smol/po/fr.po

2664 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-02 10:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2104
#: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718
#: src/search.c:770 src/text.c:3050 src/text.c:3232
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627
#: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(énorme)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:739 src/search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/browser.c:784 src/search.c:354
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu (échec de getpwuid())"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossible d'identifier l'hôte courant pour créer le verrou : %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier verrou %s : pas assez de données lues"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert (par %s avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
#: src/files.c:594
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: src/files.c:619
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#: src/files.c:886
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
#: src/files.c:900
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#: src/files.c:956 src/rcfile.c:518
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#: src/files.c:974
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1040
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#: src/files.c:1043
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#: src/files.c:1213
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
#: src/files.c:1426
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en "
"cas de doute.) "
#: src/files.c:1492
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Répertoire de copie de sécurité incorrect\n"
#: src/files.c:1585
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719
#: src/files.c:1731 src/files.c:1754
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s"
#: src/files.c:1664 src/nano.c:656
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2968 src/text.c:2986 src/text.c:3359 src/text.c:3370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882
#: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2064
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2065
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2066
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2073
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2074
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2075
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2077
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2078
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2081
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2190
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2200
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2208
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2235
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#: src/files.c:2237
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:495
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:496
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/global.c:497
msgid "Uncut Text"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:499
msgid "Unjustify"
msgstr "Dé-justif."
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: src/global.c:506
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#: src/global.c:507
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/global.c:508
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: src/global.c:509
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#: src/global.c:510
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:511
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:512
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:514
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:515
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:517
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:519
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:537
msgid "Search for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne"
#: src/global.c:538
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#: src/global.c:540
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#: src/global.c:541
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#: src/global.c:542
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#: src/global.c:543
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#: src/global.c:546
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#: src/global.c:549
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante (ou la zone marquée) vers le presse-papiers"
#: src/global.c:551
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#: src/global.c:552
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: src/global.c:554
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: src/global.c:556
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:557
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#: src/global.c:558
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante (ou la zone marquée) dans le presse-papiers"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer le retrait de la ligne courante (ou des lignes marquées)"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Coupe en arrière du curseur au début du mot"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Coupe en avant du curseur à la fin du mot"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
#: src/global.c:635
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#: src/global.c:664
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
#: src/global.c:666
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: src/global.c:667
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#: src/global.c:668
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#: src/global.c:672
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/global.c:675
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#: src/global.c:676
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#: src/global.c:677
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#: src/global.c:679
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Appeler l'outil de mise en forme (si dispo.)"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:697 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:710
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller -> rép."
#: src/global.c:766
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: src/global.c:781
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: src/global.c:785
msgid "To Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:788
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#: src/global.c:806
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:808
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/global.c:811
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:813
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#: src/global.c:817
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:819
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#: src/global.c:821
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#: src/global.c:827
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:839
msgid "To Bracket"
msgstr "Parenthèse corresp."
#: src/global.c:845
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/global.c:847
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/global.c:851 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: src/global.c:862
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:864
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:867
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: src/global.c:869
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:877
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:879
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:883
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:885
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#: src/global.c:888
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#: src/global.c:890
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#: src/global.c:899
msgid "First Line"
msgstr "Première ligne"
#: src/global.c:901
msgid "Last Line"
msgstr "Dernière ligne"
#: src/global.c:905
msgid "Prev File"
msgstr "Fichier précédent"
#: src/global.c:907
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:923
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:925
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/global.c:930
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:941
msgid "Cut Left"
msgstr "Couper à gauche"
#: src/global.c:943
msgid "Cut Right"
msgstr "Couper à droite"
#: src/global.c:945
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:955
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#: src/global.c:959
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrée telle quelle"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:969
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent Text"
msgstr "Diminuer le retrait"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter la ligne"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:989
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"
#: src/global.c:992
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:996
msgid "PrevHstory"
msgstr "Précédente"
#: src/global.c:998
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#: src/global.c:1007
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1011
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1013
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1021
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1023
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1026
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1032
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: src/global.c:1047
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analyse préc."
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analyse suiv."
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1418
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1420
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1422
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
#: src/global.c:1424
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1426
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1428
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1430
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1432
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1434
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1436
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1438
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1440
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1442
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#: src/global.c:1444
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lecture du fichier dans un autre espace"
#: src/global.c:1446
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/global.c:1448
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: src/global.c:1450
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/global.c:1452
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
"externe :\n"
"\n"
#: src/help.c:427
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#: src/help.c:437
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#: src/help.c:444
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#: src/help.c:476 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n"
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "L'aide n'est pas disponible"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:652
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:767
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
#: src/nano.c:769
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n"
"standard.\n"
"\n"
#: src/nano.c:770
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:774
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/nano.c:776
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#: src/nano.c:777
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#: src/nano.c:777
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:778
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:781
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:783
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:788
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
#: src/nano.c:791
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)"
#: src/nano.c:796
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#: src/nano.c:800
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:803
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:805
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Retirer les espaces de fin en passant à la ligne"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:814
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
#: src/nano.c:821
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"
#: src/nano.c:821
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
#: src/nano.c:822
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expression rationnelle correspondant aux guillemets"
#: src/nano.c:825
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#: src/nano.c:827
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Défilement ligne par ligne"
#: src/nano.c:829
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#: src/nano.c:829
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#: src/nano.c:830
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: src/nano.c:831
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#: src/nano.c:832
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:835
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#: src/nano.c:836
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <chaîne>"
#: src/nano.c:836
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
#: src/nano.c:837
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
#: src/nano.c:841
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:841
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:842
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#: src/nano.c:845
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#: src/nano.c:852
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Util. le curseur du navigateur de fich."
#: src/nano.c:854
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#: src/nano.c:856
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"
#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numéro>"
#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#num>"
#: src/nano.c:873
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Passer à la ligne sur la colonne #num"
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite s'arrête en fin de mot"
#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Affichage multiligne automatique"
#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: src/nano.c:1058
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/nano.c:1060
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Écrire l'espace modifié ? (Répondre « Non » ABANDONNE les modifications.)"
#: src/nano.c:1111
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture depuis l'entrée standard ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
#: src/nano.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
#: src/nano.c:1151
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n"
#: src/nano.c:1232
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1239
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
#: src/nano.c:1255
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendre est désactivé"
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#: src/nano.c:1572
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
#: src/nano.c:1575
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Touche non assignable : M-["
#: src/nano.c:1577
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
#: src/nano.c:1581
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c"
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2306
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#: src/nano.c:2616 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2660
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/nano.c:2665
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:674
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/prompt.c:675
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:676
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:152
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:293
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:324
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "la syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:359
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379
msgid "Key name is too short"
msgstr "Raccourci trop court"
#: src/rcfile.c:389
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Les raccourcis doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »"
#: src/rcfile.c:392
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "impossible de trouver le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:464
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "désolé, le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:626
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)"
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:737
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"la syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "l'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:898
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Erreur bloquante : aucun raccourci n'est associé à la fonction « %s ». "
"Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1035
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1074
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1090
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1138
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1265
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:110
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#: src/search.c:112
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:220
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:391
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:585
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:707
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:738
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:955
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:1016
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/text.c:64
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:78
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:553
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:563
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:686
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Aucune opération à annuler !"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:776 src/text.c:887 src/text.c:956
msgid "text add"
msgstr "ajout de texte"
#: src/text.c:720 src/text.c:899
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:732 src/text.c:912
msgid "text delete"
msgstr "effacement de texte"
#: src/text.c:742 src/text.c:925
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:761 src/text.c:940
msgid "text replace"
msgstr "remplacement de texte"
#: src/text.c:781 src/text.c:961
msgid "text cut"
msgstr "texte coupé"
#: src/text.c:785 src/text.c:965
msgid "text uncut"
msgstr "texte restauré"
#: src/text.c:789 src/text.c:969
msgid "text insert"
msgstr "insertion de texte"
#: src/text.c:805 src/text.c:982
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"
#: src/text.c:815 src/text.c:986
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:819 src/text.c:990
msgid "unindent"
msgstr "diminuer le retrait"
#: src/text.c:824 src/text.c:995
msgid "comment"
msgstr "commenter"
#: src/text.c:828 src/text.c:999
msgid "uncomment"
msgstr "décommenter"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Action annulée (%s)"
#: src/text.c:862
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Rien à refaire !"
#: src/text.c:1008
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Action refaite (%s)"
#: src/text.c:1143 src/text.c:2671 src/text.c:3058
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#: src/text.c:1179 src/text.c:2758 src/text.c:2875 src/text.c:3095
#: src/text.c:3391
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: src/text.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
#: src/text.c:2129
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#: src/text.c:2439
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#: src/text.c:2613
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2622
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2673
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#: src/text.c:2764 src/text.c:3102
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2818
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2821
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2992
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Appel du correcteur orthographique, veuillez patienter"
#: src/text.c:3009
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#: src/text.c:3014
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:3037
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Aucun analyseur statique défini pour ce type de fichiers !"
#: src/text.c:3047
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:3064
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
#: src/text.c:3196
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:3262
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Plus d'erreur dans les fichiers non ouverts, abandon."
#: src/text.c:3311
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:3316
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:3352
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/text.c:3376
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Lancement de la mise en forme, veuillez patienter"
#: src/text.c:3425
msgid "Finished formatting"
msgstr "Mise en forme terminée"
#: src/text.c:3507
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères"
#: src/text.c:3508
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3521
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#: src/text.c:3713
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3717
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#: src/winio.c:2031
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2054
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:2184
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Les avertissements suivants ne sont pas affichés"
#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3557
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3558
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3559
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3560
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3561
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3562
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3563
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3564
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3565
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Préfixe des citations"
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Quitter nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "Un nom de syntaxe doit être entre guillemets"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "couleur « %s » inconnue.\n"
#~ "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
#~ "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
#~ "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
#~ "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
#~ "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
#~ "pour les couleurs de texte."