smol/po/hr.po

2708 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.7-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 08:11-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1078 src/files.c:2093
#: src/nano.c:1081 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:761
#: src/search.c:818 src/text.c:3075 src/text.c:3270
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:287 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1613
#: src/files.c:1730 src/files.c:1771 src/files.c:1791 src/files.c:1903
#: src/history.c:307 src/history.c:404 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:367
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:680 src/search.c:136
msgid "Search"
msgstr "Traži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga ide uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:737 src/search.c:447
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:782 src/search.c:415
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:185
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)"
#: src/files.c:194
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:214 src/files.c:223 src/files.c:261 src/files.c:268
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:290
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:321
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:335
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:427
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s se ne može pročitati"
#: src/files.c:442 src/files.c:959 src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije normalna datoteka"
#: src/files.c:595
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:622 src/global.c:1048 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz Mac formata)"
#: src/files.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Konvertirani iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Konvertirani iz DOS formata)"
#: src/files.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:945
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:960 src/rcfile.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:978
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]"
#: src/files.c:1199
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neispravna tipka u modu bez višestrukih međumemorija"
#: src/files.c:1412
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1461
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N "
"ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1478
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Neispravan direktorij za osiguranje\n"
#: src/files.c:1571
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1649 src/files.c:1673 src/files.c:1691 src/files.c:1705
#: src/files.c:1717 src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1650 src/nano.c:665
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1780 src/files.c:1802 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:3006 src/text.c:3018 src/text.c:3395 src/text.c:3406
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1821 src/files.c:1831 src/files.c:1851 src/files.c:1868
#: src/files.c:1878 src/files.c:1910 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2051
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2052
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2054
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2062
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke"
#: src/files.c:2063
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke"
#: src/files.c:2064
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku"
#: src/files.c:2066
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2070
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2182
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje"
#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? "
#: src/files.c:2222
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2224
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:498
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:499
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:501
msgid "Unjustify"
msgstr "OdRavnaj"
#: src/global.c:507
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:508
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:509
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:510
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:511
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:512
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:513
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:514
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:516
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:517
msgid "FullJstify"
msgstr "SveRavnaj"
#: src/global.c:519
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:521
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:526
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Odustajete - Prekidate trenutačnu operaciju"
#: src/global.c:527
msgid "Display this help text"
msgstr "Ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:530
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvara trenutačnu međumemoriju / Izlazi iz nana"
#: src/global.c:532
msgid "Exit from nano"
msgstr "Izlaz iz nana"
#: src/global.c:536
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Sprema trenutačnu datoteku na disk"
#: src/global.c:538
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Umeće jednu drugu datoteku u trenutačnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži string ili regularni izraz"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Traži string ili regularni izraz"
#: src/global.c:544
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži string"
#: src/global.c:545
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi popis datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:547
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:548
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:549
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:550
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:553
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Zaslon (Page Up) gore"
#: src/global.c:554
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Zaslon (Page Down) dolje"
#: src/global.c:556
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreže trenutačni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:558
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u trenutačni redak"
#: src/global.c:559
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Trenutačna pozicija kursora"
#: src/global.c:561
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:563
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:564
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kursor u zadani redak i stupac"
#: src/global.c:565
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu"
#: src/global.c:567
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označuje tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:569
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopira trenutačni redak i sprema ga u međuspremnik"
#: src/global.c:570
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuče trenutačni redak"
#: src/global.c:571
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuče trenutačni redak"
#: src/global.c:572
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:573
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:575
msgid "Go back one character"
msgstr "Unatrag za jedan znak"
#: src/global.c:576
msgid "Go forward one character"
msgstr "Unaprijed za jedan znak"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one word"
msgstr "Unatrag za jednu riječ"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one word"
msgstr "Unaprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:579
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:580
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:581
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Na početak trenutačnog retka"
#: src/global.c:582
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Na kraj trenutačnog retka"
#: src/global.c:583
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:584
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:589
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke"
#: src/global.c:592
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke"
#: src/global.c:594
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)"
#: src/global.c:596
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:598
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija"
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Briše znak ispod kursora"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Briše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:612
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:614
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke"
#: src/global.c:619
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravna trenutačni odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:629
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:631
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušava dopuniti trenutačnu riječ"
#: src/global.c:635
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Komentira/ne komentira redak ili označene retke"
#: src/global.c:638
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Sprema datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:639
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:640
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:641
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne"
#: src/global.c:647
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrne smjer traženja"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne"
#: src/global.c:652
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:654
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis? Da/Ne"
#: src/global.c:659
msgid "Toggle appending"
msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne"
#: src/global.c:662
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne"
#: src/global.c:667
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:669
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvara preglednik datoteka"
#: src/global.c:670
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na popisu"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na popisu"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na popisu"
#: src/global.c:674
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na popisu"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:675
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvara direktorij"
#: src/global.c:678
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:679
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
#: src/global.c:680
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
#: src/global.c:682
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:697
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:700 src/prompt.c:715
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:713
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:752
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:769
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:784
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:788
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:791
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:797
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:809
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:811
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:814
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:816
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:820
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova V/m"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:822
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. izraz"
#: src/global.c:824
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:830
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:842
msgid "To Bracket"
msgstr "Ka zagradi"
#: src/global.c:848
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:850
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:856 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:926
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:928
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:931
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:933
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:944
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:946
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:948
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:958
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:962
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:968
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:972
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:974
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:978
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:982
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar redci"
#: src/global.c:986
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:992
#, fuzzy
msgid "Where Was"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:995
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1001
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:1004
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "K tekstu"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Umetni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Umetni ispred"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:1039
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1054
msgid "To Files"
msgstr "Popis datoteka"
#: src/global.c:1062
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1064
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1067
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1069
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1071
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1073
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1078
msgid "Discard buffer"
msgstr "Uništi međumemoriju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1083
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1085
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1412
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora? "
#: src/global.c:1414
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora? "
#: src/global.c:1416
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje? "
#: src/global.c:1418
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje? "
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova? "
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva? "
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama? "
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka? "
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje? "
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka? "
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova? "
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake? "
#: src/global.c:1436
msgid "Backup files"
msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka? "
#: src/global.c:1438
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju? "
#: src/global.c:1440
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša? "
#: src/global.c:1442
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format? "
#: src/global.c:1444
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava? "
#: src/global.c:1446
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka? "
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:302
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:311
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U modu „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno "
"teksta).\n"
"\n"
" U modu „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:326
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:335
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U modu „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:341
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U modu „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima i "
"tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:355
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter "
"možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje "
"višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu "
"liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U modu „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:368
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz "
"uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U modu „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije "
"sa svojim prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" U modu „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:394
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U modu „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:409
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U modu „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim "
"prečacima i tipkama:\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te "
"datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) "
"započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili "
"dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s "
"(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke "
"Esc ovisno o vašoj tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:439
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa "
"svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom "
"prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:471 src/help.c:552
msgid "enable/disable"
msgstr "Da/Ne"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavite pritiskom na Enter\n"
#: src/history.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:286
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:377 src/history.c:386 src/history.c:468 src/history.c:490
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:536
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u modu „Čitanje“"
#: src/nano.c:542
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u restriktivnom modu"
#: src/nano.c:550
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete "
"broj\n"
"retka s + ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
"npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke -, nano će čitati podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#: src/nano.c:785
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:790
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:799
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima"
#: src/nano.c:804
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:807
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu"
#: src/nano.c:812
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke"
#: src/nano.c:819
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata"
#: src/nano.c:826
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje"
#: src/nano.c:830
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:833
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <znakovi>"
#: src/nano.c:833
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<znakovi>"
#: src/nano.c:833
msgid "Quoting string"
msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje"
#: src/nano.c:836
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rad u restriktivnom modu"
#: src/nano.c:838
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona"
#: src/nano.c:840
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupac>"
#: src/nano.c:840
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupac>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:841
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Širina tabulatora je #stupac"
#: src/nano.c:842
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“"
#: src/nano.c:843
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe"
#: src/nano.c:846
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije određivanje granica riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:847
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:847
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:848
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:852
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:852
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:853
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:856
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ako je prelamanje meko, redci se lome na bjelini"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
#: src/nano.c:858
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva"
#: src/nano.c:860
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:863
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka"
#: src/nano.c:865
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe"
#: src/nano.c:867
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka"
#: src/nano.c:868
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:871
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"
#: src/nano.c:874
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivira upotrebu miša"
#: src/nano.c:876
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati"
#: src/nano.c:878
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:878
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:879
msgid "Set operating directory"
msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir"
#: src/nano.c:881
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:883
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupac>"
#: src/nano.c:883
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupac>"
#: src/nano.c:884
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:888
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:888
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog"
#: src/nano.c:891
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)"
#: src/nano.c:893
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu"
#: src/nano.c:895
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati"
#: src/nano.c:899
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:901
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Mekano prelamati retke"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1066
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1068
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) "
#: src/nano.c:1125
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n"
#: src/nano.c:1152
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1164
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1233
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1248
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1411
msgid "enabled"
msgstr "→ » Da «"
#: src/nano.c:1411
msgid "disabled"
msgstr "→ » Ne «"
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbound key"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac"
#: src/nano.c:1551
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-["
#: src/nano.c:1553
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c"
#: src/nano.c:1555
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c"
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c"
#: src/nano.c:2105 src/rcfile.c:1172
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2174 src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna"
#: src/nano.c:2230
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2552 src/search.c:836
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan"
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:678
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:679
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:680
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:702
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:712
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:148
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:206
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ nije završen s \""
#: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:282
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:291
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:300
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:404
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:407
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je neispravno"
#: src/rcfile.c:416
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:426
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:433
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti funkciji"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može pridružiti meniju"
#: src/rcfile.c:466
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati"
#: src/rcfile.c:575
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u nazivu %s: %s"
#: src/rcfile.c:612
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ nije poznata.\n"
"Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:637
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz je prazan"
#: src/rcfile.c:714
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:757
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nedostaje argument iza „%s“"
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u included datoteci"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti"
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1082
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1128
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [VELIKA/mala]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. izraz]"
#: src/search.c:140
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:143
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:250
msgid "Searching..."
msgstr "Traži se..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:618
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:750
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeniti s(a)"
#: src/search.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:814
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:1004
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1065
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:68
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:80
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:425
msgid "Can unindent only by a full tab size"
msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)"
#: src/text.c:509
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:525
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:723
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nema ništa za poništiti!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:741 src/text.c:770 src/text.c:910 src/text.c:951
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:751 src/text.c:921
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:774 src/text.c:959
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:793 src/text.c:975
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:798 src/text.c:979
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:807 src/text.c:930
msgid "line break"
msgstr "prijelom retka"
#: src/text.c:818 src/text.c:998
#, fuzzy
msgid "indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje? "
#: src/text.c:822 src/text.c:1002
#, fuzzy
msgid "unindent"
msgstr "Automatsko uvlačenje? "
#: src/text.c:827 src/text.c:1007
msgid "comment"
msgstr "komentirati"
#: src/text.c:831 src/text.c:1011
msgid "uncomment"
msgstr "ukloniti komentar"
#: src/text.c:835 src/text.c:990
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:853 src/text.c:983
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:865
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena operacija (%s)"
#: src/text.c:886
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti!"
#: src/text.c:1020
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena operacija (%s)"
#: src/text.c:1119 src/text.c:2699 src/text.c:3084
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije moguće napraviti cijev"
#: src/text.c:1145 src/text.c:2786 src/text.c:2913 src/text.c:3132
#: src/text.c:3439
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije moguće započeti novi proces"
#: src/text.c:2109
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2468
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Od-ravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2619
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s"
#: src/text.c:2633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2646
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2701
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2792 src/text.c:3139
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi"
#: src/text.c:2841
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2844
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2847
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3024
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte"
#: src/text.c:3038
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s"
#: src/text.c:3043
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:3067
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3072
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?"
#: src/text.c:3089
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte"
#: src/text.c:3234
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3264
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3300
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3345
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3350
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3388
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3412
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte"
#: src/text.c:3473
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3555
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3556
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3570
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3765
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3769
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:344 src/utils.c:356
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/winio.c:85
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:88
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:99
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:209
2017-06-25 09:09:38 +00:00
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1333
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1497
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s"
#: src/winio.c:2098
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2121
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2247
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3434
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3634
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3635
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3636
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3637
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3638
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3639
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3640
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3641
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3642
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
#~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
#~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
#~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju"
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad."
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "