GNU nano 2.1.3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4293 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8master
parent
ea577874ef
commit
599c559b3c
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
GNU nano 2.1.3 - 2008.08.04
|
||||
2008-07-23 Chris Allegretta <chrisa@asty.org>
|
||||
* configure.ac: Add ncursesw dir to include path if lib detected
|
||||
|
||||
|
|
22
NEWS
22
NEWS
|
@ -1,4 +1,14 @@
|
|||
2008/04/24 - GNU nano 2.1.2 "New York City" is released. This release
|
||||
2008.08.04 - GNY nano 2.1.3 "least stable version ever" is released. This
|
||||
release includes new (and experimental) undo and redo
|
||||
functionality for most text operations. The default
|
||||
key bindings are Meta-U for undo and Meta-E for redo, but
|
||||
these can be remapped using the new 2.1 keybinding code.
|
||||
Also included are some fixes for configuring using wide
|
||||
curses, crashing when invoking the help menu with
|
||||
certain locales, and not saving the search history when
|
||||
compiled with configure options.
|
||||
|
||||
2008.04.24 - GNU nano 2.1.2 "New York City" is released. This release
|
||||
contains fixes for binding bad keys, some
|
||||
configure-specific compilation failures, and more issues
|
||||
with the new input back end and in particular the status
|
||||
|
@ -6,7 +16,7 @@
|
|||
compiling on AIX, and a segfault when making the terminal
|
||||
window too small. Rest in Peace Tim and George!
|
||||
|
||||
2008/04/01 - GNU nano 2.1.1 wont get fooled again. This release contains
|
||||
2008.04.01 - GNU nano 2.1.1 wont get fooled again. This release contains
|
||||
fixes for the new user-rebindable keys (in particular
|
||||
bracket match which was mis-bound), and various
|
||||
problems with translations and configure-related
|
||||
|
@ -18,7 +28,7 @@
|
|||
binding code to the Savannah page
|
||||
(https://savannah.gnu.org/bugs/?group=nano).
|
||||
|
||||
2008/03/18 - GNU nano 2.1.0 "under old mismanagement" is released.
|
||||
2008.03.18 - GNU nano 2.1.0 "under old mismanagement" is released.
|
||||
This first release in the 2.1 development series
|
||||
introduces rebinadble keys for most actions inside
|
||||
the editor. Please see the nanorc(5) page for
|
||||
|
@ -28,7 +38,7 @@
|
|||
https://savannah.gnu.org/bugs/?group=nano and
|
||||
thanks for sticking with us!
|
||||
|
||||
2007/12/20 - GNU nano 2.0.7 keeps its balance. This release fixes
|
||||
2007.12.20- GNU nano 2.0.7 keeps its balance. This release fixes
|
||||
several bugs, among others: a segfault and several
|
||||
cursor positioning problems when uncutting text or
|
||||
inserting files into the current buffer; a problem where
|
||||
|
@ -50,12 +60,12 @@
|
|||
under the GNU GPL version 3 or later and the GNU FDL
|
||||
version 1.2 or later. Have fun.
|
||||
|
||||
2007/04/26 - GNU nano 2.0.6 "that was quick" is released. This release
|
||||
2007.04.26- GNU nano 2.0.6 "that was quick" is released. This release
|
||||
fixes a potential segfault after justifying text marked
|
||||
from the bottom up. It also adds one more minor
|
||||
documentation update. Enjoy.
|
||||
|
||||
2007/04/22 - GNU nano 2.0.5 braces for impact. Among other things, this
|
||||
2007.04.22- GNU nano 2.0.5 braces for impact. Among other things, this
|
||||
release fixes various problems (including a segfault)
|
||||
when trying to open or save a file in a directory
|
||||
beginning with "~" that isn't a home directory; fixes a
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@
|
|||
#
|
||||
# $Id$
|
||||
|
||||
AC_INIT([GNU nano], [2.1.2-svn], [nano-devel@gnu.org], [nano])
|
||||
AC_INIT([GNU nano], [2.1.3], [nano-devel@gnu.org], [nano])
|
||||
AC_CONFIG_SRCDIR([src/nano.c])
|
||||
AC_CANONICAL_TARGET([])
|
||||
AM_INIT_AUTOMAKE
|
||||
|
|
283
po/de.po
283
po/de.po
|
@ -1,15 +1,16 @@
|
|||
# German Messages for the nano editor
|
||||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
||||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 14:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 09:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -190,9 +191,7 @@ msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
|||
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
|
||||
"nofollow gesetzt ist"
|
||||
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
|
@ -388,9 +387,8 @@ msgid "Last Line"
|
|||
msgstr "Letzte Zeile"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspendierung"
|
||||
msgstr "in den Hintergrund"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:482
|
||||
msgid "Beg of Par"
|
||||
|
@ -451,14 +449,12 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|||
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "zur vorhergehenden Seite springen"
|
||||
msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "zur folgenden Seite springen"
|
||||
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
|
@ -505,67 +501,54 @@ msgid "Unindent the current line"
|
|||
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
|
||||
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
|
||||
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
|
||||
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "ein Wort zurück springen"
|
||||
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||||
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "zur folgenden Zeile springen"
|
||||
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "zum Zeilenanfang springen"
|
||||
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "zum Zeilenende springen"
|
||||
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen"
|
||||
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "zum Ende des aktuellen Absatzes springen"
|
||||
msgstr "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "zur passenden Klammer springen"
|
||||
|
||||
|
@ -623,7 +606,7 @@ msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
|
@ -898,41 +881,30 @@ msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:1242
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspendierung"
|
||||
msgstr "in den Hintergrund"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search. "
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
||||
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
||||
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
||||
"Fundstelle bewegt.\n"
|
||||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
||||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
|
||||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
||||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
|
||||
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -941,18 +913,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
||||
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
|
||||
"Zeile der Datei.\n"
|
||||
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -961,37 +929,24 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
|
||||
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||||
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
|
||||
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
|
||||
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
||||
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
||||
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
||||
"umzuschalten.) "
|
||||
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
||||
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
||||
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1000,26 +955,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
|
||||
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||||
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
|
||||
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
|
||||
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
|
||||
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
||||
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1028,23 +975,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
||||
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
||||
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
||||
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
||||
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
||||
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||||
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1053,25 +991,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
||||
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
||||
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
||||
"Fundstelle bewegt.\n"
|
||||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
||||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
|
||||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
||||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:317
|
||||
|
@ -1079,8 +1008,7 @@ msgid ""
|
|||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
|
||||
"verfügbar:\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:321
|
||||
|
@ -1089,8 +1017,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1099,56 +1026,39 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
||||
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
||||
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||||
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
||||
"Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||||
"mark, in the selected text.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
||||
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
||||
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
||||
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
|
||||
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||||
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execute Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
|
||||
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
|
||||
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
|
||||
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
||||
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1157,53 +1067,28 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Main nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. "
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haupt-Hilfe für nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
||||
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
||||
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
||||
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
||||
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
|
||||
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
||||
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
|
||||
"von nano auf.\n"
|
||||
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
||||
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
|
||||
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
|
||||
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
|
||||
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
||||
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
|
||||
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
|
||||
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
|
||||
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
||||
|
@ -1350,7 +1235,7 @@ msgstr "eingeschränkter Modus"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:824
|
||||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:826
|
||||
msgid "-T <#cols>"
|
||||
|
@ -1470,7 +1355,7 @@ msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:875
|
||||
msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "Suspendierung (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||||
msgstr "schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:879
|
||||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
|
@ -1601,36 +1486,35 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|||
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing key name"
|
||||
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
||||
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:385
|
||||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:394
|
||||
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:405
|
||||
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:412
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
||||
msgstr "Konnte „%s“ nicht aufrufen"
|
||||
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1671,13 +1555,11 @@ msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
|||
#: src/rcfile.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||
msgstr "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1762,9 +1644,8 @@ msgid "Enter line number, column number"
|
|||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1187
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
|
@ -1940,9 +1821,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
|||
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
|
||||
#~ "berücksichtigen"
|
||||
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||||
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
|
||||
|
@ -2023,12 +1902,10 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
|||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||||
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
||||
|
@ -2097,9 +1974,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
|||
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
|
||||
#~ "schreiben"
|
||||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||||
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
||||
|
@ -2120,9 +1995,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
|||
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
|
||||
#~ "NumLock nicht"
|
||||
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||||
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
||||
|
|
234
po/it.po
234
po/it.po
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# Italian messages for nano.
|
||||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2006.
|
||||
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2008.
|
||||
# $Id$
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 11:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -391,9 +391,8 @@ msgid "Last Line"
|
|||
msgstr "Ultima riga"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Sospensione"
|
||||
msgstr "Sospendi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:482
|
||||
msgid "Beg of Par"
|
||||
|
@ -454,14 +453,12 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|||
msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||||
msgstr "Va alla schermata precedente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
||||
msgstr "Va alla schermata successiva"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
|
@ -508,67 +505,54 @@ msgid "Unindent the current line"
|
|||
msgstr "Deindenta la riga corrente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Avanza di un carattere"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Arretra di un carattere"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Avanza di una parola"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Arretra di una parola"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Va alla riga precedente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Va alla riga successiva"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
|
||||
msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
|
||||
msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Va alla prima riga del file"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Va all'ultima riga del file"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
|
||||
|
||||
|
@ -627,7 +611,7 @@ msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sospendi l'editor (se la sospensione è abilitata)"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
|
@ -920,34 +904,24 @@ msgstr "Sospensione"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search. "
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida per il comando Cerca\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
|
||||
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
|
||||
"dell'occorrenza più vicina.\n"
|
||||
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
|
||||
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
|
||||
"ricerca precedente. "
|
||||
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
|
||||
"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
||||
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -956,18 +930,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
|
||||
"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
|
||||
"all'ultima riga del file.\n"
|
||||
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -976,35 +946,24 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida per il comando Inserisci:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
|
||||
"del cursore.\n"
|
||||
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
|
||||
"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
|
||||
"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
|
||||
"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
|
||||
"muoversi tra i buffer). "
|
||||
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
|
||||
"non esistente e premere Invio.\n"
|
||||
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1013,26 +972,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida per il comando Salva\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
|
||||
"procedere.\n"
|
||||
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
|
||||
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
|
||||
"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
|
||||
"il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
||||
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1040,22 +991,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida sul file browser\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
|
||||
"selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti "
|
||||
"freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un "
|
||||
"file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare "
|
||||
"\"..\" all'inizio della lista.\n"
|
||||
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1064,24 +1007,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida per il comando Cerca\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
|
||||
"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
|
||||
"dell'occorrenza più vicina.\n"
|
||||
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
|
||||
"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
|
||||
"ricerca precedente.\n"
|
||||
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
|
@ -1099,8 +1034,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1109,8 +1043,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
|
||||
"per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
||||
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1119,43 +1052,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||||
"mark, in the selected text.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida per il comando Ortografia\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
|
||||
"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
|
||||
"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
|
||||
"istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
|
||||
"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
||||
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execute Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida per il comando Esegui comando\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
|
||||
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
|
||||
"multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
|
||||
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1164,53 +1084,28 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Main nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. "
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida di nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
|
||||
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
|
||||
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
|
||||
"se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
|
||||
"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
|
||||
"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
|
||||
" L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più "
|
||||
"comunemente.\n"
|
||||
"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate "
|
||||
"con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure "
|
||||
"premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta "
|
||||
"(M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, "
|
||||
"a seconda della configurazione della tastiera. "
|
||||
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
|
||||
"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
|
||||
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
|
||||
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
||||
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
||||
|
@ -1361,7 +1256,7 @@ msgstr "Modalità ristretta"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:824
|
||||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorrimento ad ogni riga invece che ad ogni metà schermata"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:826
|
||||
msgid "-T <#cols>"
|
||||
|
@ -1516,8 +1411,7 @@ msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:995
|
||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
||||
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1059
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
|
@ -1617,36 +1511,36 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|||
msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing key name"
|
||||
msgstr "Nome della sintassi mancante"
|
||||
msgstr "Nome di chiave mancante"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:385
|
||||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:394
|
||||
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:405
|
||||
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione\n"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spiacenti, la chiave \"%s\" è illegale\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1665,8 +1559,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/rcfile.c:575
|
||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
||||
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:580
|
||||
msgid "Missing color name"
|
||||
|
@ -1688,13 +1581,11 @@ msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|||
#: src/rcfile.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||
msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
||||
|
@ -1780,9 +1671,8 @@ msgid "Enter line number, column number"
|
|||
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
|
||||
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1187
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
|
|
260
po/nl.po
260
po/nl.po
|
@ -1,15 +1,16 @@
|
|||
# Translation of nano-2.0.7pre1 to Dutch.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Dutch translations for nano.
|
||||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
#
|
||||
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
||||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-2.0.7pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano-2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 22:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -360,7 +361,7 @@ msgstr "Naar map..."
|
|||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:473
|
||||
msgid "Get Help"
|
||||
msgstr "Hulp tonen"
|
||||
msgstr "Hulp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:474
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
|
@ -387,9 +388,8 @@ msgid "Last Line"
|
|||
msgstr "Naar eind"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Proces-pauzering"
|
||||
msgstr "Pauzeren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:482
|
||||
msgid "Beg of Par"
|
||||
|
@ -450,12 +450,10 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|||
msgstr "Tekst zoeken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
|
||||
|
||||
|
@ -504,67 +502,54 @@ msgid "Unindent the current line"
|
|||
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Eén teken vooruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Eén teken achteruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Eén woord vooruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Eén woord achteruit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Naar de voorgaande regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Naar de volgende regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
|
||||
msgstr "Naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
|
||||
msgstr "Naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
|
||||
|
||||
|
@ -622,7 +607,7 @@ msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De editor laten pauzeren (indien ingeschakeld)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
|
@ -903,34 +888,24 @@ msgstr "Proces-pauzering"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search. "
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
||||
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
||||
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
||||
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
||||
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
||||
"zoekopdracht. "
|
||||
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
|
||||
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
||||
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -939,18 +914,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Naar regel'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
|
||||
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
|
||||
"van de tekst gebracht.\n"
|
||||
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -959,35 +930,24 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
|
||||
"cursor in het huidige bestand.\n"
|
||||
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
|
||||
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
|
||||
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
|
||||
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
|
||||
"schakelen. "
|
||||
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
|
||||
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
||||
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -996,26 +956,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
|
||||
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
||||
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
|
||||
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
|
||||
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
|
||||
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
||||
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1024,23 +976,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
|
||||
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
|
||||
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
|
||||
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
|
||||
"binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
|
||||
"omhoog te gaan.\n"
|
||||
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1049,24 +992,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
||||
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
||||
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
||||
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
||||
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
||||
"zoekopdracht.\n"
|
||||
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:317
|
||||
|
@ -1083,8 +1018,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1093,8 +1027,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
|
||||
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
||||
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1103,44 +1036,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||||
"mark, in the selected text.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
|
||||
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
|
||||
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
|
||||
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
|
||||
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
|
||||
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
||||
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execute Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
|
||||
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer "
|
||||
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
||||
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1149,54 +1068,30 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Main nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. "
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algemene Nano-hulptekst\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
|
||||
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
|
||||
"De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige "
|
||||
"bestand, en of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke "
|
||||
"editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is "
|
||||
"de statusregel en toont belangrijke berichten. "
|
||||
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties "
|
||||
"worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de "
|
||||
"Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. "
|
||||
"Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen "
|
||||
"worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw "
|
||||
"toetsenbordinstelling. "
|
||||
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
|
||||
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
||||
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
|
||||
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
||||
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
||||
|
@ -1275,7 +1170,7 @@ msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:787
|
||||
msgid "Save backups of existing files"
|
||||
msgstr "reservekopieën maken van bestaande bestanden"
|
||||
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:788
|
||||
msgid "-C <dir>"
|
||||
|
@ -1311,15 +1206,15 @@ msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:809
|
||||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||||
msgstr "toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
|
||||
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:811
|
||||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||||
msgstr "geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
|
||||
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:814
|
||||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||||
msgstr "bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
|
||||
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:816
|
||||
msgid "Use one more line for editing"
|
||||
|
@ -1343,7 +1238,7 @@ msgstr "beperkte modus"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:824
|
||||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:826
|
||||
msgid "-T <#cols>"
|
||||
|
@ -1463,7 +1358,7 @@ msgstr "niet de twee hulpregels tonen"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:875
|
||||
msgid "Enable suspension"
|
||||
msgstr "proces-pauzering toestaan"
|
||||
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:879
|
||||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||||
|
@ -1478,7 +1373,7 @@ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
|
||||
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: http://www.nano-editor.org/\n"
|
||||
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:895
|
||||
|
@ -1488,16 +1383,15 @@ msgid ""
|
|||
" Compiled options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Gecompileerde opties:"
|
||||
" Compilatie-opties:"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:973
|
||||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||||
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
||||
msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:995
|
||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
||||
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1059
|
||||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||||
|
@ -1547,7 +1441,7 @@ msgstr "JjYy"
|
|||
|
||||
#: src/prompt.c:1262
|
||||
msgid "Nn"
|
||||
msgstr "NnNn"
|
||||
msgstr "Nn"
|
||||
|
||||
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
|
||||
#: src/prompt.c:1263
|
||||
|
@ -1598,36 +1492,35 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|||
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing key name"
|
||||
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
|
||||
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:385
|
||||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:394
|
||||
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:405
|
||||
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menu waarin toets gebonden moet worden ontbreekt\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1667,13 +1560,11 @@ msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
|||
#: src/rcfile.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||
msgstr "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1758,9 +1649,8 @@ msgid "Enter line number, column number"
|
|||
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
||||
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1187
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
|
@ -1896,11 +1786,11 @@ msgstr "U bezorgd door:"
|
|||
|
||||
#: src/winio.c:3288
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Speciale dank aan:"
|
||||
msgstr "Met speciale dank aan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3289
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "De Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "de Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3290
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
|
@ -1913,9 +1803,3 @@ msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
|||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Space"
|
||||
#~ msgstr "Spatie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||||
#~ msgstr "Kom, wees redelijk"
|
||||
|
|
1217
po/pt_BR.po
1217
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
272
po/vi.po
272
po/vi.po
|
@ -1,21 +1,22 @@
|
|||
# Vietnamese translation for Nano.
|
||||
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007.
|
||||
#
|
||||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 22:19+0930\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 22:42+0930\n"
|
||||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
|
||||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:220
|
||||
msgid "Go To Directory"
|
||||
|
@ -186,9 +187,7 @@ msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
|
|||
|
||||
#: src/files.c:1394
|
||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --"
|
||||
"nofollow"
|
||||
msgstr "Không thể thêm vào trước hoặc thêm vào sau một liên kết mềm bằng tùy chọn --nofollow"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535
|
||||
#: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647
|
||||
|
@ -383,9 +382,8 @@ msgid "Last Line"
|
|||
msgstr "Dòng cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Tạm dừng"
|
||||
msgstr "Ngưng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:482
|
||||
msgid "Beg of Par"
|
||||
|
@ -446,14 +444,12 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|||
msgstr "Tìm một chuỗi hay biểu thức chính quy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới màn hình trước"
|
||||
msgstr "Về màn hình trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới màn hình tiếp theo"
|
||||
msgstr "Tới màn hình kế"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
|
@ -500,69 +496,56 @@ msgid "Unindent the current line"
|
|||
msgstr "Hủy thụt lề dòng hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên phải"
|
||||
msgstr "Tiếp tới một ký tự"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một ký tự về bên trái"
|
||||
msgstr "Lùi lại một ký tự"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên phải"
|
||||
msgstr "Tiếp tới một từ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ một từ sang bên trái"
|
||||
msgstr "Lùi lại một từ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới dòng trước đó"
|
||||
msgstr "Về dòng trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới dòng tiếp theo"
|
||||
msgstr "Tới dòng kế"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ tới đầu dòng hiện thời"
|
||||
msgstr "Về đầu của dòng hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "Di chuyển con trỏ tới cuối dòng hiện thời"
|
||||
msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới đầu đoạn văn hiện thời"
|
||||
msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "Di chuyển tới cuối đoạn văn hiện thời"
|
||||
msgstr "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của tập tin"
|
||||
msgstr "Về dòng đầu của tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của tập tin"
|
||||
msgstr "Tới dòng cuối của tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "Chuyển tới dấu ngoặc tương ứng"
|
||||
msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:555
|
||||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||||
|
@ -618,7 +601,7 @@ msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện thời"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
|
@ -899,34 +882,24 @@ msgstr "Tạm dừng"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search. "
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng "
|
||||
"với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
|
||||
"nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
|
||||
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
|
||||
"kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
|
||||
"này. "
|
||||
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế "
|
||||
"những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
|
||||
"Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -935,17 +908,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số "
|
||||
"bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
|
||||
" Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -954,35 +924,24 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con "
|
||||
"trỏ.\n"
|
||||
" Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện thời tại vị trí con trỏ.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
|
||||
"bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt "
|
||||
"Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với "
|
||||
"việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa "
|
||||
"các bộ đệm này). "
|
||||
" Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa các bộ đệm này). "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên "
|
||||
"một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
|
||||
"Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -991,26 +950,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Ghi nhớ tập tin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành "
|
||||
"ghi nhớ.\n"
|
||||
" Hãy gõ tên bạn muốn ghi nhớ cho tập tin hiện thời và gõ Enter để hoàn thành ghi nhớ.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
|
||||
"sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để "
|
||||
"giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện "
|
||||
"thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
|
||||
" Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình sẽ nhắc ghi nhớ đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện thời, thì tên tập tin hiện thời không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Ghi nhớ Tập tin:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1019,22 +970,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập "
|
||||
"tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/"
|
||||
"Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư "
|
||||
"mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" "
|
||||
"trên đầu danh sách.\n"
|
||||
" Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên \"..\" trên đầu danh sách.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1043,24 +986,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng "
|
||||
"với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
|
||||
"nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
|
||||
" Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
|
||||
"kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
|
||||
"này.\n"
|
||||
" Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước này.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:317
|
||||
|
@ -1077,8 +1012,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1087,106 +1021,69 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím "
|
||||
"Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
|
||||
" Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư "
|
||||
"mục:\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư mục:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||||
"mark, in the selected text.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
|
||||
"tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
|
||||
"soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
|
||||
"này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
|
||||
" Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập tin hiện thời. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả này trong tập tin hiện thời, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execute Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình đơn này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình "
|
||||
"bao vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới trong chế độ đa bộ đệm). "
|
||||
"Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập bất kỳ câu lệnh nào.\n"
|
||||
" Chế độ này cho phép bạn chèn kết quả của một câu lệnh chạy bằng trình bao vào bộ đệm hiện thời (hoặc vào một bộ đệm mới ở chế độ đa bộ đệm). Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập câu lệnh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím sau trong chế độ này:\n"
|
||||
" Có thể dùng các phím sau trong chế độ Thực hiện Câu lệnh:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:362
|
||||
msgid ""
|
||||
"Main nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. "
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Văn bản Trợ giúp Chính của nano\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
|
||||
"dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
|
||||
"hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin "
|
||||
"đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin "
|
||||
"đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị "
|
||||
"những thông báo quan trọng."
|
||||
" Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị những thông báo quan trọng."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn "
|
||||
"thảo.\n"
|
||||
"Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn thảo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào "
|
||||
"bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape "
|
||||
"ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt "
|
||||
"hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. "
|
||||
"Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu ^ và nhập vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Escape ký hiệu bằng ký tự Meta (M) và nhập vào bằng (một trong) các phím Esc, Alt hay Meta tùy thuộc vào cấu hình bàn phím. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới "
|
||||
"255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa "
|
||||
"sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
|
||||
"Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới 255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
||||
|
@ -1333,7 +1230,7 @@ msgstr "Chế độ hạn chế"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:824
|
||||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuộn theo dòng thay vào theo nửa màn hình"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:826
|
||||
msgid "-T <#cols>"
|
||||
|
@ -1497,11 +1394,11 @@ msgstr "Sử dụng \"fg\" để quay lại nano.\n"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:1254
|
||||
msgid "enabled"
|
||||
msgstr "bật"
|
||||
msgstr "đã bật"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1255
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "tắt"
|
||||
msgstr "bị tắt"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248
|
||||
msgid "Unknown Command"
|
||||
|
@ -1584,36 +1481,35 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|||
msgstr "Cú pháp \"default\" không chấp nhận phần mở rộng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing key name"
|
||||
msgstr "Thiếu tên cú pháp"
|
||||
msgstr "Thiếu tên khoá"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:385
|
||||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tổ hợp phím phải bắt đầu với « ^ », « M » hoặc « F »\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:394
|
||||
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Phải ghi rõ chức năng với đó cần tổ hợp phím\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:405
|
||||
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Phải ghi rõ trình đơn với đó cần tổ hợp phím (hoặc đặt « all » (tất cả))\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » với một trình đơn\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Không thể ánh xạ tên « %s » với một chức năng\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1657,19 +1553,16 @@ msgstr "Thiếu các chuỗi biểu thức chính quy"
|
|||
|
||||
#: src/rcfile.c:690
|
||||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng"
|
||||
msgstr "\"start=\" (bắt đầu) thì yêu cầu một phần \"end=\" (kết thúc) tương ứng"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lỗi nghiêm trọng: chưa ánh xạ phím với chức năng « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||
msgstr "Đang thoát... Hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn « -l » nếu cần thiết, để điều chỉnh thiết lập nanorc của bạn\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1753,9 +1646,8 @@ msgid "Enter line number, column number"
|
|||
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
|
||||
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1187
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
|
@ -1908,9 +1800,3 @@ msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
|
|||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Space"
|
||||
#~ msgstr "Khoảng trắng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||||
#~ msgstr "Cố lên nào, phải có lý trí"
|
||||
|
|
230
po/zh_CN.po
230
po/zh_CN.po
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
|
||||
# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
|
||||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.0.6\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:08+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 09:58+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Li Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
|
||||
"sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -87,7 +86,7 @@ msgstr "这是惟一出现之处"
|
|||
|
||||
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
|
||||
msgid "No current search pattern"
|
||||
msgstr "没有符合目前搜寻形式者"
|
||||
msgstr "没有当前搜索模式"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -380,7 +379,6 @@ msgid "Last Line"
|
|||
msgstr "尾行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "暂停"
|
||||
|
||||
|
@ -412,7 +410,7 @@ msgstr "跳行"
|
|||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:493
|
||||
msgid "Cancel the current function"
|
||||
msgstr "取消目前功能"
|
||||
msgstr "取消当前功能"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:494
|
||||
msgid "Display this help text"
|
||||
|
@ -420,7 +418,7 @@ msgstr "显示帮助"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:497
|
||||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||||
msgstr "关闭目前文件缓冲区 / 离开 nano"
|
||||
msgstr "关闭当前文件缓冲区 / 离开 nano"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:499
|
||||
msgid "Exit from nano"
|
||||
|
@ -428,37 +426,35 @@ msgstr "离开 nano"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:503
|
||||
msgid "Write the current file to disk"
|
||||
msgstr "写入目前文件至磁盘"
|
||||
msgstr "写入当前文件至磁盘"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:505
|
||||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||||
msgstr "对齐目前段落"
|
||||
msgstr "对齐当前段落"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:508
|
||||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||||
msgstr "插入其他文件至目前文件"
|
||||
msgstr "插入其他文件至当前文件"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:510
|
||||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||||
msgstr "查找字符串或正则表示式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous screen"
|
||||
msgstr "跳至前一画面"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next screen"
|
||||
msgstr "跳至后一画面"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:514
|
||||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||||
msgstr "剪下目前这行并存至剪贴板"
|
||||
msgstr "剪下当前这行并存至剪贴板"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:516
|
||||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||||
msgstr "从剪贴板粘贴至目前这行"
|
||||
msgstr "从剪贴板粘贴至当前这行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:518
|
||||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||||
|
@ -497,67 +493,54 @@ msgid "Unindent the current line"
|
|||
msgstr "取消缩进当前行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:532
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one character"
|
||||
msgstr "向前跳一字符"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one character"
|
||||
msgstr "向后跳一字符"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go forward one word"
|
||||
msgstr "向前跳一个词"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:536
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go back one word"
|
||||
msgstr "向后跳一个词"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to previous line"
|
||||
msgstr "跳至前一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next line"
|
||||
msgstr "跳至后一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||||
msgstr "跳至目前行首"
|
||||
msgstr "跳至当前行首"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:541
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to end of current line"
|
||||
msgstr "跳至目前行尾"
|
||||
msgstr "跳至当前行尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||||
msgstr "跳至目前段落开头"
|
||||
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||
msgstr "跳至目前段落结尾"
|
||||
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||
msgstr "跳至文件第一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||||
msgstr "跳至文件最后一行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||||
msgstr "移动至对应括号"
|
||||
|
||||
|
@ -611,11 +594,11 @@ msgstr "计算字数、行数与字符数"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:587
|
||||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||||
msgstr "重新显示目前画面"
|
||||
msgstr "重新显示当前画面"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:589
|
||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "暂停编辑器 (如果支持暂停)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:592
|
||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||
|
@ -896,32 +879,24 @@ msgstr "暂停"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search. "
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所"
|
||||
"输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
|
||||
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在着 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按"
|
||||
"下输入键则会履行前次的搜索。"
|
||||
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按下输入键则会履行前次的搜索。"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
|
||||
"替换。\n"
|
||||
"如果您已经用标记选择了一段文字 并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -930,17 +905,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Go To Line Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||||
"last line of the file.\n"
|
||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"跳行辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要"
|
||||
"少,您将会被带至文件的最后一行。\n"
|
||||
" 首先输入您想去的行数编号并按下输入键 (Enter)。如果文章中的行数比您所输 入要少,您将会被带至文件的最后一行。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于跳行模式: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -949,32 +921,24 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Insert File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||||
"the current cursor location.\n"
|
||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"插入文件辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 先把文件的名称键入,它将会插入在目前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
||||
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --"
|
||||
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
|
||||
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
||||
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标 -F 或 --multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不"
|
||||
"存在的档名,然后按下输入键。\n"
|
||||
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何档名,或是在提示符号后键 入一个不存在的档名,然后按下输入键。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -983,24 +947,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Write File Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||||
"save the file.\n"
|
||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||||
"is not the default in this mode.\n"
|
||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"写入文件辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 先键入您想要以此来储存目前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n"
|
||||
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下输入键来储存文件。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为"
|
||||
"了降低目前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,目前的档名不会 成为预设"
|
||||
"值。\n"
|
||||
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档 案。为了降低当前文件只被其中部份覆写的机会,在此模式下,当前的档名不会 成为预设值。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于写入文件模式: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1009,20 +967,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"File Browser Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文件选单辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
|
||||
"左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。"
|
||||
"要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
||||
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用 S 或输入键来选取所要的文件或者 进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于文件选单: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1031,22 +983,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||||
"search.\n"
|
||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"搜索命令辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所"
|
||||
"输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
|
||||
" 首先输入您想要搜索的字串或字符,然后按下输入键 (Enter)。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字串的位置。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按"
|
||||
"下输入键则会履行前次的搜索。\n"
|
||||
" 前次搜索的字串将会显示在 搜索: 提示符号后面的括号中。不输入任何文字 而直接按下输入键则会履行前次的搜索。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:317
|
||||
|
@ -1063,8 +1009,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1073,8 +1018,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录"
|
||||
"名称。\n"
|
||||
" 如果跳格补正的功能没有被关闭,您可以利用跳格键 (TAB) 去 (尝试) 自动 补正目录名称。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于跳至目录模式: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1083,61 +1027,43 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Spell Check Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||||
"mark, in the selected text.\n"
|
||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"拼写检查辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 拼写检查程式会检查目前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
|
||||
"起来,并让您编辑替代文字。对于目前文件中每一个拼错的字,都会显示 置换的提示;"
|
||||
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n"
|
||||
" 拼写检查程式会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 置换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字 之中。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于拼写检查模式: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execute Command Help Text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"执行命令辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入目前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模"
|
||||
"式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
|
||||
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区 (或是多重缓冲 区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 以下的功能键可用于执行命令模式: \n"
|
||||
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:362
|
||||
msgid ""
|
||||
"Main nano help text\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||||
"bottom and shows important messages. "
|
||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nano 辅助说明\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。"
|
||||
"它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、目前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已"
|
||||
"经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显"
|
||||
"示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n"
|
||||
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的 Pico 文字 编辑器。它含有四个主要部份:顶行显示程式版本、当前被编辑的文件名称, 以及是否这文件已经更动过。接著是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态 行位于倒数第三行,用来显示重要的讯息。底部的两行则显示编辑器中最常用 到的快捷键。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
|
@ -1145,27 +1071,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, "
|
||||
"^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键"
|
||||
"组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设"
|
||||
"定,利用 Esc,Alt 或 Meta 来输入。"
|
||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||
msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组 (Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^) 符号来表示,它可以藉由控制键 (Ctrl) 或是按两次脱离键 (Esc) 来输入。脱离键组 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符号表示,它 可以依照您的键盘设定,利用 Esc,Alt 或 Meta 来输入。"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
|
||||
"对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n"
|
||||
"另外,按 Esc 两次 之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码对应的字 元。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括弧内:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
||||
|
@ -1312,7 +1226,7 @@ msgstr "限制模式"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:824
|
||||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按行滚动而不是半屏"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:826
|
||||
msgid "-T <#cols>"
|
||||
|
@ -1563,36 +1477,35 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|||
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副档名"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing key name"
|
||||
msgstr "缺少语法名称"
|
||||
msgstr "缺少键名称"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:385
|
||||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "键绑定必须以 \"^\", \"M\" 或 \"F\" 开始\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:394
|
||||
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "必须指定键绑定到的函数\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:405
|
||||
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "必须指定键绑定到的菜单 (或 \"all\")\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:412
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "无法映射名字 \"%s\" 到一个菜单\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "无法映射名字 \"%s\" 到一个函数\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "抱歉,键 \"%s\" 属非法绑定\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1633,13 +1546,11 @@ msgstr "\"start=\" 要求对应的 \"end=\""
|
|||
#: src/rcfile.c:735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:737
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
||||
"settings\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||
msgstr "正在退出。如果你想调整你的 nanorc 设置,请使用 nano 的 -I 选项。\n"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1723,9 +1634,8 @@ msgid "Enter line number, column number"
|
|||
msgstr "输入列号,行号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1034
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "输入列号,行号"
|
||||
msgstr "无效的列号或行号"
|
||||
|
||||
#: src/search.c:1187
|
||||
msgid "Not a bracket"
|
||||
|
@ -1878,9 +1788,3 @@ msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
|||
#: src/winio.c:3292
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "谢谢您使用 nano!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Space"
|
||||
#~ msgstr "Space"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||||
#~ msgstr "别这样,理性一点"
|
||||
|
|
2115
po/zh_TW.po
2115
po/zh_TW.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
33
src/utils.c
33
src/utils.c
|
@ -586,23 +586,6 @@ size_t get_totsize(const filestruct *begin, const filestruct *end)
|
|||
return totsize;
|
||||
}
|
||||
|
||||
#ifdef DEBUG
|
||||
/* Dump the filestruct inptr to stderr. */
|
||||
void dump_filestruct(const filestruct *inptr)
|
||||
{
|
||||
if (inptr == openfile->fileage)
|
||||
fprintf(stderr, "Dumping file buffer to stderr...\n");
|
||||
else if (inptr == cutbuffer)
|
||||
fprintf(stderr, "Dumping cutbuffer to stderr...\n");
|
||||
else
|
||||
fprintf(stderr, "Dumping a buffer to stderr...\n");
|
||||
|
||||
while (inptr != NULL) {
|
||||
fprintf(stderr, "(%ld) %s\n", (long)inptr->lineno, inptr->data);
|
||||
inptr = inptr->next;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* Get back a pointer given a line number in the current openfilestruct */
|
||||
filestruct *fsfromline(ssize_t lineno)
|
||||
{
|
||||
|
@ -620,6 +603,22 @@ filestruct *fsfromline(ssize_t lineno)
|
|||
return f;
|
||||
}
|
||||
|
||||
#ifdef DEBUG
|
||||
/* Dump the filestruct inptr to stderr. */
|
||||
void dump_filestruct(const filestruct *inptr)
|
||||
{
|
||||
if (inptr == openfile->fileage)
|
||||
fprintf(stderr, "Dumping file buffer to stderr...\n");
|
||||
else if (inptr == cutbuffer)
|
||||
fprintf(stderr, "Dumping cutbuffer to stderr...\n");
|
||||
else
|
||||
fprintf(stderr, "Dumping a buffer to stderr...\n");
|
||||
|
||||
while (inptr != NULL) {
|
||||
fprintf(stderr, "(%ld) %s\n", (long)inptr->lineno, inptr->data);
|
||||
inptr = inptr->next;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* Dump the current buffer's filestruct to stderr in reverse. */
|
||||
void dump_filestruct_reverse(void)
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue