smol/po/zh_CN.po

1948 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-04 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 09:58+0800\n"
"Last-Translator: Li Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1904
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "在限制模式中无法至 %s 外部"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1524 src/files.c:1570
#: src/files.c:1591 src/files.c:1714 src/files.c:2533 src/rcfile.c:494
#: src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 时发生错误: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "搜寻"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [符合大小写]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表示式]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜寻]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜寻"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
#: src/search.c:557 src/search.c:560
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是惟一出现之处"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/files.c:121
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "无法插入 %s 外部的文件"
#: src/files.c:230
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可开启"
#: src/files.c:246
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "切换至 %s"
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:575
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 与 Mac 格式)"
#: src/files.c:580
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:585
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %lu 行 (转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:590
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "已读取 %lu 行"
#: src/files.c:617
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%s\""
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" 是一个目录"
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:647
msgid "Reading File"
msgstr "正在读取文件"
#: src/files.c:728
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "在新缓冲区中执行的命令 [从 %s] "
#: src/files.c:730
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "执行的命令 [从 %s] "
#: src/files.c:736
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "所要插入新缓冲区的文件 [从 %s] "
#: src/files.c:738
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "所要插入的文件 [从 %s] "
#: src/files.c:982
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
#: src/files.c:1390
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入 %s 外部"
#: src/files.c:1405
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "--nofollow 设定下,无法前引或附加至符号连结档"
#: src/files.c:1477 src/files.c:1501 src/files.c:1528 src/files.c:1546
#: src/files.c:1603 src/files.c:1622 src/files.c:1634 src/files.c:1658
#: src/files.c:1676 src/files.c:1686 src/files.c:1722 src/files.c:2606
#: src/files.c:2615
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入 %s 时发生错误: %s"
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1580 src/text.c:2831 src/text.c:2843
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入暂存文件 %s 时发生错误"
#: src/files.c:1756
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "已写入 %lu 行"
#: src/files.c:1860
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:1861
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:1863
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#: src/files.c:1871
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:1872
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:1873
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:1876
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名称"
#: src/files.c:1877
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名称"
#: src/files.c:1878
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名称"
#: src/files.c:2007
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: src/files.c:2016
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "以不同的名称存档?"
#: src/files.c:2453
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#: src/files.c:2536 src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"按下回车键继续启动 nano\n"
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:407
msgid "Case Sens"
msgstr "依大小写"
#: src/global.c:408
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:412
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:438
msgid "PrevHstory"
msgstr "历史记录"
#: src/global.c:439
msgid "NextHstory"
msgstr "历史记录"
#: src/global.c:440
msgid "Replace"
msgstr "置换"
#: src/global.c:441
msgid "No Replace"
msgstr "不置换"
#: src/global.c:442
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:444
msgid "WhereIs Next"
msgstr "何处是下一个"
#: src/global.c:446
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:447
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:449
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:451
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:452
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:453
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:454
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:455
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:456
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:460
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:470
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:471
msgid "Where Is"
msgstr "搜寻"
#: src/global.c:472
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:473
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:474
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:475
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:476
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: src/global.c:478
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:479
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:480
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#: src/global.c:482
msgid "Refresh"
msgstr "重新显示"
#: src/global.c:483
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: src/global.c:484
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:489
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:490
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:493
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:495
msgid "Exit from nano"
msgstr "离开 nano"
#: src/global.c:499
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "写入当前文件至磁盘"
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:504
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "插入其他文件至当前文件"
#: src/global.c:506
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "查找字符串或正则表示式"
#: src/global.c:507
msgid "Go to previous screen"
msgstr "跳至前一画面"
#: src/global.c:508
msgid "Go to next screen"
msgstr "跳至后一画面"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "剪下当前这行并存至剪贴板"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "从剪贴板粘贴至当前这行"
#: src/global.c:514
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示游标位置"
#: src/global.c:516
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:518
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表示式"
#: src/global.c:519
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "标记游标所在文字"
#: src/global.c:522
msgid "Repeat last search"
msgstr "重覆上次搜索"
#: src/global.c:524
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "拷贝当前行至剪贴板"
#: src/global.c:525
msgid "Indent the current line"
msgstr "缩进当前行"
#: src/global.c:526
msgid "Unindent the current line"
msgstr "取消缩进当前行"
#: src/global.c:527
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:533
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:534
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:536
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:537
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:538
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:539
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:544
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:549
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:551
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:553
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "向上卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:555
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "向下卷动一行但不卷动游标"
#: src/global.c:559
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:561
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:564
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:568
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:575
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪下至文件结尾"
#: src/global.c:578
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:582
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:585
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:587
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "暂停编辑器 (如果支持暂停)"
#: src/global.c:590
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:592
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表示式"
#: src/global.c:600
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/置换字串"
#: src/global.c:602
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/置换字串"
#: src/global.c:605
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用 DOS 格式"
#: src/global.c:609
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用 Mac 格式"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:657
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:668
msgid "WriteOut"
msgstr "写入"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:684
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:701
msgid "Cut Text"
msgstr "剪下文字"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:706
msgid "UnJustify"
msgstr "还原对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:711
msgid "UnCut Text"
msgstr "还原剪下"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716 src/global.c:744
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:726
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#: src/global.c:760
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:769
msgid "Indent Text"
msgstr "缩进文字"
#: src/global.c:772
msgid "Unindent Text"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:775
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:778
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:789
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/global.c:793
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:798
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:801
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:805
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:808
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:811
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:814
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:826
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "寻找其他括号"
#: src/global.c:829
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:837
msgid "Previous File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:839
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:843 src/text.c:2947
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#: src/global.c:848
msgid "Tab"
msgstr "跳格键"
#: src/global.c:851
msgid "Enter"
msgstr "输入键"
#: src/global.c:854
msgid "Delete"
msgstr "删除键"
#: src/global.c:857
msgid "Backspace"
msgstr "退格键"
#: src/global.c:874
msgid "CutTillEnd"
msgstr "删至末端"
#: src/global.c:887
msgid "Word Count"
msgstr "计算字数"
#: src/global.c:1219
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1221
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1223
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "编辑时使用多一行"
#: src/global.c:1225
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "平滑式卷动画面"
#: src/global.c:1227
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1229
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩标示"
#: src/global.c:1231
msgid "Smart home key"
msgstr "智慧型 HOME 按键"
#: src/global.c:1233
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩排"
#: src/global.c:1235
msgid "Cut to end"
msgstr "剪下至行尾"
#: src/global.c:1237
msgid "Long line wrapping"
msgstr "长行转换"
#: src/global.c:1239
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入跳格符号至空白的转换"
#: src/global.c:1241
msgid "Backup files"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1243
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "多重文件缓冲区"
#: src/global.c:1245
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1247
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "不从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:1249
msgid "Suspension"
msgstr "暂停"
#: src/help.c:242
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所"
"输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按"
"下输入键则会履行前次的搜索。"
#: src/help.c:251
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:257
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要"
"少,您将会被带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:266
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:275
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不"
"存在的档名,然后按下输入键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:281
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为"
"了降低当前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,当前的档名不会 成为预设"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。"
"要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单: \n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所"
"输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
"\n"
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按"
"下输入键则会履行前次的搜索。\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录"
"名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程式会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 置换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式: \n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模"
"式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 辅助说明\n"
"\n"
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。"
"它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、当前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已"
"经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显"
"示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:372
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, "
"^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键"
"组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设"
"定,利用 EscAlt 或 Meta 来输入。"
#: src/help.c:381
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n"
"\n"
#: src/help.c:413 src/help.c:489
msgid "enable/disable"
msgstr "开启/关闭"
#: src/nano.c:573
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区已写入 %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入至 %s: %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入: %s\n"
#: src/nano.c:686
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "视窗尺寸对 nano 来说太小了...\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行,列] 文件名称]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\tGNU 长选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "选项\t\t意义\n"
#: src/nano.c:787
msgid "Show this message"
msgstr "显示此讯息"
#: src/nano.c:788
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "从所指列数与行数开始"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "开启智慧型 HOME 按键功能"
#: src/nano.c:792
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:793
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:793
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:794
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:797
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的跳格符号转换为空白"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "开启多重文件缓冲区功能"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取 搜索/置换 的历史字串"
#: src/nano.c:811
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:814
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:816
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "不要将换行加到文件末端"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:821
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "编辑时多使用一行"
#: src/nano.c:823
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <字串>"
#: src/nano.c:823
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<字串>"
#: src/nano.c:824
msgid "Quoting string"
msgstr "引用代表字串"
#: src/nano.c:826
msgid "Restricted mode"
msgstr "限制模式"
#: src/nano.c:829
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "按行滚动而不是半屏"
#: src/nano.c:831
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:831
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:832
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定跳格宽度为 #列数"
#: src/nano.c:834
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "状态行快速闪动"
#: src/nano.c:837
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本资讯并离开"
#: src/nano.c:840
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:843
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <字串>"
#: src/nano.c:843
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<字串>"
#: src/nano.c:844
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:846
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:848
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正 退格键/删除键 混淆问题"
#: src/nano.c:851
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩排新行"
#: src/nano.c:852
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪下至行尾"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "不要依照符号连结,而是覆写"
#: src/nano.c:857
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "开启鼠标功能"
#: src/nano.c:860
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:860
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:864
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:866
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:866
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:867
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "设定折行宽度为 #列数"
#: src/nano.c:870
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程式>"
#: src/nano.c:870
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程式>"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程式"
#: src/nano.c:874
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:875
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "观看 (唯读) 模式"
#: src/nano.c:877
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "不要自动换行"
#: src/nano.c:879
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:880
msgid "Enable suspension"
msgstr "开启暂停功能"
#: src/nano.c:884
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(忽略,为了与 Pico 相容)"
#: src/nano.c:894
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano 版本 %s (编译于 %s, %s)\n"
#: src/nano.c:899
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件: nano@nano-editor.org\t\t网页: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:978
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "抱歉,已经关闭此功能的支持"
#: src/nano.c:1000
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "储存更动过的缓冲区吗 (回答 \"No\" 会撤销修改)"
#: src/nano.c:1064
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1082
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "利用 \"fg\" 来回到 nano\n"
#: src/nano.c:1259
msgid "enabled"
msgstr "开启"
#: src/nano.c:1260
msgid "disabled"
msgstr "关闭"
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
msgid "Unknown Command"
msgstr "未知命令"
#: src/nano.c:1530
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XON嗯嗯。"
#: src/nano.c:1535
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "忽略 XOFF嗯嗯。"
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的跳格宽度 %s 无效"
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数 \"%s\" 无效"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1261
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:1262
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1277
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:1282
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/prompt.c:1287
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "在 %s (位于第 %lu 行) 中发生错误: "
#: src/rcfile.c:175
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数 %s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表示式字串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表示式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:248
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:303
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:310
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副档名"
#: src/rcfile.c:373
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:385
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
msgstr "键绑定必须以 \"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始\n"
#: src/rcfile.c:394
msgid "Must specify function to bind key to\n"
msgstr "必须指定键绑定到的函数\n"
#: src/rcfile.c:405
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
msgstr "必须指定键绑定到的菜单 (或 \"all\")\n"
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
msgstr "无法映射名字 \"%s\" 到一个菜单\n"
#: src/rcfile.c:419
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
msgstr "无法映射名字 \"%s\" 到一个函数\n"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
msgstr "抱歉,键 \"%s\" 属非法绑定\n"
#: src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"颜色 %s 无法辨识。\n"
"有效的颜色是 \"green\"(绿)、\"red\"(红)、\"blue\"(蓝)、\n"
"\"white\"(白)、\"yellow\"(黄)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n"
"\"black\"(黑),选择性的前置字 \"bright\"(明亮) \n"
"可用于前景色。"
#: src/rcfile.c:575
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "无法直接增加颜色而没有语法行"
#: src/rcfile.c:580
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:600
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 %s 不可为明亮"
#: src/rcfile.c:618
msgid "Missing regex string"
msgstr "缺少正则表示式字串"
#: src/rcfile.c:690
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\""
#: src/rcfile.c:735
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
#: src/rcfile.c:737
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr "正在退出。如果你想调整你的 nanorc 设置,请使用 nano 的 -I 选项。\n"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令 \"%s\" 被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法 \"%s\" 没有 color 命令"
#: src/rcfile.c:823
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法辨识 \"%s\" 命令"
#: src/rcfile.c:829
msgid "Missing flag"
msgstr "缺少旗标"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项 %s 要求一个参数"
#: src/rcfile.c:869
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "选项并非正确的多位元字串"
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:905
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "无法解除旗标 %s 设定"
#: src/rcfile.c:977
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "旗标 %s 无法辨识"
#: src/rcfile.c:1045
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(置换)"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (置换)"
#: src/search.c:764
msgid "Replace this instance?"
msgstr "置换这个?"
#: src/search.c:938
msgid "Replace with"
msgstr "以此置换"
#: src/search.c:980
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "已置换 %lu 处"
#: src/search.c:1010
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:1037
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/search.c:1190
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:1257
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:377
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:389 src/text.c:523
#, fuzzy
msgid "Couldnt match current undo line"
msgstr "缩进当前行"
#: src/text.c:400 src/text.c:533
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:409 src/text.c:543
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "下个文件"
#: src/text.c:422 src/text.c:552
msgid "line split"
msgstr ""
#: src/text.c:433 src/text.c:563
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:445
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:463 src/text.c:624
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "下行"
#: src/text.c:481 src/text.c:618
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (置换)"
#: src/text.c:487 src/text.c:633
msgid "wtf?"
msgstr ""
#: src/text.c:492
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:508
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:512
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
msgstr ""
#: src/text.c:579
msgid "line cut"
msgstr ""
#: src/text.c:638
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:726
msgid "Could not pipe"
msgstr "管线功能无效"
#: src/text.c:753 src/text.c:2548 src/text.c:2695
msgid "Could not fork"
msgstr "执行功能无效"
#: src/text.c:880
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:1782
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "不良引用字串 %s: %s"
#: src/text.c:2179
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "现在可以还原对齐!"
#: src/text.c:2374
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#: src/text.c:2460
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法建立管线功能"
#: src/text.c:2462
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "正在建立错字列表,请稍待..."
#: src/text.c:2554
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法得知管线缓冲区大小"
#: src/text.c:2605
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "运行 \"spell\" 错误"
#: src/text.c:2608
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "运行 \"sort -f\" 错误"
#: src/text.c:2611
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "运行 \"uniq\" 错误"
#: src/text.c:2722
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "运行 \"%s\" 错误"
#: src/text.c:2862
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "拼写检查失败: %s"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "拼写检查失败: %s: %s"
#: src/text.c:2867
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s字数: %lu 行数: %ld 字符数: %lu"
#: src/text.c:2933
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部份: "
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano 已耗尽内存!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1549
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode 输入"
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
msgid "Modified"
msgstr "已更动"
#: src/winio.c:2111
msgid "View"
msgstr "观看"
#: src/winio.c:2125
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2132
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/winio.c:3166
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 字符 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文字编辑器"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软体基金会"
#: src/winio.c:3290
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部份:"
#: src/winio.c:3291
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3292
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "谢谢您使用 nano"