smol/po/sr.po

2177 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:226
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/browser.c:313
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:682
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[разл. слова по величини]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
msgid " [Regexp]"
msgstr "[рег. израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
msgid " [Backwards]"
msgstr "[уназад]"
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Претрага у круг"
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:228
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више отворених датотека"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Пребацих се на %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
msgid "New Buffer"
msgstr "Нови бафер"
#: src/files.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %d ред"
msgstr[1] "Учитах %d реда"
msgstr[2] "Учитах %d редова"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] "
#: src/files.c:907
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму"
#: src/files.c:1315
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могох да упишем изван %s"
#: src/files.c:1330
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
#: src/files.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n"
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %d ред"
msgstr[1] "Уписах %d реда"
msgstr[2] "Уписах %d редова"
#: src/files.c:1784
msgid " [DOS Format]"
msgstr "[ДОС запис]"
#: src/files.c:1785
msgid " [Mac Format]"
msgstr "[Мек запис]"
#: src/files.c:1787
msgid " [Backup]"
msgstr "[Резерва]"
#: src/files.c:1791
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додај избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:1792
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/files.c:1793
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Упиши избор у датотеку"
#: src/files.c:1796
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1797
msgid "File Name to Append to"
msgstr "У коју датотеку додати"
#: src/files.c:1798
msgid "File Name to Write"
msgstr "У коју датотеку уписати"
#: src/files.c:1918
#, fuzzy
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:1932
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2369
msgid "(more)"
msgstr "(више)"
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните ентер за наставак покретања нана\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Добијте помоћ"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Иди у ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:286
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:291
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "[уназад]"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:297
#, fuzzy
msgid "PrevHstory"
msgstr "Историјат"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:300
#, fuzzy
msgid "NextHstory"
msgstr "Историјат"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:308
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:310
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Први ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:312
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:315
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Откажи текућу операцију"
#: src/global.c:316
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:319
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана"
#: src/global.c:321
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изађи из нана"
#: src/global.c:325
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Упиши текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: src/global.c:328
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Уметни другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:330
#, fuzzy
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:332
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
#: src/global.c:334
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:336
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:338
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:340
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна"
#: src/global.c:341
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Иди на одређени ред"
#: src/global.c:343
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:345
#, fuzzy
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Означи текст на текућем положају курзора"
#: src/global.c:346
msgid "Repeat last search"
msgstr ""
#: src/global.c:348
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке"
#: src/global.c:349
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:350
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Додај на текућу датотеку"
#: src/global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Иди један знак напред"
#: src/global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Иди један знак назад"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one word"
msgstr "Иди једну реч унапред"
#: src/global.c:356
#, fuzzy
msgid "Move back one word"
msgstr "Иди једну реч уназад"
#: src/global.c:358
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:359
#, fuzzy
msgid "Move to the next line"
msgstr "Пребаци се на следећи екран"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
#: src/global.c:363
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Иди на крај текућег реда"
#: src/global.c:366
#, fuzzy
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Иди на почетак текућег реда"
#: src/global.c:368
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Иди на крај текућег реда"
#: src/global.c:371
#, fuzzy
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:373
#, fuzzy
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:375
#, fuzzy
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/global.c:377
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:379
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:383
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребаци се на претходни екран"
#: src/global.c:385
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:388
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:390
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:392
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају"
#: src/global.c:394
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Обриши знак под курзором"
#: src/global.c:396
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Обриши знак лево од курзора"
#: src/global.c:399
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Убаци исечак у текући ред"
#: src/global.c:402
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнај текући пасус"
#: src/global.c:406
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:409
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран"
#: src/global.c:412
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
#: src/global.c:414
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Прикажи положај курзора"
#: src/global.c:418
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Користи регуларне изразе"
#: src/global.c:422
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:424
#, fuzzy
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена"
#: src/global.c:427
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:430
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику"
#: src/global.c:431
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Упишите датотеку у Мек облику"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:434
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:437
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:438
msgid "Execute external command"
msgstr "Изврши спољну наредбу"
#: src/global.c:442
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Измена убацивања у нови бафер"
#: src/global.c:445
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Иди у прегледач датотека"
#: src/global.c:447
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иди у први ред датотеке"
#: src/global.c:449
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иди у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:450
msgid "Go to directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:484
msgid "WriteOut"
msgstr "Испиши"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Прочитај датотеку"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "UnCut Text"
msgstr "Убаци текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "Пол. курз."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "У проверу правописа"
#: src/global.c:574
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:582
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Unindent Text"
msgstr "Убаци текст"
#: src/global.c:595
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:599
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:604
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:608
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:621
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:625
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:648
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Нађи другу заграду"
#: src/global.c:652
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:656
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Previous File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:667
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Унос"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "Брисање"
#: src/global.c:698
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:824
msgid "No Replace"
msgstr "Без замене"
#: src/global.c:915
#, fuzzy
msgid "Go To Text"
msgstr "Иди у ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:952
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Append"
msgstr "Надодај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Додај на почетак"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Backup File"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1015
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1046
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1147
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1289
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Константан положај курзора"
#: src/global.c:1293
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1316
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1319
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1322
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1325
msgid "Cut to end"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:1329
msgid "Long line wrapping"
msgstr ""
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1346
#, fuzzy
msgid "Backup files"
msgstr "Сачини резерву датотеке"
#: src/global.c:1354
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Бафери више датотека"
#: src/global.c:1359
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1367
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1373
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Суспендуј"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:238
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем "
"положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили "
"више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc "
"датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-"
"< и > за пребацивање између бафера).\n"
"\n"
" Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или "
"укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните "
"Ентер да снимите.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да "
"сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања "
"постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева "
"у овом режиму.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down "
"тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку "
"или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите "
"директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико "
"се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег "
"резултата претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите име директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за спољну наредбу\n"
"\n"
" Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n"
"\n"
" Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помоћ за нана\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и "
"да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који "
"приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у "
"уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу "
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape "
"тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, "
"Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни "
"тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су "
"приказани у заградама:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "укључи/искључи"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Простор"
#: src/nano.c:523
#, fuzzy
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Бафер уписан у %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Прикажи ову поруку"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr ""
#: src/nano.c:738
#, fuzzy
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почни у реду број РЕД"
#: src/nano.c:740
#, fuzzy
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:741
#, fuzzy
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању"
#: src/nano.c:742
#, fuzzy
msgid "-C <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Омогући бафере са више датотека"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не гледај у датотеке nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:772
#, fuzzy
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:772
#, fuzzy
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:773
#, fuzzy
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:779
#, fuzzy
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:779
#, fuzzy
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[број]"
#: src/nano.c:780
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на број"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Испиши податке о издању и изађи"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:791
#, fuzzy
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax [ниска]"
#: src/nano.c:792
#, fuzzy
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Стално приказуј положај курзора"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Само увуци нове редове"
#: src/nano.c:800
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их"
#: src/nano.c:805
#, fuzzy
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључи миша"
#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:808
#, fuzzy
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#колона]"
#: src/nano.c:814
#, fuzzy
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#колона]"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:818
#, fuzzy
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Омогући неку другу проверу правописа"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам упиши при излазу, не питај"
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Не преламај дуге редове"
#: src/nano.c:827
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказуј прозор за помоћ"
#: src/nano.c:828
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључи суспензију"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:946
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1009
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана"
#: src/nano.c:1195
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1196
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
msgid "Unknown Command"
msgstr ""
#: src/nano.c:1438
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1441
#, fuzzy
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт."
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1281
msgid "Yy"
msgstr "YyДдDd"
#: src/prompt.c:1282
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1283
msgid "Aa"
msgstr "AaАа"
#: src/prompt.c:1297
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1302
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1307
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %d. реду: "
#: src/rcfile.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "аргумент %s садржи недовршен \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје име синтаксе"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Не разумех боју %s.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n"
#: src/rcfile.c:461
#, fuzzy
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:504
msgid "Missing regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:576
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "не разумех наредбу %s"
#: src/rcfile.c:687
#, fuzzy
msgid "Missing flag"
msgstr "Недостаје име боје"
#: src/rcfile.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:763
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:897
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!"
#: src/search.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Не нађох „%s“"
#: src/search.c:200
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:202
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %d појаву"
msgstr[1] "Замених %d појаве"
msgstr[2] "Замених %d појава"
#: src/search.c:989
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "'ајде, буди разуман"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Ознака постављена"
#: src/text.c:58
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Ознака ОДпостављена"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Не могу да направим цев"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да покренем"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могох да направим цевку"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2343
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспешна провера правописа: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршена провера правописа"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:2412
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Додај избор на крај датотеке"
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "нану је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1515
msgid "Unicode Input"
msgstr ""
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr " Измењено "
#: src/winio.c:2062
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr " Преглед "
#: src/winio.c:2076
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2083
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:3107
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3225
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3226
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3227
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Омогућили су вам:"
#: src/winio.c:3228
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебну захвалност дугујемо:"
#: src/winio.c:3229
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер"
#: src/winio.c:3230
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3231
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и сви остали које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3232
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала што користите нана!\n"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Улазак отказан"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Правим резервни примерак"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Самопрелом"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Покрени мени за помоћ"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Одравнај после поравнавања"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замени текст из уређивача"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Тражи текст у уређивачу"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Иди један ред изнад"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Иди један ред испод"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Уметни табулатор"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова."
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Тражи уназад"
#~ msgid "Write file out in DOS format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису"
#~ msgid "Write file out in Mac format"
#~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Смер"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+РЕД"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [број]"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Не могох да покренем „%s“"
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
#~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је "
#~ "он искључен"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "Не нађох „%s...“"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Претрага отказана"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Замена отказана"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Обустављен"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Датотека: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " ДИР: ..."
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"