smol/po/ru.po

2858 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654
#: src/text.c:3047
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:535
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:536
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:544
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:545
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:561
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:562
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:568
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:570
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:580
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:582
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:589
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:590
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:591
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:594
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:596
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:605
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:606
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:608
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:618
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:620
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:621
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:622
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:623
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:625
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:628
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:635
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:636
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:640
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:643
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:645
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:653
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:655
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:657
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:658
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:663
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:668
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:670
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:678
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:680
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:681
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:686
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:689
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:690
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:697
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:698
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:699
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:702
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:720 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:733
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:741 src/global.c:1067
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:748 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: src/global.c:759 src/global.c:842
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:762 src/global.c:813
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:783
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:795
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:797
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:800
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:802
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:806
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:808
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:810
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:816
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:820
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:822
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:969
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867
msgid "Where Was"
msgstr ""
#: src/global.c:849
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:857
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:874 src/global.c:879
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:876 src/global.c:881
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:886
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:888
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:891
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:893
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:898
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:901
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:903
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:909
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:912
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:914
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:918 src/global.c:1077
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:920 src/global.c:1079
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:923
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:925
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:929
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:931
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:942
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:944
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:947
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:949
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:960
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:962
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:964
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:974
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:978
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:986
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:990
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:992
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:996
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:1017
msgid "Formatter"
msgstr ""
#: src/global.c:1023
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:1026
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:1030
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:1032
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:1040
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:1042
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:1045
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:1056
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1061
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1064
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1074
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1082
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1084
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1087
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1089
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1091
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1098
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1103
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1105
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1430
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1432
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1434
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1436
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1438
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1440
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1442
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1444
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1446
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1448
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1450
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1452
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1454
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:293
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:317
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:337
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:350
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:363
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:376
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:397
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:399
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:402
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:424
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:431
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:463 src/help.c:535
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:182
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:186
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:241
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:291 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:313
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:321
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:364
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:414
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:444
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:456
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:467
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:536
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:663
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:698
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:714
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:746
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:817
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1162
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1265
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1367
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:545 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:557 src/text.c:728
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:586 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:772
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:777
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:644 src/text.c:804
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:653 src/text.c:813
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:665
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:825
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:997
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1057
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2036
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2174
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2178
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2180
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2290
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2303
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2356
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2441 src/text.c:2769
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2509 src/text.c:2613
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2561 src/text.c:2860
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2572
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2599
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2599
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2615
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2681
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2705
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2715
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2732
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:2865
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:2942
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2989
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:2998
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3037
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3113
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3114
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3127
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3225
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3317
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3321
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""