smol/po/eo.po

2875 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# « Disturbance of the public silence! »
#
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-27 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
msgid "Cancelled"
msgstr "Rezignita"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La labordosierujo malaperis"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nenio tondiĝis"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Tondujo vakas"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (%s, %s, PID %s); ĉu daŭrigi? "
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' estas dosierujo"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "'%s' estas FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompita"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS- kaj Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Legado el FIFO..."
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr "Legante..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Rulenda komando"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi dubas) "
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ĉu troaj savkopioj?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
#: src/text.c:3055
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skribado al FIFO..."
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr "Skribante..."
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "Tro eta"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
#: src/files.c:2168
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:520
msgid "Exit"
msgstr "Fini"
#: src/global.c:521
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:529
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
#: src/global.c:530
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
#: src/global.c:531
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
#: src/global.c:533
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:539
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:541
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:543
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
#: src/global.c:554
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:557
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: src/global.c:558
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
#: src/global.c:562
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
#: src/global.c:563
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iri al la supra linio"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next line"
msgstr "Iri al la suba linio"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
#: src/global.c:567
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
#: src/global.c:572
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
#: src/global.c:574
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
#: src/global.c:576
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:577
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
#: src/global.c:601
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
#: src/global.c:603
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
#: src/global.c:608
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
#: src/global.c:627
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
#: src/global.c:634
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:640
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
#: src/global.c:648
msgid "Execute external command"
msgstr "Ruli eksteran komandon"
#: src/global.c:650
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
#: src/global.c:651
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
#: src/global.c:658
2017-05-21 08:57:12 +00:00
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
#: src/global.c:665
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
#: src/global.c:666
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
#: src/global.c:667
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:668
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
#: src/global.c:670
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:671
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
#: src/global.c:672
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Helpo"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"
#: src/global.c:727 src/global.c:752
msgid "Justify"
msgstr "Rektigi"
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
msgid "Refresh"
msgstr "Remontri"
#: src/global.c:738 src/global.c:821
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:741 src/global.c:792
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/global.c:744
msgid "Cut Text"
msgstr "Eltondi"
#: src/global.c:747
msgid "Paste Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:756
msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:762
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicio"
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"
#: src/global.c:774
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/global.c:779
msgid "Mark Text"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:781
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopii tekston"
#: src/global.c:785
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"
#: src/global.c:787
msgid "Regexp"
msgstr "Regulesprime"
#: src/global.c:789
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:795
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"
#: src/global.c:799
msgid "Older"
msgstr "Pli olda"
#: src/global.c:801
msgid "Newer"
msgstr "Pli freŝa"
#: src/global.c:809 src/global.c:948
msgid "FullJstify"
msgstr "Rektigi ĉion"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:815
msgid "Go To Dir"
msgstr "Iri dosierujon"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
msgid "Where Was"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:828
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:836
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭan okazon"
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Sekvan okazon"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "Posta vorto"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Linikomencen"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "Linifinen"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"
#: src/global.c:877
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "Posta bloko"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "Alineo-eken"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "Alineo-finen"
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
msgid "Next Page"
msgstr "Paĝo suben"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "Unua linio"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:921
msgid "Tab"
msgstr "«Tabo»"
#: src/global.c:923
msgid "Enter"
msgstr "«Enigo»"
#: src/global.c:926
msgid "Backspace"
msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "«Forigo»"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:939
msgid "Chop Left"
msgstr "Vorthaki liven"
#: src/global.c:941
msgid "Chop Right"
msgstr "Vorthaki dekstren"
#: src/global.c:943
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:953
msgid "Word Count"
msgstr "Nombri vortojn"
#: src/global.c:957
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: src/global.c:969
msgid "Indent"
msgstr "Endeŝovi"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Kompletigi"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Registri"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon"
#: src/global.c:988
msgid "Zap Text"
msgstr "Forĵeti"
#: src/global.c:993
msgid "To Linter"
msgstr "Trakombi"
#: src/global.c:996
msgid "Formatter"
msgstr "Aranĝilo"
#: src/global.c:1002
msgid "Save"
msgstr "Konservi nun"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"
#: src/global.c:1009
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"
#: src/global.c:1011
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"
#: src/global.c:1019
msgid "Append"
msgstr "Postglui"
#: src/global.c:1021
msgid "Prepend"
msgstr "Antaŭglui"
#: src/global.c:1024
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"
#: src/global.c:1035
msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti"
#: src/global.c:1040
msgid "Execute Command"
msgstr "Ruli komandon"
#: src/global.c:1043
msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "Dosierlisto"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Pinten"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
#: src/global.c:1413
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1415
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj"
#: src/global.c:1417
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso"
#: src/global.c:1419
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
#: src/global.c:1421
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
#: src/global.c:1423
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1425
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj"
#: src/global.c:1427
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
#: src/global.c:1429
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1431
msgid "Suspension"
msgstr "Paŭzigebleco"
#: src/global.c:1433
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"
#: src/help.c:285
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Serĉi ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:294
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"
#: src/help.c:300
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al linio ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"
#: src/help.c:309
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Enmeti dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
#: src/help.c:318
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:324
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Konservi dosieron ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Serĉi dosieron ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
"\n"
#: src/help.c:364
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Iri al dosierujo ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Literuma kontrolo ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:392
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Ruli komandon ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
"nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
"komando. "
#: src/help.c:398
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
"komandon.\n"
"\n"
#: src/help.c:400
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
"\n"
#: src/help.c:403
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintero ===\n"
"\n"
" En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la "
"kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi "
"povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n"
"\n"
#: src/help.c:408
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n"
"\n"
#: src/help.c:415
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Eta redaktilo ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn. "
#: src/help.c:425
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
"'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"
#: src/help.c:464 src/help.c:536
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "Helpo ne haveblas"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro ne skribiĝis: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
"antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
2017-07-21 08:02:20 +00:00
"Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr "Opcio"
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr "Longa opcio"
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr "Signifo"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombro>"
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombro>"
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <esprimo>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<esprimo>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombro>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "montri programversion kaj fini"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <ĉeno>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<ĉeno>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "kiuj aliaj signoj formas vortojn"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nomo>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nomo>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon"
#: src/nano.c:794
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "lasi vakan la linion sub la supra"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <nombro>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<nombro>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programo>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programo>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "ebligi paŭzigon"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Retpoŝto: <nano@nano-editor.org> TTT: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilaj opcioj:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? "
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n"
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
#: src/nano.c:1113
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "(enŝaltitas)"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "(malŝaltitas)"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "Neligita klavo"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Neligebla klavo: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Neligebla klavo: ^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Neligita klavo: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcio %s ignoriĝas; ĝi estas la defaŭlto\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr "Vaka serĉĉeno"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
# Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "CcĈĉTt"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Ĉiujn"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Eraroj en '%s'"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemoj kun historia dosiero"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
#: src/rcfile.c:715
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
msgid "Key name is too short"
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'"
#: src/rcfile.c:747
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
#: src/rcfile.c:756
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:767
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:786
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:793
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:825
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:963
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1014
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Fona koloro ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:1046
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
msgid "Empty regex string"
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1117
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1178
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
#: src/rcfile.c:1230
#, c-format
2017-07-21 08:02:20 +00:00
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1360
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
#: src/rcfile.c:1460
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
#: src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
#: src/rcfile.c:1494
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
#: src/rcfile.c:1506
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1557
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1563
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1665
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nenio por malfari"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "aldono"
#: src/text.c:549 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "linifaldo"
#: src/text.c:561 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "forigo"
#: src/text.c:571 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "linikunigo"
#: src/text.c:590 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "anstataŭigo"
#: src/text.c:609 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "forĵeto"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "eltondo"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "algluo"
#: src/text.c:623 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "enmeto"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "indent"
msgstr "endeŝovo"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "unindent"
msgstr "eldeŝovo"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "comment"
msgstr "komentigo"
#: src/text.c:661 src/text.c:821
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Malfariĝis %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nenio por refari"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refariĝis %s"
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
msgid "Could not fork"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:1001
msgid "Executing..."
msgstr "Rulante..."
#: src/text.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1061
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"
#: src/text.c:2042
msgid "justification"
msgstr "rektigo"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified selection"
msgstr "Rektiĝis markaĵo"
#: src/text.c:2184
msgid "Justified file"
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
#: src/text.c:2186
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Rektiĝis alineo"
#: src/text.c:2280
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
#: src/text.c:2296
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2309
msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..."
#: src/text.c:2362
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'"
#: src/text.c:2512
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:2570
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programo '%s' plendis"
#: src/text.c:2578
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nenio ŝanĝis"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2605
msgid "spelling correction"
msgstr "literuma korekto"
#: src/text.c:2605
msgid "formatting"
msgstr "prilaboro"
#: src/text.c:2621
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufro prilaboriĝis"
#: src/text.c:2687
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2711
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:2721
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
#: src/text.c:2738
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
#: src/text.c:2871
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
#: src/text.c:2948
msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
#: src/text.c:2995
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:3005
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
#: src/text.c:3045
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3121
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj"
#: src/text.c:3122
msgid "In Selection: "
msgstr "En markaĵo: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3135
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3233
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"
#: src/text.c:3325
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3329
msgid "No matches"
msgstr "Nenio kongruas"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrante makroon..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Ĉesis registro"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
2017-06-25 09:09:38 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nekonata klavkodo"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "Trakombo --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Nur rigardi"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "Limigita"
#: src/winio.c:3393
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3573
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
#: src/winio.c:3574
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3575
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentita al vi per:"
#: src/winio.c:3576
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"
#: src/winio.c:3577
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"
#: src/winio.c:3578
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
#: src/winio.c:3579
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"
#: src/winio.c:3580
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
#: src/winio.c:3581
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"