smol/po/ga.po

1829 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Irish translations for nano.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.12pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 10:17-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "T<>igh go Comhadlann"
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:956 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "N<> f<>idir %s a fh<66>g<EFBFBD>il sa mh<6D>d teoranta"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:913
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Earr<72>id agus %s <20> l<>amh: %s"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "N<> f<>idir dul go dt<64> an chomhadlann thuas"
# max 7 with parens on 80 col screen --kps
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "cmhdlnn"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [C<>s<EFBFBD>ogair]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Slonn]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Siar]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Thimfhill an Cuardach"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "N<>or aims<6D>odh an patr<74>n in aon <20>it eile"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "N<>l patr<74>n cuardaigh ann faoi l<>thair"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "N<> f<>idir comhad a ions<6E> <20>n taobh amuigh de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "N<>l aon mhaol<6F>in oscailte f<>gtha"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Athraithe go %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2022
msgid "New Buffer"
msgstr "Maol<6F>n Nua"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS/Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne (tiontaithe <20> fhorm<72>id DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[1] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[2] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[3] "L<>adh %lu l<>ne"
msgstr[4] "L<>adh %lu l<>ne"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Comhad Nua"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" gan aimsi<73>"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Is comhadlann <20> \"%s\""
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Is comhad gl<67>is <20> \"%s\""
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Comhad <20> L<>amh"
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ord<72> le rith i maol<6F>n nua [<5B> %s] "
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ord<72> le rith [<5B> %s]"
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Comhad le hions<6E> i maol<6F>n nua [<5B> %s] "
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Comhad le hions<6E> [<5B> %s]"
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i m<>d ilmhaol<6F>in"
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "N<> f<>idir scr<63>obh lasmuigh de %s"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "N<> f<>idir r<>amhcheangal n<> iarcheangal le nasc siombalach nuair at<61> --nofollow socraithe"
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Earr<72>id agus %s <20> scr<63>obh: %s"
#: src/files.c:1374 src/nano.c:624
msgid "Too many backup files?"
msgstr "An iomarca comhad c<>ltaca?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Earr<72>id agus comhad sealadach <20> scr<63>obh: %s"
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[1] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[2] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[3] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
msgstr[4] "Scr<63>obhadh %lu l<>ne"
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Form<72>id DOS]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Form<72>id Mac]"
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [C<>ltaca]"
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "R<>amhcheangail an Roghn<68>ch<63>n le Comhad"
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Iarcheangail an Roghn<68>ch<63>n le Comhad"
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scr<63>obh an Roghn<68>ch<63>n i gComhad"
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Comhad is mian leat R<>amhcheangal leis"
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Comhad is mian leat Iarcheangal leis"
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ainm Comhaid le Scr<63>obh"
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "T<> an comhad ann; FORSCR<43>OBH ? "
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "S<>bh<62>il an comhad le hAINM DIFRI<52>IL ? "
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(tuilleadh)"
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Br<42>igh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tos<6F> nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Scoir"
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Cuardach"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Ar Ais"
# main menu - keep short?
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "T<>igh Go L<>ne"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cuardaigh Ar<41>s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "An Ch<43>ad L<>ne"
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "L<>ne Dheiridh"
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "GearrGoBun"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Barr an Ailt"
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Bun an Ailt"
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "L<>nComhfhad<61>"
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "C<>s<EFBFBD>ogair"
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Slonn"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "StairArAis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "StairArAghaidh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Go Comhaid"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "An Ch<43>ad Chomhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Comhad Deiridh"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Taispe<70>in an chabhair seo"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "D<>n an maol<6F>n reatha / Scoir nano"
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Scoir nano"
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scr<63>obh an comhad reatha ar an diosca"
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Ions<6E>igh comhad eile isteach sa cheann reatha"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Cuardach ar theaghr<68>n n<> slonn ionada<64>ochta"
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "T<>igh chuig an sc<73>ile<6C>n roimhe seo"
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "T<>igh chuig an ch<63>ad sc<73>ile<6C>n eile"
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Gearr an l<>ne reatha agus cuir <20> sa mhaol<6F>n ghearrtha"
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Greamaigh <20>n mhaol<6F>n gearrtha isteach sa l<>ne reatha"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Taispe<70>in ionad an ch<63>rs<72>ra"
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rith an litreoir, m<> t<> s<> ar f<>il"
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ne agus an col<6F>n sonraithe"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ionadaigh teaghr<68>n n<> slonn ionada<64>ochta"
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marc<72>il t<>acs ag ionad an ch<63>rs<72>ra"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "An cuardach c<>anna ar<61>s"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "C<>ipe<70>il an l<>ne reatha agus cuir <20> sa mhaol<6F>n ghearrtha"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Eangaigh an t<>acs marc<72>ilte"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "D<>-eangaigh an t<>acs marc<72>ilte"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ar aghaidh carachtar amh<6D>in"
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Carachtar amh<6D>in siar"
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "T<>igh ar aghaidh focal amh<6D>in"
#: src/global.c:355
msgid "Move back one word"
msgstr "T<>igh siar focal amh<6D>in"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ne roimhe seo"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "T<>igh go dt<64> an ch<63>ad l<>ne eile"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "T<>igh go tosach na l<>ne reatha"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "T<>igh go deireadh an l<>ne reatha"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "T<>igh go t<>s an ailt reatha"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "T<>igh go deireadh an ailt reatha"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "T<>igh go dt<64> an ch<63>ad l<>ne sa chomhad"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ne dheiridh sa chomhad"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "T<>igh go dt<64> an l<>ib<69>n comhoiri<72>nach"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh suas l<>ne amh<6D>in, ach n<> scrollaigh an c<>rs<72>ir"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Scrollaigh s<>os l<>ne amh<6D>in, ach n<> scrollaigh an c<>rs<72>ir"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Athraigh go dt<64> an maol<6F>n roimhe seo"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Athraigh go dt<64> an ch<63>ad mhaol<6F>n eile"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Ions<6E>igh an ch<63>ad charachtar eile go litri<72>il"
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Ions<6E>igh t<>b ag an gc<67>rs<72>ir"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Ions<6E>igh l<>ne nua ag an gc<67>rs<72>ir"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar faoin ch<63>rs<72>ir"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh cl<63> den ch<63>rs<72>ir"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Gearr <20>n ch<63>rs<72>ir go deireadh an chomhaid"
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Comhfhadaigh an comhad ioml<6D>n"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "<22>irigh l<>on na bhfocal, l<>on na l<>nte, agus l<>on na gcarachtar"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Athnuaigh (ataispe<70>in) an sc<73>ile<6C>n reatha"
#: src/global.c:411
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Scor<6F>naigh c<>s<EFBFBD>ogaireacht"
#: src/global.c:413
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Scor<6F>naigh treo an chuardaigh"
#: src/global.c:417
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id de shloinn ionada<64>ochta"
#: src/global.c:421
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Cuir an teaghr<68>n cuardaigh roimhe seo in eagar"
#: src/global.c:423
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Cuir an ch<63>ad teaghr<68>n cuardaigh eile in eagar"
#: src/global.c:426
msgid "Go to file browser"
msgstr "T<>igh go brabhs<68>la<6C> na gcomhad"
#: src/global.c:429
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id d'fhorm<72>id DOS"
#: src/global.c:430
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id d'fhorm<72>id Mac"
#: src/global.c:432
msgid "Toggle appending"
msgstr "Scor<6F>naigh iarcheangal"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Scor<6F>naigh r<>amhcheangal"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Scor<6F>naigh c<>ltaca<63>"
#: src/global.c:437
msgid "Execute external command"
msgstr "Rith ord<72> seachtrach"
#: src/global.c:441
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Scor<6F>naigh <20>s<EFBFBD>id de mhaol<6F>n nua"
#: src/global.c:444
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Scoir brabhs<68>la<6C> na gcomhad"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "T<>igh go dt<64> an ch<63>ad chomhad sa liosta"
#: src/global.c:448
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "T<>igh go dt<64> an comhad deiridh sa liosta"
#: src/global.c:449
msgid "Go to directory"
msgstr "T<>igh go comhadlann"
# next batch are main menu - should be 9 characters at most
# 10 characters fit, but with no space before next option
# I'm assuming an 80 column terminal here
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Close"
msgstr "D<>n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WriteOut"
msgstr "Scr<63>obh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Comhfhad<61>"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:505
msgid "Read File"
msgstr "L<>igh"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:528
msgid "Cut Text"
msgstr "Gearr"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:534
msgid "UnJustify"
msgstr "D<>Comhfhd<68>"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "UnCut Text"
msgstr "D<>Ghearr T<>acs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:544
msgid "Cur Pos"
msgstr "C<>rs<72>ir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:552
msgid "To Spell"
msgstr "Litreoir"
#: src/global.c:575
msgid "Mark Text"
msgstr "Marc<72>il T<>acs"
#: src/global.c:583
msgid "Copy Text"
msgstr "C<>ipe<70>il T<>acs"
#: src/global.c:587
msgid "Indent Text"
msgstr "Eangaigh T<>acs"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent Text"
msgstr "D<>-eangaigh T<>acs"
#: src/global.c:596
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: src/global.c:600
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: src/global.c:605
msgid "Next Word"
msgstr "An Ch<43>ad Fhocal Eile"
#: src/global.c:609
msgid "Prev Word"
msgstr "An Focal Roimhe Seo"
#: src/global.c:614 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "An L<>ne Roimhe Seo"
#: src/global.c:618 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "An Ch<43>ad L<>ne Eile"
#: src/global.c:622
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: src/global.c:626
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: src/global.c:649
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Aimsigh an L<>ib<69>n Eile"
#: src/global.c:653
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: src/global.c:657
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh S<>os"
#: src/global.c:663
msgid "Previous File"
msgstr "An Comhad Roimhe Seo"
#: src/global.c:668
msgid "Next File"
msgstr "An Ch<43>ad Chomhad Eile"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:673 src/text.c:2431
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ionchur Litri<72>il"
#: src/global.c:677
msgid "Tab"
msgstr "T<>b"
#: src/global.c:681
msgid "Enter"
msgstr "Iontr<74>il"
#: src/global.c:685
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/global.c:689
msgid "Backspace"
msgstr "C<>lsp<73>s"
#: src/global.c:710
msgid "Word Count"
msgstr "L<>on na bhFocal"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Gan Ionad<61>"
#: src/global.c:919
msgid "Go To Text"
msgstr "T<>igh Go T<>acs"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "Form<72>id DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:964
msgid "Mac Format"
msgstr "Form<72>id Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:971
msgid "Append"
msgstr "Iarcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:977
msgid "Prepend"
msgstr "R<>amhcheangail"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:984
msgid "Backup File"
msgstr "Comhad C<>ltaca"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1021
msgid "Execute Command"
msgstr "Rith Ord<72>"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Ions<6E>igh Comhad"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "T<>igh i gComhadlann"
#: src/global.c:1277
msgid "Help mode"
msgstr "M<>d cabhrach"
#: src/global.c:1280
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Taispe<70>in ionad an ch<63>rs<72>ra i gc<67>na<6E>"
#: src/global.c:1283
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id n<>os m<> sp<73>is le haghaidh eagarth<74>ireachta"
#: src/global.c:1285 src/nano.c:776
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "M<>nscroll<6C>"
#: src/global.c:1294
msgid "Whitespace display"
msgstr "Taispe<70>int sp<73>is b<>in"
#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Aibhsi<73> comhr<68>ire le dathanna"
#: src/global.c:1308
msgid "Smart home key"
msgstr "Eochair bhaile chliste"
#: src/global.c:1311
msgid "Auto indent"
msgstr "Uath-eang<6E>"
#: src/global.c:1314
msgid "Cut to end"
msgstr "Gearr go dt<64> an deireadh"
#: src/global.c:1318
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Timfhilleadh l<>ne"
#: src/global.c:1323
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t<>ib chl<68>scr<63>ofa go sp<73>sanna"
#: src/global.c:1334
msgid "Backup files"
msgstr "Comhaid ch<63>ltaca"
#: src/global.c:1342
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Maol<6F>in iomad<61>la"
#: src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "Taca<63>ocht luiche"
#: src/global.c:1354
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "N<> tiontaigh <20> fhorm<72>id DOS/Mac"
#: src/global.c:1360
msgid "Suspension"
msgstr "Cur ar Fionra<72>"
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontr<74>il na focail n<> carachtair is mian leat a aimsi<73>, agus ansin br<62>igh \"Enter\". M<> aims<6D>tear aon rud oiri<72>nach, athr<68>far an sc<73>ile<6C>n go dt<64> an <20>it ina bhfuil an teaghr<68>n is gaire a mheaitse<73>lann an t<>arma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispe<70>nfar an t<>arma cuardaigh is d<>ana<6E> idir l<>ib<69>n<EFBFBD> cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M<> bhr<68>nn t<> \"Enter\" gan aon t<>acs, d<>anfar an cuardach c<>anna ar<61>s. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"M<> t<> t<>acs roghnaithe agat leis an marc, agus m<> dh<64>anann t<> cuardach is athchur, n<> dh<64>anfar ionad<61> ar aon t<>acs nach roghnaithe.\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d Cuardaigh:\n"
"\n"
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T<>igh Go L<>ne\n"
"\n"
" Iontr<74>il an l<>ne-uimhir a theasta<74>onn uait, agus br<62>igh \"Enter\". M<> t<> n<>os l<> l<>nte sa doicim<69>ad n<> an uimhir a d'iontr<74>il t<>, tabharfar th<74> go dt<64> an l<>ne dheiridh.\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"T<>igh Go L<>ne\":\n"
"\n"
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Cabhair: Ions<6E>igh Comhad\n"
"\n"
" Iontr<74>il ainm an chomhaid is mian leat ions<6E> isteach sa mhaol<6F>n reatha ag an <20>it ina bhfuil an c<>rs<72>ir faoi l<>thair.\n"
"\n"
" M<> thiomsaigh t<> nano le taca<63>ocht do mhaol<6F>in iomad<61>la, agus m<> chumasa<73>onn t<> an m<>d ilmhaol<6F>in leis an rogha -F n<> --multibuffer ar l<>ne na n-orduithe, leis an scor<6F>n Meta-F, n<> le comhad nanorc, lucht<68>far an comhad ions<6E>ite i maol<6F>n ar leith (<28>s<EFBFBD>id Meta-< agus > chun bogadh idir maol<6F>in oscailte). "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr "M<> theasta<74>onn t<> maol<6F>n folamh nua, n<> hiontr<74>il ainm comhaid, is <20> sin n<> iontr<74>il ainm de chomhad nach ann agus br<62>igh \"Enter\".\n"
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Scr<63>obh Comhad\n"
"\n"
" Iontr<74>il ainm an chomhaid inar mian leat an maol<6F>n reatha a sh<73>bh<62>il, agus ansin br<62>igh \"Enter\" chun an comhad a sh<73>bh<62>il.\n"
"\n"
" M<> t<> t<>acs roghnaithe agat leis an marc, s<>bh<62>lfar an t<>acs roghnaithe amh<6D>in nuair a <20>s<EFBFBD>ideann t<> an t-ord<72> seo. Le forscr<63>obh an chomhaid ioml<6D>in a sheachaint, n<> <20>s<EFBFBD>idfear an comhadainm reatha mar r<>amhshocr<63> sa mh<6D>d seo.\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"Scr<63>obh Comhad\":\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Brabhs<68>la<6C> na gComhad\n"
"\n"
" <20>s<EFBFBD>idtear brabhs<68>la<6C> na gcomhad chun comhad a roghn<68> tr<74> strucht<68>r na gcomhadlann a bhrabhs<68>il i sl<73> shoil<69>ir. Is f<>idir leat na saigheadeochracha n<> Page Up/Down a <20>s<EFBFBD>id chun na comhaid a bhrabhs<68>il, agus \"S\" n<> \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghn<68>, n<> chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibh<62>al amh<6D>in.\n"
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Cuardach\n"
"\n"
" Iontr<74>il na focail n<> carachtair is mian leat a aimsi<73>, agus ansin br<62>igh \"Enter\". M<> aims<6D>tear aon rud oiri<72>nach, athr<68>far an sc<73>ile<6C>n go dt<64> an <20>it ina bhfuil an teaghr<68>n is gaire a mheaitse<73>lann an t<>arma cuardaigh.\n"
"\n"
" Taispe<70>nfar an t<>arma cuardaigh is d<>ana<6E> idir l<>ib<69>n<EFBFBD> cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. M<> bhr<68>nn t<> \"Enter\" gan aon t<>acs, d<>anfar an cuardach c<>anna ar<61>s.\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"Cuardach Brabhs<68>la<6C>\":\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: T<>igh Go Comhadlann\n"
"\n"
" Iontr<74>il ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhs<68>il.\n"
"\n"
" M<> t<> comhl<68>n<EFBFBD> t<>ib ar f<>il, is f<>idir leat eochair \"Tab\" a <20>s<EFBFBD>id chun ainm na comhadlainne a chomhl<68>n<EFBFBD> go huathoibr<62>och (n<> iarracht a dh<64>anamh air).\n"
"\n"
"T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"T<>igh Go Comhadlann\":\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: An Litreoir\n"
"\n"
" Seice<63>lann an litreoir an litri<72> de gach focal sa mhaol<6F>n reatha. Nuair a aims<6D>onn s<> focal anaithnid, aibhseoidh s<> <20>, agus is f<>idir ionada<64> a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile ch<63>s den fhocal m<>litrithe a ionad<61> sa mhaol<6F>n reatha, n<>, m<> t<> t<>acs roghnaithe agat leis an marc, gach uile ch<63>s den fhocal sa t<>acs roghnaithe.\n"
"\n"
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il i m<>d an Litreora:\n"
"\n"
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cabhair: Rith Ord<72>\n"
"\n"
" Ceada<64>onn an m<>d seo duit aschur d'ord<72> blaoisce a ions<6E> sa mhaol<6F>n reatha (n<> i maol<6F>n nua sa mh<6D>d ilmhaol<6F>in). M<> theasta<74>onn maol<6F>n folamh nua uait, n<> hiontr<74>il ord<72> ar bith.\n"
"\n"
" T<> na heochracha feidhme seo a leanas ar f<>il sa mh<6D>d \"Rith Ord<72>\":\n"
"\n"
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
msgstr ""
" T<>acs cabhrach: nano\n"
"\n"
" Dearadh nano d'fhonn aithris a dh<64>anamh ar fheidhmi<6D>lacht agus ar <20>isi<73>lacht eagarth<74>ra t<>acs UW Pico. T<> ceithre phr<68>omhrann<6E>n san eagarth<74>ir. Taispe<70>ntar uimhir an leagain ar an ch<63>ad l<>ne in <20>ineacht le hainm an chomhaid at<61> in eagar faoi l<>thair agus teachtaireacht nuair a athra<72>onn t<> an comhad. Ansin, feicfidh t<> an phr<68>omhfhuinneog ina bhfuil an comhad at<61> in eagar. Taispe<70>ntar teachtaireachta<74> t<>bhachtacha ar an l<>ne st<73>dais, an tr<74><72> l<>ne <20> bhun an sc<73>ile<6C>in. Taispe<70>ntar na haicearra<72> is coitianta ar an d<> l<>ne dheiridh.\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Scr<63>obhtar aicearra<72> mar a leanas: <20>s<EFBFBD>idtear carait (^) le haghaidh seicheamh rial<61>ch<63>in, agus is f<>idir iad a iontr<74>il leis an eochair Ctrl, n<> tr<74>d an eochair Esc a bhr<68> faoi dh<64>. Scr<63>obhtar seichimh <20>al<61>ch<63>in leis an tsiombail Meta (M), agus is f<>idir iad f<>in a iontr<74>il le ceann de Esc, Alt, n<> Meta, ag brath ar shocruithe do mh<6D>archl<68>r. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"M<> bhr<68>nn t<> Esc faoi dh<64> agus ansin iontr<74>lann t<> uimhir dheach<63>lach le tr<74> dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh t<> an beart leis an luach sin. T<> na heochracha a leanas ar f<>il i bpr<70>omhfhuinneog an eagarth<74>ra. Taispe<70>ntar eochracha malartacha idir l<>ib<69>n<EFBFBD>:\n"
"\n"
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(cumas<61>/d<>chumas<61>)"
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Sp<53>s"
#: src/nano.c:522
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mh<6D>d l<>imh-amh<6D>in"
#: src/nano.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Scr<63>obhadh an maol<6F>n i %s\n"
#: src/nano.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N<>or scr<63>obhadh an maol<6F>n i %s: %s\n"
#: src/nano.c:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"N<>or scr<63>obhadh an maol<6F>n: %s\n"
#: src/nano.c:635
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "T<> an fhuinneog r<>bheag le haghaidh nano...\n"
#: src/nano.c:727
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"<22>s<EFBFBD>id: nano [ROGHANNA] [[+L<>NE[,COL<4F>N]] COMHAD]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:730
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tM<74>ni<6E>\n"
#: src/nano.c:732
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Rogha\t\tM<74>ni<6E>\n"
#: src/nano.c:735
msgid "Show this message"
msgstr "Taispe<70>in an teachtaireacht seo"
#: src/nano.c:736
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+L<>NE[,COL<4F>N]"
#: src/nano.c:737
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Tosaigh ag l<>ne L<>NE, col<6F>n COL<4F>N"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
#: src/nano.c:740
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "S<>bh<62>il c<>ltaca<63> de chomhaid at<61> ann cheana"
#: src/nano.c:741
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <comhadlann>"
#: src/nano.c:741
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:742
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Comhadlann a s<>bh<62>lfar comhaid uath<74>la ch<63>ltaca inti"
#: src/nano.c:745
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id cl<63> trom in ionad t<>acs aisiompaithe"
#: src/nano.c:748
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tiontaigh t<>ib chl<68>scr<63>ofa go sp<73>sanna"
#: src/nano.c:751
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Cumasaigh maol<6F>in iomad<61>la"
#: src/nano.c:756
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Log<6F>il agus l<>igh stair na dteaghr<68>n cuardaigh"
#: src/nano.c:759
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "N<> h<>s<EFBFBD>id comhaid nanorc"
#: src/nano.c:762
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhri<72>il"
#: src/nano.c:764
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "N<> cuir carachtair l<>ne nua ag deireadh comhad"
#: src/nano.c:767
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "N<> tiontaigh comhaid <20> fhorm<72>id Dos/Mac"
#: src/nano.c:769
msgid "Use more space for editing"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id n<>os m<> sp<73>is le haghaidh eagarth<74>ireachta"
#: src/nano.c:771
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:771
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:772
msgid "Quoting string"
msgstr "Teaghr<68>n athfhriotail"
#: src/nano.c:774
msgid "Restricted mode"
msgstr "M<>d teoranta"
#: src/nano.c:778
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#col<6F>in>"
#: src/nano.c:778
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#col<6F>in>"
#: src/nano.c:779
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Socraigh leithead de th<74>ib a bheith #col<6F>in"
#: src/nano.c:781
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "B<>naigh an barra st<73>dais go gasta"
#: src/nano.c:784
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Taispe<70>in eolas faoin leagan agus scoir"
#: src/nano.c:787
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Braith teorainneacha idir focail i sl<73> n<>os cruinne"
#: src/nano.c:790
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:790
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<teaghr<68>n>"
#: src/nano.c:791
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Socraigh an sainmh<6D>ni<6E> comhr<68>ire"
#: src/nano.c:793
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Taispe<70>in ionad an ch<63>rs<72>ra i gc<67>na<6E>"
#: src/nano.c:795
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
#: src/nano.c:798
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Eangaigh l<>nte nua go huathoibr<62>och"
#: src/nano.c:799
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Gearr <20>n ch<63>rs<72>ir go deireadh na l<>ne"
#: src/nano.c:802
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "N<> lean naisc shiombalacha; forscr<63>obh"
#: src/nano.c:804
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Cumasaigh <20>s<EFBFBD>id na luiche"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <comhadlann>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
#: src/nano.c:811
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
#: src/nano.c:813
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#col<6F>in>"
#: src/nano.c:813
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#col<6F>in>"
#: src/nano.c:814
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Timfhill l<>nte ag #col<6F>in"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <cl<63>r>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<cl<63>r>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Cumasaigh litreoir malartach"
#: src/nano.c:821
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "S<>bh<62>il go huathoibr<62>och ag am scortha; n<> fiafraigh d<>om"
#: src/nano.c:822
msgid "View (read only) mode"
msgstr "M<>d l<>imh-amh<6D>in"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "N<> timfhill l<>nte fada"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "N<> taispe<70>in an d<> l<>ne chabhrach"
#: src/nano.c:827
msgid "Enable suspension"
msgstr "Cumasaigh cur ar fionra<72>"
# plural flags ignored in my version --kps
#: src/nano.c:831
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiri<72>nacht le Pico)"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, leagan %s (tiomsaithe %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Roghanna tiomsaithe:"
#: src/nano.c:923
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "T<> br<62>n orm, d<>chumasa<73>odh an fheidhm seo"
#: src/nano.c:940
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "S<>bh<62>il an maol<6F>n athraithe (N<> SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? "
#: src/nano.c:1003
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Fuarthas SIGHUP n<> SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1020
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "<22>s<EFBFBD>id \"fg\" chun dul ar ais go nano.\n"
#: src/nano.c:1186
msgid "enabled"
msgstr "cumasaithe"
#: src/nano.c:1187
msgid "disabled"
msgstr "d<>chumasaithe"
#: src/nano.c:1361 src/winio.c:530
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ord<72> Anaithnid"
#: src/nano.c:1425
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-("
#: src/nano.c:1428
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-("
#: src/nano.c:1827 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id t<>ib iarrtha \"%s\""
#: src/nano.c:1883 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id l<>onta iarrtha \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Uu"
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "S<>bh<62>il"
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "N<> S<>bh<62>il"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Earr<72>id i %s ar l<>ne %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "T<> \" gan chr<68>och in arg<72>int '%s'"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "N<> m<>r carachtar \" a bheith ag tosach agus ag deireadh sloinn ionada<64>ochta"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slonn ionada<64>ochta neamhbhail<69> \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ainm comhr<68>ire ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Comhr<68>ir \"none\" in <20>irithe"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "N<> cheada<64>tear eis<69>nteachta<74> leis an gcomhr<68>ir \"default\""
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"N<>or tuigeadh dath \"%s\".\n"
"Seo iad na dathanna bail<69>: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n"
"\"black\", leis an r<>im<69>r roghnach \"bright\"\n"
"le haghaidh dathanna tulra."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "N<> f<>idir ord<72> dhatha a chur leis gan ord<72> comhr<68>ire"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "N<> cheada<64>tear do dhath c<>lra \"%s\" a bheith geal"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Slonn ionada<64>ochta ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "T<> g<> le \"end=\" in <20>ineacht le gach \"start=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "N<> cheada<64>tear ord<72> \"%s\" i gcomhad iniata"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "N<>l orduithe datha ag an gcomhr<68>ir \"%s\""
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "N<>or tuigeadh ord<72> \"%s\""
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Bratach ar iarraidh"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Caithfidh t<> arg<72>int a thabhairt le rogha \"%s\""
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "N<>l an rogha ina teaghr<68>n bail<69> il-bhirt"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Carachtair neamhbh<62>na de dh<64>th"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dh<44> charachtar aonchol<6F>in de dh<64>th"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "N<> f<>idir bratach \"%s\" a dh<64>chumas<61>"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Bratach anaithnid \"%s\""
#: src/rcfile.c:894
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "N<> f<>idir mo chomhadlann bhaile a aimsi<73>! Och<63>n!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsi<73>"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (le cur in ionad) i roghn<68>ch<63>n"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (le cur in ionad)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Ionadaigh le"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu uair amh<6D>in"
msgstr[1] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu uair"
msgstr[2] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu huaire"
msgstr[3] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu n-uaire"
msgstr[4] "Cuireadh teaghr<68>n nua in ionad %lu uair"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Iontr<74>il uimhir na l<>ne agus uimhir an chol<6F>in"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "B<> r<>as<61>nach, le do thoil"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "N<> l<>ib<69>n <20>"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "N<>l l<>ib<69>n comhoiri<72>nach ann"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Socra<72>odh Marc"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "D<>shocra<72>odh Marc"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "N<>l aon l<>nte roghnaithe, faic le d<>anamh!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "N<>orbh fh<66>idir p<>opa a dh<64>anamh"
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "N<>orbh fh<66>idir forc a dh<64>anamh"
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Drochtheaghr<68>n athfhriotail %s: %s"
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Is f<>idir D<>Chomhfhad<61> anois!"
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Cuir ionada<64> in eagar"
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "N<>orbh fh<66>idir p<>opa a chruth<74>"
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liosta d'fhocail m<>litrithe <20> chruth<74>; fan go f<>ill, le do thoil..."
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "N<>l aon fh<66>il ar mh<6D>id an mhaol<6F>in p<>opa"
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Earr<72>id agus \"spell\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Earr<72>id agus \"sort -f\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Earr<72>id agus \"uniq\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Earr<72>id agus \"%s\" <20> thos<6F>"
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s"
#: src/text.c:2348
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s"
#: src/text.c:2351
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Chr<68>ochnaigh an litreoir"
#: src/text.c:2416
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sFocail: %lu L<>nte: %ld Carachtair: %lu"
#: src/text.c:2417
msgid "In Selection: "
msgstr "Sa Roghn<68>ch<63>n: "
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "cuimhne nano <20>dithe!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1467
msgid "Unicode Input"
msgstr "Ionchur Unicode"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2007
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: src/winio.c:2005
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: src/winio.c:2018
msgid "DIR:"
msgstr "COMHADLANN:"
#: src/winio.c:2025
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
# FGG04 --kps
#: src/winio.c:2363 src/winio.c:2413
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "N<> mheaitse<73>lfar slonn ionada<64>ochta nialasfhaid"
#: src/winio.c:3046
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "l<>ne %ld/%ld (%d%%), col<6F>n %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3166
msgid "The nano text editor"
msgstr "Eagarth<74>ir t<>acs nano"
#: src/winio.c:3167
msgid "version"
msgstr "leagan"
#: src/winio.c:3168
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Scr<63>ofa ag:"
#: src/winio.c:3169
msgid "Special thanks to:"
msgstr "T<>imid f<>orbhu<68>och de:"
#: src/winio.c:3170
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3171
msgid "For ncurses:"
msgstr "As ncurses:"
#: src/winio.c:3172
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
#: src/winio.c:3173
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Go raibh maith agat as <20>s<EFBFBD>id nano!"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Athraigh c<>s<EFBFBD>ogaireacht sa chuardach reatha"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "D<>an an cuardach reatha ar gc<67>l"
#~ msgid "Append to the current file"
#~ msgstr "Iarcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "R<>amhcheangail leis an gcomhad reatha"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "D<>an c<>ltaca ar an mbunchomhad le linn s<>bh<62>la"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Ions<6E>igh isteach i maol<6F>n nua"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id t<>ib iarrtha %s"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail<69> <20> m<>id t<>ib iarrtha %s"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar r<>amhcheangal le %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Tosaigh an roghchl<68>r cabhrach"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "D<>an cuardach ar th<74>acs san eagarth<74>ir"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Ionadaigh t<>acs san eagarth<74>ir"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Aimsigh an l<>ib<69>n eile"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<22>s<EFBFBD>id: nano [+L<>NE,COL<4F>N] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Ainm d<>blach comhr<68>ire %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "N<>orbh fh<66>idir comhad sealadach a chruth<74>: %s"