smol/po/sl.po

2549 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translation of nano.
# Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897
#: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040
#: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014
#: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293
#: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:625
msgid "(dir)"
msgstr "(mapa)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:622
msgid "(parent dir)"
msgstr "(nad. mapa)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:652
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:729 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza"
#: src/browser.c:795 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito"
#: src/browser.c:845 src/search.c:519
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
#: src/files.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:154
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite "
"dovoljenja mape."
#: src/files.c:193
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je "
"spodletela."
#: src/files.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s"
#: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo "
"premalo podatkov."
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s"
#: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384
#: src/rcfile.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"
#: src/files.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
#: src/files.c:562
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"
#: src/files.c:578
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Preklopljeno na %s"
#: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"
#: src/files.c:939
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[1] ""
"Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[2] ""
"Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] ""
"Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[1] ""
"Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[2] ""
"Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] ""
"Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
#: src/files.c:960
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[1] ""
"Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
msgstr[2] ""
"Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
"dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] ""
"Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj "
"za pisanje)"
#: src/files.c:970
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice"
#: src/files.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#: src/files.c:1015 src/files.c:1052
msgid "Reading File"
msgstr "Branje datoteke"
#: src/files.c:1021
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:1024
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
#: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] "
#: src/files.c:1131
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] "
#: src/files.c:1138
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "
#: src/files.c:1385
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu"
#: src/files.c:1682
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? "
"Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N."
#: src/files.c:1798
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939
#: src/files.c:1950 src/files.c:1979
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s"
#: src/files.c:1884 src/nano.c:720
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"
#: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236
#: src/text.c:3245
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
#: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102
#: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic"
msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica"
msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici"
msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice"
#: src/files.c:2297
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Oblika DOS]"
#: src/files.c:2298
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Oblika Mac]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varnostna kopija]"
#: src/files.c:2307
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
#: src/files.c:2308
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"
#: src/files.c:2309
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
#: src/files.c:2312
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
#: src/files.c:2313
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ime datoteke za zapis"
#: src/files.c:2347
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2455
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? "
#: src/files.c:2464
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? "
#: src/files.c:2478
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? "
#: src/files.c:2922
msgid "(more)"
msgstr "(več)"
#: src/files.c:3014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:3030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n"
"Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja "
"kazalke\n"
#: src/files.c:3036
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pot %s ni mapa.\n"
"S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in "
"položaja kazalke\n"
#: src/files.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n"
"datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:3059
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n"
"Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n"
"Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja."
#: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/global.c:482
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odizr. be."
#: src/global.c:484
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Odporavnaj"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Odpri dat."
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Poišči"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs."
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs."
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str."
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Nasl. str."
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Pop. por."
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Išči nas."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Končaj nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi zadnje iskanje"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Pojdi nazaj za en znak"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pojdi naprej za en znak"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smer iskanja"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Preklopi pripenjanje"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Končaj brskalnik datotek"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: src/global.c:653
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
#: src/global.c:654
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/global.c:687
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Zapiši"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Izre. bes."
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Črkuj"
#: src/global.c:757
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "V vrstico"
#: src/global.c:760
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "oblika DOS"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Loč. črk"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Log. izraz"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Brez. zam."
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Položaj kaz."
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Prva vrst."
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst."
#: src/global.c:816
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ni oklepaj"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Ozna. bes."
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopi. bes."
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Zama. bes."
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Odzam. be."
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes."
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Zač. odst."
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Kon. odst."
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomik gor"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomik dol"
#: src/global.c:880
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Predhodna datoteka"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka"
#: src/global.c:891
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Natančni vnos"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Izre. bes."
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "IzrezDoKonca"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "V priprav."
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna datoteka"
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nasl. str."
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prej. Zgo."
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Nasl. Zgo."
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "oblika Mac"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Pripni na začet."
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Varnostna kopija"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Do datotek"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Prva dat."
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat."
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Pred. vrs."
#: src/global.c:1022
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Nasl. vrs."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladko drsenje"
#: src/global.c:1293
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"
#: src/global.c:1305
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Stanje pripravljenosti"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoč za ukaz iskanja\n"
"\n"
" Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je "
"niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in "
"zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
"\n"
" V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za skok v vrstico\n"
"\n"
" Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno "
"tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo "
"kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
"\n"
"V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
"\n"
" Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne "
"datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
"\n"
" V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom "
"in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F "
"ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen "
"medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica "
"Meta-< in >). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen "
"datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno "
"tipko.\n"
"\n"
" V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za zapisovanje datotek\n"
"\n"
" Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite "
"vnosno tipko za potrditev. \n"
"\n"
" Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le "
"izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa "
"trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
"\n"
" V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskalnik datotek\n"
"\n"
" Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je "
"mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za "
"izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, "
"izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
"\n"
" V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskanje med ukazi\n"
"\n"
" Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno "
"tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za premikanje med mapami\n"
"\n"
" Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
"\n"
" Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape "
"samodejno dopolni.\n"
"\n"
" V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje "
"funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za črkovanje\n"
"\n"
" S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v "
"trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in "
"omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega "
"primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je "
"besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
"\n"
" V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za izvajanje ukazov\n"
"\n"
" Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali "
"nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega "
"medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n"
"\n"
" V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Splošna pomoč programa nano\n"
"\n"
" Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika "
"besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba "
"biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime "
"odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del "
"je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je "
"tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n"
"\n"
" Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s "
"korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control "
"(Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so "
"zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali "
"Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice."
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom "
"trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno "
"vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. "
"Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
"\n"
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "omogoči/onemogoči"
#: src/nano.c:589
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda"
#: src/nano.c:595
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"
#: src/nano.c:603
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik je zapisan v %s\n"
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n"
#: src/nano.c:719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik ni zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:744
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n"
"\n"
#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Možnost\t\tPomen\n"
#: src/nano.c:845
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+VRSTICA,STOLPEC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:848
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC"
#: src/nano.c:850
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"
#: src/nano.c:852
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"
#: src/nano.c:853
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <mapa>"
#: src/nano.c:853
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<mapa>"
#: src/nano.c:854
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"
#: src/nano.c:857
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"
#: src/nano.c:859
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"
#: src/nano.c:864
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"
#: src/nano.c:872
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave"
#: src/nano.c:876
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne glej datotek nanorc"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
#: src/nano.c:884
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"
#: src/nano.c:886
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje"
#: src/nano.c:890
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke"
#: src/nano.c:893
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:893
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:893
msgid "Quoting string"
msgstr "Niz za navajanje"
#: src/nano.c:896
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omejen način"
#: src/nano.c:898
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko"
#: src/nano.c:900
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <št. stolpcev>"
#: src/nano.c:900
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>"
#: src/nano.c:901
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev"
#: src/nano.c:903
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hitro prazni vrstico stanja"
#: src/nano.c:905
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj"
#: src/nano.c:908
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"
#: src/nano.c:912
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:912
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:913
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"
#: src/nano.c:915
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"
#: src/nano.c:917
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"
#: src/nano.c:918
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
#: src/nano.c:920
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"
#: src/nano.c:921
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogoči uporabo miške"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <mapa>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<mapa>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"
#: src/nano.c:931
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <št. stolpcev>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<št. stolpcev>"
#: src/nano.c:939
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca"
#: src/nano.c:943
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:943
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva"
#: src/nano.c:948
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:950
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"
#: src/nano.c:952
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
#: src/nano.c:954
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"
#: src/nano.c:956
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti"
#: src/nano.c:958
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"
#: src/nano.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"
#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:971
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kodno prevedene možnosti:"
#: src/nano.c:1105
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE "
"IZGUBLJENE)? "
#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"
#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"
#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128
msgid "Unknown Command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: src/nano.c:1752
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"
#: src/nano.c:1757
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
#: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
#: src/nano.c:2279
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:848
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:849
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:850
msgid "Aa"
msgstr "VvAa"
#: src/prompt.c:872
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:877
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/prompt.c:882
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:141
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: "
#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792
#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Missing key name"
msgstr "Manjka ime tipke"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:453
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\""
#: src/rcfile.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
#: src/rcfile.c:465
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:475
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji"
#: src/rcfile.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
#: src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"
#: src/rcfile.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
#: src/rcfile.c:673
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Barva \"%s\" ni razumljiva.\n"
"Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n"
"\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
"za osprednje barve."
#: src/rcfile.c:695
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:700
msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871
msgid "Missing regex string"
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"
#: src/rcfile.c:786
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
#: src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"
#: src/rcfile.c:866
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Manjka ime čarobnega niza"
#: src/rcfile.c:984
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:989
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:1010
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""
#: src/rcfile.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz "
"nano z možnostjo -I.\n"
#: src/rcfile.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
#: src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
#: src/rcfile.c:1194
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
#: src/rcfile.c:1234
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"
#: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
#: src/rcfile.c:1281
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
#: src/rcfile.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""
#: src/rcfile.c:1353
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""
#: src/rcfile.c:1412
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (za zamenjavo)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:885
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/search.c:926
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev"
msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev"
msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi"
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:966
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
#: src/search.c:993
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
#: src/search.c:1126
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj"
#: src/search.c:1193
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Označba je nastavljena"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Označba je ponastavljena"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""
#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"
#: src/text.c:482 src/text.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687
msgid "text add"
msgstr "dodaj besedilo"
#: src/text.c:506 src/text.c:657
msgid "text delete"
msgstr "izbriši besedilo"
#: src/text.c:529 src/text.c:695
msgid "line join"
msgstr "združi vrstici"
#: src/text.c:548 src/text.c:711
msgid "text cut"
msgstr "izreži besedilo"
#: src/text.c:553 src/text.c:715
msgid "text uncut"
msgstr "odizreži besedilo"
#: src/text.c:559 src/text.c:692
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:562 src/text.c:666
msgid "line break"
msgstr "prekini vrstico"
#: src/text.c:570 src/text.c:726
msgid "text insert"
msgstr "vnesi besedilo"
#: src/text.c:591 src/text.c:719
msgid "text replace"
msgstr "zamenjaj besedilo"
#: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:603
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)"
#: src/text.c:620
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"
#: src/text.c:629
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:738
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"
#: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987
#: src/text.c:3278
msgid "Could not fork"
msgstr "Ni mogoče razvejiti"
#: src/text.c:1855
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Slab niz navedka %s: %s"
#: src/text.c:2237
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!"
#: src/text.c:2430
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"
#: src/text.c:2505
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."
#: src/text.c:2596 src/text.c:2994
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
#: src/text.c:2647
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
#: src/text.c:2650
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\""
#: src/text.c:2653
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
#: src/text.c:2876
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: src/text.c:2892
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"
#: src/text.c:2894
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"
#: src/text.c:2897
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
#: src/text.c:2922
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
#: src/text.c:2927
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2944
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3100
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3133
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3149
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3184
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"
#: src/text.c:3189
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"
#: src/text.c:3229
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3251
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3306
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu"
#: src/text.c:3389
msgid "In Selection: "
msgstr "V izboru: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3403
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1429
msgid "Unicode Input"
msgstr "Vnos Unikod"
#: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: src/winio.c:1994
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/winio.c:2008
msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:"
#: src/winio.c:2015
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:3145
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3275
msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
#: src/winio.c:3276
msgid "version"
msgstr "različica"
#: src/winio.c:3277
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
#: src/winio.c:3278
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3279
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3280
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3281
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3282
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
#: src/winio.c:3283
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vstavi dat."
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Najdi drug oklepaj"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Blagi prelomi vrstic"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Manjka zastavica"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "prelomi vrstico"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje "
#~ "delo."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče povezati"