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#: src/search.c:84
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:152
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:153
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:154
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:157
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:159
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:628
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:795
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:831
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1021
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1082
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:80
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:396
msgid "Can unindent only by a full tab size"
msgstr ""
#: src/text.c:466
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:482
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:679
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:697 src/text.c:726 src/text.c:861 src/text.c:902
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:707 src/text.c:872
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:730 src/text.c:911
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:749 src/text.c:927
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:760 src/text.c:907
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:764 src/text.c:881
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:776 src/text.c:951
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:784 src/text.c:942
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:802 src/text.c:935
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:809 src/text.c:959 src/text.c:1287 src/text.c:1452
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:815
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:836
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:845
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:965
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1064 src/text.c:2676 src/text.c:3061
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1090 src/text.c:2763 src/text.c:2890 src/text.c:3109
#: src/text.c:3417
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:2076
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2441
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2593
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2623
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2678
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2769 src/text.c:3116
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:3001
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3015
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3020
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3044
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3211
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3241
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3277
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3323
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3328
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3366
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/text.c:3390
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#: src/text.c:3451
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formázás befejezve"
#: src/text.c:3533
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:3534
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3548
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3744
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3748
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:326 src/utils.c:338
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/utils.c:516
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a(z) %ld. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
#: src/winio.c:143
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1267
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1431
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:2022
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2029
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/winio.c:2033 src/winio.c:2037
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2035
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2161
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva"
#: src/winio.c:3376
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3576
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3577
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3578
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3579
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3580
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3581
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3582
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3583
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3584
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? "