2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
# translation of nano-1.2.1.tr.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 18:08+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:226
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizine Git"
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "İptal edildi"
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:272 src/browser.c:324
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısıtlı kipte %s dışına çıkılamıyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610
|
|
|
|
|
#: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:313
|
|
|
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:676 src/browser.c:685
|
|
|
|
|
msgid "(dir)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:682
|
|
|
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:813 src/search.c:184
|
|
|
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:819 src/search.c:190
|
|
|
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Düzenli İfade]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
|
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
|
|
|
#: src/browser.c:825 src/search.c:196
|
|
|
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369
|
|
|
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
|
|
|
msgstr "Arama Döngülendi"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489
|
|
|
|
|
#: src/search.c:546 src/search.c:549
|
|
|
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu tek bulgu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/browser.c:1051 src/search.c:555
|
|
|
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:119
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosya %s dışından eklenemiyor"
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:228
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Başka açık dosya yok"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:244
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switched to %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 'e geçildi"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080
|
|
|
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Arabellek"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:559
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:564
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:569
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:574
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır okundu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:594
|
|
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni Dosya"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:597
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bir dizin"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyası"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:623
|
|
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Okunuyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:697
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:699
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:705
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s 'den]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:707
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
|
|
|
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından] "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:907
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1315
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s dışına yazılamıyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1330
|
|
|
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2531
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1403 src/nano.c:625
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s yazılmamış (çok fazla yedek dosyası?)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1681
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d satır yazıldı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1784
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1785
|
|
|
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:1787
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Yedek]"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1791
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1792
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1793
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1796
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1797
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1798
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Name to Write"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1918
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosya var, ÜSTÜNE YAZILSIN MI?"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:1932
|
|
|
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/files.c:2369
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "(more)"
|
|
|
|
|
msgstr "(daha)"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"nano'yu başlatmaya devam etmek için Gir tuşuna basınız\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1310
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "İptal"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Get Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Yardım Al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Where Is"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Sayfa"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Sayfa"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Satıra Git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "Değiştir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Ara"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:281
|
|
|
|
|
msgid "First Line"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk Satır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Last Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Son Satır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:285
|
|
|
|
|
msgid "End of Par"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
|
|
|
msgstr "Yasla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:288
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Tazele"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
|
|
|
msgstr "Harf Duyarlı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:291
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
|
|
|
msgstr " [Geriye Doğru]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:297
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçmiş"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçmiş"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:308
|
|
|
|
|
msgid "To Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyalara"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:310
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "First File"
|
|
|
|
|
msgstr "İlk Satır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:312
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Last File"
|
|
|
|
|
msgstr "Son Satır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:319
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yüklenmiş olan dosyayı kapat/nano'dan çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:321
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit from nano"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nano'dan çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:326
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:328
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:330
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:331
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Önceki ekrana git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:332
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sonraki ekrana git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:334
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:336
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:340
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:341
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır numarasına git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:343
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:348
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:349
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
|
|
|
msgstr "Yürürlükteki dosyanın sonuna ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:352
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir karakter ileri git"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:353
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move back one character"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bir karakter geri gel"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir kelime ileri git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:356
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move back one word"
|
|
|
|
|
msgstr "Bir kelime geriye git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:358
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki ekrana git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki ekrana git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:361
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırın başına git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:363
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:366
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırın başına git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the current paragraph"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:371
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move to the first line of the file"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:373
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move to the last line of the file"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:375
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move to the matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:383
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki ekrana git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:390
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:392
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:394
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:396
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:399
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:402
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:409
|
|
|
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:414
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
|
|
|
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:418
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade kullan"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:422
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:424
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini düzenle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:431
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:433
|
|
|
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:434
|
|
|
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:438
|
|
|
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Harici komut çalıştır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:442
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni arabelleğe girişi aç/kapa"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:445
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:449
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosyanın son satırına git"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizine git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapat"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "WriteOut"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:489
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Justify"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yasla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read File"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya Oku"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut Text"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metni Kes"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "UnJustify"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "UnCut Text"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cur Pos"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmleç Pozisyonu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "To Spell"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Denetime"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mark Text"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metni İşaretle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni Kes"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Metni Kes"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "İleri"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Geri"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Kelime"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Kelime"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:613 src/global.c:1076
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Sayfa"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:617 src/global.c:1080
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Dosya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Ev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous File"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceki Dosya"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next File"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Dosya"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
|
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:673 src/text.c:2426
|
|
|
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekme (TAB)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Sil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Geri tuşu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:698
|
|
|
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Replace"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Değiştirme Yok"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Satıra Git"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOS Format"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DOS Biçimi"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:958
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Mac Biçimi"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonuna Ekle"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepend"
|
|
|
|
|
msgstr "Başına Ekle"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backup File"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yedek Dosyası"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
|
|
|
|
|
#. * characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Dosya"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1147
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
|
|
|
msgstr "Dizine Git"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1285
|
|
|
|
|
msgid "Help mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Yardım Kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1289
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
|
|
|
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1293
|
|
|
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
|
|
|
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Yumuşak kaydırma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1307 src/global.c:1309
|
|
|
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1319
|
|
|
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
|
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik hizala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1325
|
|
|
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonuna kes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1329
|
|
|
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1335 src/global.c:1338
|
|
|
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backup files"
|
|
|
|
|
msgstr "Yedek Dosyası"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/global.c:1354
|
|
|
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya arabelleklerini çokla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1359
|
|
|
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare Desteği"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1367
|
|
|
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS/Mac biçimi ile ilgili bir şey yok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/global.c:1373
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "Askıya Al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search. "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
|
|
|
|
|
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
|
|
|
|
|
"konumlanır.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
|
|
|
|
|
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
|
|
|
|
|
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
|
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:253
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
|
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
|
|
|
"last line of the file.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Satıra Git Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
|
|
|
|
|
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
|
|
|
|
|
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
|
|
|
"the current cursor location.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
|
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
|
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
|
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Dosya Ekle Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Yürürlükte olan dosyaya, imlecin bulunduğu noktadan itibaren eklenecek olan "
|
|
|
|
|
"dosyanın adını yazın.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Eğer nano'yu çoklu dosya arabelleği desteği ile beraber derlediyseniz ve "
|
|
|
|
|
"çoklu arabelleği, -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları ile "
|
|
|
|
|
"kullanılabilir hale getirdiyseniz, ismini yazdığınız dosya ayrı bir "
|
|
|
|
|
"arabelleğe yüklenecektir. (Meta < ve > tuşları yardımıyla arabellekler "
|
|
|
|
|
"arasında gezebilirsiniz).\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Eğer boş bir arabelleğe ihtiyacınız varsa, komut satırına herhangi bir "
|
|
|
|
|
"dosya adı girmeyin ya da var olmayan bir dosya adı girip Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basın.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dosya Ekle kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
|
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
|
|
|
"save the file.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
|
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
|
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
|
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Dosyayı Yaz Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Dosyayı hangi isimle kaydetmek istiyorsanız o ismi yazıp Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basınız.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Eğer Ctrl-^ ile seçtiğiniz bir metin varsa, size sadece seçili olan kısmı "
|
|
|
|
|
"ayrı bir dosyaya kaydedip kaydetmek istemeyeceğiniz sorulacaktır. "
|
|
|
|
|
"Yanlışlıkla dosyanızın bir kısmını, tamamının üzerine yazabilmeniz "
|
|
|
|
|
"ihtimalini ortadan kaldırmak için, çalıştığınız dosya ismi bu kipte "
|
|
|
|
|
"varsayılan dosya ismi olarak komut satırında yazmamaktadır..\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dosyayı Yaz kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:291
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
|
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
|
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
|
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
|
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Dosya tarayıcısı, okumak ya da yazmak üzere bir dosya seçme işlemi "
|
|
|
|
|
"esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok "
|
|
|
|
|
"ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir, bir dizin veya "
|
|
|
|
|
"dosya üzerindeyken S ya da Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
|
|
|
|
|
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
|
|
|
|
|
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:304
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
|
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
|
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
|
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
|
|
|
"search.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arama Komutu İçin Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Aramak istediğiniz kelimeleri ya da karakterleri girin ve Giriş tuşuna "
|
|
|
|
|
"basın. Metin içinde aradığınıza karşı gelen bir kelime ya da karakter "
|
|
|
|
|
"bulunursa, ekran tazelenir ve imleç sonucun bulunduğu en yakın noktaya "
|
|
|
|
|
"konumlanır.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Önceki arama metni, Arama komut satırının sağında köşeli parantezler "
|
|
|
|
|
"içerisinde gösterilir. Hiç bir giriş yapmadan Giriş tuşuna basarsanız, "
|
|
|
|
|
"arama işlemi köşeli parantezler içindeki kelime için tekrarlanır.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Arama kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
|
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Tarayıcı Dizine Git Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" İçine girmek istediğiniz dizinin adını yazıp Giriş tuşuna basınız.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Eğer isim tamamlama kullanılır durumda ise, klavyenizin Sekme tuşuna "
|
|
|
|
|
"basarak dizinlerin isimlerinin tamamlanmasını sağlayabilirsiniz.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Tarayıcı Dizine Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:330
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
|
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
|
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
|
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
|
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Yazım denetleyicisi, tüm metin içerisindeki yazımı denetler. Bilinmeyen "
|
|
|
|
|
"bir kelime ile karşılaştığında, kelimeyi vurgular ve kelimeyi "
|
|
|
|
|
"değiştirebilmeniz için komut satırına yazar. Bu işlem yazım denetiminin "
|
|
|
|
|
"metin içinde yanlış kabul ettiği her kelime için tekrarlanır.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Yazım Denetimi kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:345
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
|
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
|
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"Harici Komut Yardım Metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" Bu menü, kabukta çalıştıracağınız bir komutun çıktısını yürürlükteki "
|
|
|
|
|
"arabelleğe eklemenizi sağlar. (çoklu arabellek aktif ise diğer bir "
|
|
|
|
|
"arabelleğe de ekleyebilirsiniz).\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Harici Komut kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
|
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
|
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
|
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
|
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
|
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
" nano yardım metni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay "
|
|
|
|
|
"kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm "
|
|
|
|
|
"bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan "
|
|
|
|
|
"dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir "
|
|
|
|
|
"sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan "
|
|
|
|
|
"dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli "
|
|
|
|
|
"mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici "
|
|
|
|
|
"içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan "
|
|
|
|
|
"ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) "
|
|
|
|
|
"ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta "
|
|
|
|
|
"tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza "
|
|
|
|
|
"bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde "
|
|
|
|
|
"kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:368
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
|
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
|
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
|
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
|
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
|
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
|
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
|
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:408 src/help.c:551
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "enable/disable"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "etkin/etkisiz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/help.c:446 src/help.c:497
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Boşluk"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:523
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:619
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:624
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:636
|
|
|
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:728
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:731
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:733
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:736
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bu mesajı gösterir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
|
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:738
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "LINE satır numarasından başla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:740
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
|
|
|
msgstr "Fare etkin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:741
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kaydetme anında varolan dosyaların yedeğini al"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "-o [dizin]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:742
|
|
|
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:743
|
|
|
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:746
|
|
|
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:749
|
|
|
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:752
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:757
|
2003-02-02 04:26:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle."
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:760
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:763
|
|
|
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:765
|
|
|
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:768
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:770
|
|
|
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-Q <str>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-Q [metin]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:772
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--quotestr=[metin]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quoting string"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alıntı dizgesi, öntanımlı \"> \""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:775
|
|
|
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--tabsize=[sayı]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:780
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sekmenin genişliğini numaraya ayarla"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
|
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
|
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-Y <str>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "-Y [metin]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--syntax [metin]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kullanılacak sözdizim tanımlaması"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:796
|
|
|
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:799
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"^K komutunun, imleç pozisyonundan satırın sonuna dek kesmesine izin ver"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fare etkin"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "-o [dizin]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
|
msgstr "--operatingdir=[dizin]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
|
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
|
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
|
|
|
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
|
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
|
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
|
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
|
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Göster (sadece okunur) kipi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:825
|
|
|
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzun satırları kaydırma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Yardım penceresini gösterme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:828
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
|
|
|
msgstr "Askıya almayı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
|
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
|
msgstr "E-Posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Compiled options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Derleme seçenekleri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
|
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ "
|
|
|
|
|
"YOK EDECEK) ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1009
|
|
|
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
|
|
|
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1027
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nano'ya geri dönmek için \"fg\"'yi kullanın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1195
|
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "etkin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1196
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "etkisiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1438
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
|
|
|
msgstr "XON yoksayıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1441
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
|
|
|
msgstr "XOFF yoksayıldı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "istenen Tab değeri %d geçerli değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "istenen doldurma değeri %d geçerli değil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
|
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
|
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1281
|
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Hh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1283
|
|
|
|
|
msgid "Aa"
|
|
|
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Evet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1302
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tümü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1307
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Hayır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s'nin %d. satırında hata: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
|
|
|
msgstr "%s argümanında sonlanmamış \" var"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzenli ifade katarları, \" karakteri ile başlamalı ve bitmeli\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
|
|
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
|
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:439
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
|
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
|
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
|
|
|
"for foreground colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s rengi anlaşılamadı.\n"
|
|
|
|
|
"Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
|
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve \n"
|
|
|
|
|
"\"black\", seçimli \"bright\" ön eki ile.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:461
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
|
|
|
msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
|
|
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:486
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
|
|
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:681
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "%s komutu anlaşılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:687
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
|
|
|
msgstr "Renk ismi eksik"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:709
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
|
|
|
msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişken gerektiriyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790
|
|
|
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:763
|
|
|
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:829
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:835
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:897
|
|
|
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
|
|
|
msgstr " (değiştirmek için)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:202
|
|
|
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
|
|
|
msgstr " (değiştirmek için)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:753
|
|
|
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:921
|
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "İle değiştir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:963
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d değiştirme yapıldı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:989
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
|
|
|
msgstr "Satır numarasını girin"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1014
|
|
|
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1167
|
|
|
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Ayraç değil"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/search.c:1234
|
|
|
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
|
|
|
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
|
|
|
msgstr "İşaretle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
|
|
|
msgstr "İşareti Kaldır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not pipe"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not fork"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1265
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1661
|
|
|
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
|
|
|
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1853
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1939
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:1941
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2033
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2084
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2087
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2090
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2341
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2343
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/text.c:2346
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2411
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/text.c:2412
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
|
|
|
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
|
|
|
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
|
|
|
msgstr "nano bellek dışı!"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
|
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
|
|
|
#: src/winio.c:1515
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr " Değiştirildi "
|
2003-02-14 03:09:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2062
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr " Göster "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2076
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "DIR:"
|
|
|
|
|
msgstr " DİZİN: "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:2083
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya: "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3107
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%ld (%d%%)"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3225
|
|
|
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
|
|
|
msgstr "nano metin editörü"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3226
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
|
|
msgstr "sürüm "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3227
|
|
|
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Size sağlayan: "
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3228
|
|
|
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3229
|
|
|
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3230
|
|
|
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
|
|
|
msgstr "ncurses için:"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3231
|
|
|
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
|
|
|
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#: src/winio.c:3232
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
|
|
|
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dosya ismi %s\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n"
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yazıldı >%s\n"
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kapatılamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s tekrar açılamadı: %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s başına ekleme için açılamıyor: %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İptal Edildi"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya yedekleniyor"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Otomatik kaydırma"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yardım menüsünü çağır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yaslama işlemini geri al"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Editör içinde metin ara"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bir satır yukarı çık"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bir satır aşağı in"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) "
|
|
|
|
|
#~ "gerçekleştir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle"
|
2003-02-03 15:21:27 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geriye doğru ara"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosyayı DOS biçiminde yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yukarı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aşağı"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yön"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "+LINE"
|
2003-02-10 11:33:43 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-T [sayı]"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata "
|
|
|
|
|
#~ "verecek"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ana: alt pencere\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ana: dosya aç\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AHA! %c (%d)\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n"
|
2003-08-17 19:41:07 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile "
|
|
|
|
|
#~ "başlanıyor\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu"
|
2002-12-14 22:15:35 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-29 12:33:45 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arama İptal Edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "İptal edildi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Dosya: ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " DİZİN: ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" bulundu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
|
2003-08-12 01:49:20 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-17 22:25:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pico kipi"
|