smol/po/pt.po

2822 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-08 06:57+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Cutbuffer vazio"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())"
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s"
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "A ler de um FIFO..."
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr "A ler..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?"
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "A escrever em FIFO"
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr "A escrever"
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2249
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualiza a lista de ficheiros"
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte"
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Colar o conteúdo do buffer de corte na posição do cursor"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte"
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual fora (ou região marcada)"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer última operação"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer última operação desfeita"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar parágrafo actual"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a ocorrência para trás"
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter direcção da procura"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Activar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Activar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Activar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Activar prepor"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:654
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr "Colar texto"
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
# Tem 12 espaços disponíveis
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "Reverso"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Não subst"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr "+ antiga"
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr "+ recente"
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Palvr seg"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anterior"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seguinte"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lin"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. lin"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq"
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir"
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cort fim"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr "Apagar txt"
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr "Encaminhar texto"
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza ant"
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza seg"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra posição do cursor constante"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços vazios"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando."
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDown pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prima Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr "Opção longa"
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activa a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pst>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostra um barra-guia nesta coluna"
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Limpeza rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e sai"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:778
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra o cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentação automática em novas linhas"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activa o uso do rato"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ajustar largura para ajuste rígido e justificar"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activa outro verificador ortográfico"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros"
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Sem ajuste rígido em linhas longas (predefinição)"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gravar buffer modificado?"
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválido"
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n"
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Regex errada \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da tecla"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla muito curto"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Não pode re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta o argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\""
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla associada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "unir linha"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar pipe"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr "A executar..."
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr "a filtrar"
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir pipe: %s"
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "PST:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra esquerda final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"