smol/po/pt_BR.po

1895 lines
52 KiB
Plaintext

# Portugueses Translation for the nano textual domain
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 02:13-0300\n"
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretório"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível mover um diretório"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir acima)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expressão Regular]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Está é única ocorrência"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execução [de %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de segurança"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Becape]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Onde está?"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Página Anterior"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "OndeTá o Próx."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Última Linha"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtéOFim"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrário]"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "RegisAnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "PróxRegis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Primeira Linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Última Linha"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função atual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir texto de ajuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o arquivo carregado atual/Sair do nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo atual"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Mover-se para a próxima tela"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
# 'string' precisa de um referência direta no português
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a última busca"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Alinhar a linha atual"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Desalinhar a linha atual"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Mover-se para frente um caráctere"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Mover-se para trás um caractere"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Uma palavra prá trás"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a próxima linha"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Mover-se para o início da linha atual"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo atual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ir para o parenteses especificado"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direção da busca"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ativar ajutamento"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ativar copia de segurança do arquivo original"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
# buffer precisa de tradução
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretório"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Ler o Arquivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Recortar Texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "DesJustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Colar Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Atual"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Para Spell"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Alinhar Texto"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Desalinhas Txt"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Retornar"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Próx Palavra"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Local"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Próximo Arquivo"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Sem Substituição"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Próximo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-anexar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Copia de segurança"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir Para o Dir"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços-vazios"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação Automática"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar até o fim"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspenção"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o número da linha que você quer ir e aperte <Enter>. Se não\n"
"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
"enviado para a última linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na posição atual do cursor.\n"
"\n"
" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n"
"\n"
# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
# Foi notificado na lista da ldp-br.
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salvá-lo.\n"
"\n"
" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n"
"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
"então aperte <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
"próxima.\n"
"\n"
" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
"de busca. Apertar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
"com esta string anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de Busca:\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretório.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Executando o Text de Ajuda de Comandos\n"
"\n"
" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela cápsula \n"
"dentro do arquivo atual (ou em novo no modo de janelas múltiplas). \n"
"Se você precisa de uma outra janela, em branco, não insira algum\n"
"comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto principal de ajuda do nano\n"
"\n"
" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de teclado. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitado/desabilitado"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito no %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito no %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não foi escrito %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar essa mensagem"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-E <dir>"
# uma alternativa melhor para backup aqui?
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança"
# É necessário melhorar aqui.
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <str>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar o uso do mouse"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#colun>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#colun>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Não ajuste linhas compridas"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspenção"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções de compilação:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s não foi entendida.\n"
"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta a expressão regular"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
# Tradução para single-column?
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleção"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleção"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esse termo?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Subtituir por"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Por favor, seja razoável"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é um parenteses"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desativada"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossível fazer o duto"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "É possível DesJustificar!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar o duto"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "Na seleção: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano está sem memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Olhar"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido para você por:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Fundação Software Livre"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direção"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Invocar o menu de ajuda"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Substituir texto por entre o editor"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Inserir em um novo buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n"
#~ msgid ""
#~ " nano help text\n"
#~ "\n"
#~ " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#~ "\n"
#~ " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " texto de ajuda do nano\n"
#~ "\n"
#~ "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
#~ "\n"
#~ " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla-<Control> são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. \"\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: nano [+LINHA] [opções] [arquivo]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Buscar por expressões regulares"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Impossível invocar \"%s\""
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s"
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
#~ msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular"