smol/po/ja.po

2595 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286
#: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848
#: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790
#: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095
#: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(parent dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:742 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231
#: src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "%s に切り替えます"
#: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を読み込みます"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "ファイルを読み込んでいます"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "コマンドを実行 [from %s] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] "
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "マルチバッファモードでの無効キー"
#: src/files.c:1628
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください) "
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:676
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122
#: src/text.c:3487 src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060
#: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:2148
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu 行を書き込みました"
#: src/files.c:2243
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:2244
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#: src/files.c:2253
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2254
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2255
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2258
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2259
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#: src/files.c:2295
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#: src/files.c:2406
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2414
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2435
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2866
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#: src/files.c:2951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するために Enter を押してください\n"
#: src/files.c:2967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/files.c:2974
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2998
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:488
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:489
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/global.c:490
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:492
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "両端揃え"
#: src/global.c:498
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:499
msgid "Where Is"
msgstr "移動"
#: src/global.c:500
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:501
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:503
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:504
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:505
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:507
msgid "Justify"
msgstr "両端揃え"
#: src/global.c:508
msgid "FullJstify"
msgstr "全て均等化"
#: src/global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:513
msgid "WhereIs Next"
msgstr "次へ移動"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:520
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等化"
#: src/global.c:522
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:523
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:526
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:528
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano を終了"
#: src/global.c:532
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み"
#: src/global.c:534
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "ファイルから読み込み"
#: src/global.c:536
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "正規表現で文字列を検索"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:544
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:546
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行の切り取り"
#: src/global.c:548
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:549
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:551
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:553
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:554
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "現在位置をマーク"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "次を検索"
#: src/global.c:559
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "行のコピー"
#: src/global.c:560
msgid "Indent the current line"
msgstr "行のインデント"
#: src/global.c:561
msgid "Unindent the current line"
msgstr "インデントの削除"
#: src/global.c:563
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:571
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:572
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:580
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:584
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:586
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる"
#: src/global.c:598
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:599
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:601
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "次のキーを逐語的に入力"
#: src/global.c:602
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:603
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:606
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/global.c:613
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り"
#: src/global.c:616
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等化"
#: src/global.c:620
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:623
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:627
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:633
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:641
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:643
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:646
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:654
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:658
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:661
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:664
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:665
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:666
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:669
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:670
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:671
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:673
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:688
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:691 src/prompt.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:704
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "保存"
#: src/global.c:740
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:755
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:770
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#: src/global.c:774
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:777
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:784
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:789
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:794
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:801
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "位置"
#: src/global.c:824
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:826
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:833
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/global.c:836
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:839
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:842
msgid "Indent Text"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:844
msgid "Unindent Text"
msgstr "インデント削除"
#: src/global.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:849
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:853 src/global.c:859
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:855 src/global.c:861
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:872
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:874
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:883
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:890
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:892
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:897
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:904
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:906
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#: src/global.c:915
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "逐次入力"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:920
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:923
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/global.c:925
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:936
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:938
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:950
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:957
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:961
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:965
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:968
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:970
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:976
msgid "PrevHstory"
msgstr "前の履歴"
#: src/global.c:979
msgid "NextHstory"
msgstr "次の履歴"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップ"
#: src/global.c:1014
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:1029
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1037
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1039
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1043
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1063
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:1065
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の行"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "編集用に一行余分に使用する"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズなスクロール"
#: src/global.c:1344
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1356
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。"
"空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n"
"\n"
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表していま"
"す。 "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/nano.c:544
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:550
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:701
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:796
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:798
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "オプション\t\t説明\n"
#: src/nano.c:801
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+行,列"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:804
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)"
#: src/nano.c:806
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:808
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:809
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:809
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:810
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:813
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:815
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:820
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:832
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:835
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/nano.c:840
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:842
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "編集エリアを一行広くする"
#: src/nano.c:846
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:849
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:849
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:849
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:854
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする"
#: src/nano.c:856
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:856
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:857
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を #cols で指定"
#: src/nano.c:859
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:861
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:864
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界を正確に抽出する"
#: src/nano.c:866
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:870
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:871
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:873
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:875
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:876
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/nano.c:878
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:879
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:884
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:886
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:886
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:887
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:889
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:893
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する"
#: src/nano.c:896
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:896
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "折り返し桁数を指定する"
#: src/nano.c:901
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:901
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:904
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:906
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:908
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:910
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "長い行の折り返しを禁止"
#: src/nano.c:912
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:1054
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1088
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1149
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n"
#: src/nano.c:1173
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1253
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1275
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1429
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1429
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1704
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:1709
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ"
#: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2236
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:802
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:803
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:804
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:826
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:831
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/prompt.c:836
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:328
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:400
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/rcfile.c:412
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
"キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定し"
"てください)"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません"
#: src/rcfile.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです"
#: src/rcfile.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/rcfile.c:617
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"色\"%s\"はサポートされていません。\n"
"前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n"
"\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n"
"\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n"
"接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。"
#: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "正規表現文字列がみつかりません"
#: src/rcfile.c:720
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:769
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません"
#: src/rcfile.c:803
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません"
#: src/rcfile.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定し"
"て nano を使用してください。\n"
#: src/rcfile.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません"
#: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:1025
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1052
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のフラグ \"%s\""
#: src/rcfile.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" フラグを解除できません"
#: src/rcfile.c:1091
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1107
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"エンターキーで開始します\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr ""
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:692
msgid "Replace this instance?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:837
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:872
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:911
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:933
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/search.c:1086
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:1152
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "undo バッファに何もありません!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "テキストの追加"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "テキストの削除"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "テキストの切り取り"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "テキストの貼り付け"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "テキスト挿入"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "テキストの置換"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。"
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "やり直す操作はありません!"
#: src/text.c:834
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr ""
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語"
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:3128
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:3172
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない"
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3438
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3443
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "このメッセージを表示"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "逐次入力"
#: src/utils.c:390 src/utils.c:402
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!"
#: src/utils.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1125
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力"
#: src/winio.c:1910
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:1918
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:1924
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:3037
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3167
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3168
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3169
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3170
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3171
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3172
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3173
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3174
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3175
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み"
#~ "権限がありません)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu 行を読み込みますMac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま"
#~ "せん)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありま"
#~ "せん)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "ファイルを挿入"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "前のページへ移動"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "対応する括弧を探す"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "長い行を折り返す"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "複数のバッファ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "複数ファイルバッファ有効"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)"
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "その機能は無効です"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます) "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "不明なコマンド"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "フラグがみつかりません"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "行の折り返し"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "pipe できません"