translations: add header for translations
parent
bff0660904
commit
560949ab03
|
@ -14,3 +14,5 @@ There are some recurring terms where my translations will raise, and have raised
|
|||
- **Tombury**: Traditional Hepburn romanization turns the n before b and p in to m, thus 'sempai' and 'kempo', and this practice, when reversed, yields 'zonbī' from 'zombie'. More than that, this monster is quite deadly.
|
||||
- **Curera, etc.**: In the original Famicom version of Final Fantasy I, spells were limited to four characters in length, for example _FU-a-I-A_ (Fire). We can tell from both the Cure (_kearu_) line in this game and the Aero (_earo_) line in future games that the intended reading was for _-ra_, _-ga_, etc. to be a suffix, not erase part of the spell name entirely as the official translation does. Thus, Firega, Cureja, etc.
|
||||
- **Null Status**: The _-na_ line of spells nullifies status conditions; Poisona nullifies Poison, for example. If one abbreviates 'status' to a single letter and adds _-na_, one gets 'Esuna', thus 'Null Status'.
|
||||
|
||||
## Translations
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue