po: update translations and regenerate POT file and PO files
parent
74a0ffcbc5
commit
6e2c245ecc
311
po/bg.po
311
po/bg.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
|
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Отиване в директория"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
|
||||
|
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -222,7 +222,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Нов буфер"
|
||||
|
||||
|
@ -245,252 +245,254 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Нов файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Неуспех при fork"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не може да се запише извън %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac формат]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резервно копие]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Име на файл за запазване"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(повече)"
|
||||
|
||||
|
@ -1285,55 +1287,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Режим на помощ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Показване на интервали"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Синтактично осветяване"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Отрязване до края"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Поддръжка на мишка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Временно спиране"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2119,78 +2121,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2605,7 +2603,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2621,141 +2619,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Проверката на правописа завърши"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Редактиране на замяна"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "В избрания текст: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Дословен вход"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2763,92 +2764,92 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "ДИР:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Променен"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстов редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Създадено от:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Специални благодарности на:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/ca.po
313
po/ca.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 19:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Vés a un directori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancel·lat"
|
||||
|
||||
|
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "No es pot anar fora de %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "No es pot ascendir de directori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nou búfer"
|
||||
|
||||
|
@ -247,252 +247,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu línies"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interromput"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu línia llegida"
|
||||
msgstr[1] "%zu línies llegides"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fitxer nou"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "S'està llegint…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "S'està executant…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtratge"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Ordre a executar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "No es pot llegir més enllà del final del fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "No es pot fer una còpia de seguretat normal"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "S'està provant de nou al directori de l'usuari"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "No es pot fer una còpia. Voleu continuar i desar el fitxer actual?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "S'està escrivint…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
|
||||
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Còpia de seguretat]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Massa petita"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(més)"
|
||||
|
||||
|
@ -1293,55 +1295,55 @@ msgstr "Missatge següent de l'analitzador"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Mode ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Sagna automàticament"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Retalla fins al final"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Suport per a ratolí"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspensió"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Numeració de línies"
|
||||
|
||||
|
@ -2177,78 +2179,74 @@ msgstr "Seqüència desconeguda"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Tecla no assignable: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignable: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla no assignable: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla no assignada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadena de cerca buida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2667,7 +2665,7 @@ msgstr "S'ha refet l'acció %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justificació"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "La selecció és buida"
|
||||
|
||||
|
@ -2683,142 +2681,145 @@ msgstr "S'ha justificat el fitxer"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "El programa «%s» s'ha queixat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "No ha canviat res"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correcció ortogràfica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatació"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "S'ha processat el búfer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Paraula no trobada: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Edita un reemplaçament"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Paraula següent…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "S'esta invocant l'analitzador, espereu"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Al primer missatge"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "A l'últim missatge"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sParaules: %zu Línies: %zd Caràcters: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "A la selecció: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada textual"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Codi invàlid"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "No hi ha més coincidències"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "No hi ha coincidències"
|
||||
|
||||
|
@ -2826,92 +2827,92 @@ msgstr "No hi ha coincidències"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "S'està enregistrant una macro…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "La macro és buida"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "S'està analitzant —"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualitza"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restringit"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'editor de text GNU nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Per cortesia de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "els molts traductors i el TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Per ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"
|
||||
|
||||
|
|
351
po/cs.po
351
po/cs.po
|
@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 09:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Branislav Makúch <makuch@disroot.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Nelze otevřít adresář: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Jít do adresáře"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Zrušeno"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Nelze jít vně %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
|
|||
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
|
||||
|
||||
|
@ -248,16 +248,16 @@ msgstr[2] "%s -- %zu řádků"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Přerušeno"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)"
|
|||
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)"
|
||||
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)"
|
|||
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)"
|
||||
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -281,150 +281,152 @@ msgstr[0] "Přečten %zu řádek"
|
|||
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky"
|
||||
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nový soubor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Čte se z FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Čte se..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Nepodařilo provést rozvětvění"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Vykonává se..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrování"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Příkaz k provedení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Soubor k vložení [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Vytvářím zálohu..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Nelze přečíst původní soubor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit zálohu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Zapisuje se do FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Zapisuje se..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -432,72 +434,72 @@ msgstr[0] "Zapsán %zu řádek"
|
|||
msgstr[1] "Zapsány %zu řádky"
|
||||
msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formát DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formát Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Záloha]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Název souboru k zapsání"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Příliš malé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Soubor na disku byl změněn"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(více)"
|
||||
|
||||
|
@ -1040,7 +1042,7 @@ msgstr "Vpřed"
|
|||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||||
#: src/global.c:890
|
||||
msgid "Prev Word"
|
||||
msgstr "Předch.Slovo"
|
||||
msgstr "Předch. slovo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:892
|
||||
msgid "Next Word"
|
||||
|
@ -1056,61 +1058,61 @@ msgstr "Konec"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:900
|
||||
msgid "Prev Line"
|
||||
msgstr "Předch.Řádek"
|
||||
msgstr "Předch. řádek"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:902
|
||||
msgid "Next Line"
|
||||
msgstr "Další Řádek"
|
||||
msgstr "Další řádek"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:905
|
||||
msgid "Scroll Up"
|
||||
msgstr "Posuň Výš"
|
||||
msgstr "Posun výš"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:907
|
||||
msgid "Scroll Down"
|
||||
msgstr "Posuň Dolů"
|
||||
msgstr "Posun níž"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:911
|
||||
msgid "Prev Block"
|
||||
msgstr "Předch. Blok"
|
||||
msgstr "Předch. blok"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:913
|
||||
msgid "Next Block"
|
||||
msgstr "Další Blok"
|
||||
msgstr "Další blok"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
|
||||
#: src/global.c:917
|
||||
msgid "Begin of Paragr."
|
||||
msgstr "Začátek Odst."
|
||||
msgstr "Začátek odst."
|
||||
|
||||
#: src/global.c:919
|
||||
msgid "End of Paragraph"
|
||||
msgstr "Konec Odstavce"
|
||||
msgstr "Konec odstavce"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||||
#: src/global.c:924 src/global.c:1119
|
||||
msgid "Prev Page"
|
||||
msgstr "PředchStrana"
|
||||
msgstr "Předch. strana"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:926 src/global.c:1121
|
||||
msgid "Next Page"
|
||||
msgstr "Další Strana"
|
||||
msgstr "Další strana"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:929
|
||||
msgid "First Line"
|
||||
msgstr "První Řádek"
|
||||
msgstr "První řádek"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:931
|
||||
msgid "Last Line"
|
||||
msgstr "Posled.Řádek"
|
||||
msgstr "Posled. řádek"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:935
|
||||
msgid "Prev File"
|
||||
msgstr "Předch.Soub"
|
||||
msgstr "Předch. soubor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:937
|
||||
msgid "Next File"
|
||||
msgstr "Další Soubor"
|
||||
msgstr "Další soubor"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||||
#: src/global.c:947
|
||||
|
@ -1144,7 +1146,7 @@ msgstr "Vyjmout až po konec"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:974 src/global.c:1066
|
||||
msgid "Full Justify"
|
||||
msgstr "Plné Zarovnání"
|
||||
msgstr "Plné zarovnání"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:979
|
||||
msgid "Word Count"
|
||||
|
@ -1299,55 +1301,55 @@ msgstr "Další zpráva statistického rozboru"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Režim s nápovědou"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automaticky odsadit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Vyjmout po konec"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Podpora pro myš"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Odložení na pozadí"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Číslování řádků"
|
||||
|
||||
|
@ -2185,78 +2187,74 @@ msgstr "Neznámá sekvence"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Nespojitelná klávesa: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Nespojitelná klávesa: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Rozvázat klávesu: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2677,7 +2675,7 @@ msgstr "Znovu provedeno %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "zarovnání do bloku"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Výběr je prázdný"
|
||||
|
||||
|
@ -2693,143 +2691,146 @@ msgstr "Soubor zarovnán"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Odstavec zarovnán"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Program „%s“ si stěžuje"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nic nebylo změněno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "opravení pravopisu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formátování"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Slovo není k nalezení: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Upravit nahrazení"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Další slovo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „sort“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
|
||||
"paměti?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Při první zprávě"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Při poslední zprávě"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Ve výběru: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Přímé zadání"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Neplatný kód"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Žádný fragment slova"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Žádné další shody"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Žádné shody"
|
||||
|
||||
|
@ -2837,92 +2838,92 @@ msgstr "Žádné shody"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano už nemá paměť!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Nahrává se makro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Nahrávání zastaveno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro je prázdné"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Vstup Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Statický rozbor --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Adresář:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Změněno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Pohled"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Nepřístupno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Textový editor nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "verze"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Vyvíjeno:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "překladatelům a TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pro ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/da.po
313
po/da.po
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 01:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
|
@ -39,9 +39,9 @@ msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå til katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Afbrudt"
|
||||
|
||||
|
@ -56,8 +56,8 @@ msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -254,252 +254,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
||||
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
|
||||
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Læste %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Kunne ikke forgrene"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Kører …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrering"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Kommando der skal køres"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnavn at skrive"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "For lille"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mere)"
|
||||
|
||||
|
@ -1321,55 +1323,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hjælpetilstand"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Konstant visning af markørposition"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Visning af mellemrum"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Smart home-tast"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisk indrykning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Klip ud til enden"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Museunderstøttelse"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspension"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Linjenumre"
|
||||
|
||||
|
@ -2191,78 +2193,74 @@ msgstr "Ukendt sekvens"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tasten har ingen funktion: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Kolonnen \"%s\" er ugyldig som guidelinje"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
|
||||
|
||||
|
@ -2681,7 +2679,7 @@ msgstr "Omgjorde %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "ombrydning"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2697,142 +2695,145 @@ msgstr "Ombrød filen"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Ombrød afsnittet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "rettelse af stavning"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Redigér en erstatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Næste ord …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Starter linter, vent venligst"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ved første besked"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ved sidste besked"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "I markering: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ordret input"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# ?
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Intet ordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Ingen yderligere match"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Ingen match"
|
||||
|
||||
|
@ -2840,92 +2841,92 @@ msgstr "Ingen match"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Optager en makro …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Optagelse stoppet"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makroen er tom"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-input: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linter --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ændret"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Se"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Begrænset"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Præsenteres af:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Særlig tak til:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de mange oversættere og TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "For ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
|
||||
|
||||
|
|
341
po/de.po
341
po/de.po
|
@ -7,10 +7,10 @@
|
|||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 18:55+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 08:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Abgebrochen"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||||
|
||||
|
@ -246,253 +246,255 @@ msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Unterbrochen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Neue Datei"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lesen …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Wird ausgeführt …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "Filtern"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Sicherung wird erstellt …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Wird geschrieben …"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
|
||||
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sicherungsdatei]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Zu klein"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mehr)"
|
||||
|
||||
|
@ -1296,55 +1298,55 @@ msgstr "Nächste Linter-Meldung"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hilfe-Modus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Leerzeichenanzeige"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatische Einrückung"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Mausunterstützung"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "In den Hintergrund"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Zeilennummerierung"
|
||||
|
||||
|
@ -1876,7 +1878,7 @@ msgstr "--guidestripe=<Nummer>"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:529
|
||||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||||
msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden"
|
||||
msgstr "Einen Markierungsstreifen in dieser Spalte einblenden"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:532
|
||||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||||
|
@ -2098,7 +2100,7 @@ msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
|
|||
|
||||
#: src/nano.c:634
|
||||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||||
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] "
|
||||
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard]"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:636
|
||||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||||
|
@ -2191,78 +2193,74 @@ msgstr "Unbekannte Sequenz"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: Umsch-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Leere Suchzeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2398,7 +2396,7 @@ msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
|
|||
#: src/rcfile.c:1034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||||
msgstr "Farbe »%s« akzeptiert kein Präfix"
|
||||
msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix"
|
||||
|
||||
#: src/rcfile.c:1042
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2679,7 +2677,7 @@ msgstr "%s wurde wiederholt"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "Ausrichtung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Auswahl ist leer"
|
||||
|
||||
|
@ -2695,142 +2693,145 @@ msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Zwischenablage ist leer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programm »%s« hat sich beschwert"
|
||||
msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nichts geändert"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "Formatierung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Ersetzung editieren"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Nächstes Wort …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Linter wird aufgerufen …"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Bei erster Meldung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Bei letzter Meldung"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "In Auswahl: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Ungültiger Code"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Kein Wort-Fragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Keine weiteren Treffer"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Keine Treffer"
|
||||
|
||||
|
@ -2838,129 +2839,129 @@ msgstr "Keine Treffer"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro ist leer"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linter läuft --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Verz.:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Verändert"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ansehen"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Eingeschränkt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Der Texteditor Nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "Version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Für ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||||
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
|
||||
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
|
||||
msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option „%s%s“ erwartet ein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
|
||||
msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||||
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
|
||||
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
|
||||
|
||||
#: lib/regcomp.c:135
|
||||
msgid "Success"
|
||||
|
|
317
po/eo.po
317
po/eo.po
|
@ -8,10 +8,10 @@
|
|||
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 12:52+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Iri dosierujon"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Rezignita"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nova bufro"
|
||||
|
||||
|
@ -246,252 +246,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompita"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
|
||||
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
|
||||
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
|
||||
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nova dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Legado el FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Legante..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Rulante..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrado"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Rulenda komando"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Savkopiado..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Tro da savkopioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Ne eblas fari savkopion"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Skribado al FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Skribante..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
|
||||
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-aranĝo]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-aranĝo]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [savkopii]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Tro eta"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(plu)"
|
||||
|
||||
|
@ -1286,55 +1288,55 @@ msgstr "Sekva mesaĝo"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Helpaj linioj"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Montro de blankspacoj"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Kolora montro de sintakso"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Faldo de longaj linioj"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Subteno de muso"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Paŭzigebleco"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Lininumeroj"
|
||||
|
||||
|
@ -2162,78 +2164,74 @@ msgstr "Nekonata klavkodo"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Neligita klavo"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Neligebla klavo: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Neligebla klavo: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Neligebla klavo: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Neligita klavo: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Vaka serĉĉeno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2649,7 +2647,7 @@ msgstr "Refariĝis %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "rektigo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Markaĵo vakas"
|
||||
|
||||
|
@ -2665,142 +2663,145 @@ msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Rektiĝis alineo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Bufro vakas"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programo '%s' plendis"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nenio ŝanĝis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "literuma korekto"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "prilaboro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Bufro prilaboriĝis"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Sekva vorto..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Ekruliĝas literumilo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..."
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "En markaĵo: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Konforma enigo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Nevalida kodo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Mankas vortpeco"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nenio kongruas"
|
||||
|
||||
|
@ -2808,92 +2809,92 @@ msgstr "Nenio kongruas"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Registrante makroon..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Ĉesis registro"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makroo vakas"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Trakombo --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DOSIERUJO:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ŝanĝita"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Nur rigardi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Limigita"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versio"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Prezentita al vi per:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Specialan dankon al:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "la “Free Software Foundation”"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "por 'ncurses':"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
||||
|
||||
|
|
311
po/eu.po
311
po/eu.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Bertan behera utzita"
|
||||
|
||||
|
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Bufer berria"
|
||||
|
||||
|
@ -244,252 +244,254 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fitxategi berria"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr "[DOS formatua]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr "[Mac formatua]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Babeskopia]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(gehiago)"
|
||||
|
||||
|
@ -1284,55 +1286,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Laguntza modua"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "'Smart home' tekla"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Auto indentatu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Xagu euskarria"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Eseki"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2098,78 +2100,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2583,7 +2581,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2599,141 +2597,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Ordezkoa editatu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Aukeraketan: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Sarrera literala"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2741,92 +2742,92 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Aldatua"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ikusi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano textu editorea"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "bertsioa"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Esker bereziak:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses-entzat:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
|
||||
|
||||
|
|
311
po/fi.po
311
po/fi.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Peruttu"
|
||||
|
||||
|
@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Uusi puskuri"
|
||||
|
||||
|
@ -249,252 +249,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||||
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||||
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
|
||||
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Uusi tiedosto"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Suoritettava komento"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
|
||||
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-muoto]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-muoto]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Liian pieni"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(jatkuu)"
|
||||
|
||||
|
@ -1298,56 +1300,56 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Ohjetila"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Hiirituki"
|
||||
|
||||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Hyllytys"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Rivinumerointi"
|
||||
|
||||
|
@ -2121,80 +2123,76 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
||||
|
||||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2615,7 +2613,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2631,143 +2629,146 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Löytymätön sana: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Seuraava sana..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
|
||||
"puskurissa?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Viimeisessä viestissä"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Valinnassa: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
|
||||
|
||||
|
@ -2775,93 +2776,93 @@ msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Tallennetaan makroa..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro on tyhjä"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-syöte: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "HAKEMISTO:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Muokattu"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Näkymä"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano-tekstieditori"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versio"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Tehneet:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Erityiset kiitokset:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundationille"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
|
||||
|
||||
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Ncursesista:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
|
||||
|
||||
|
|
317
po/fr.po
317
po/fr.po
|
@ -10,10 +10,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-24 21:41+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
||||
"org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
|
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Changer de répertoire"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Annulé"
|
||||
|
||||
|
@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nouvel espace"
|
||||
|
||||
|
@ -249,253 +249,255 @@ msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompu"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
|
||||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
|
||||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
|
||||
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lecture..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Exécution..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrage"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Commande à exécuter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Trop de copies de sécurité"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Copie de sécurité impossible"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Écriture..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
|
||||
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nom du fichier à écrire"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Trop petit"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(suite)"
|
||||
|
||||
|
@ -1290,55 +1292,55 @@ msgstr "Diagnostic suivant"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Mode aide"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Afficher la position du curseur"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Afficher les blancs"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Touche « Début » intelligente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Retrait auto."
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Utiliser la souris"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Numérotation des lignes"
|
||||
|
||||
|
@ -2195,78 +2197,74 @@ msgstr "Séquence inconnue"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Touche non affectée"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Touche non assignable : M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Touche non assignable : ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Touche non affectée : %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Chaîne de recherche vide"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
|
||||
|
||||
|
@ -2687,7 +2685,7 @@ msgstr "%s refait(e)"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justification"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "La sélection est vide"
|
||||
|
||||
|
@ -2703,143 +2701,146 @@ msgstr "Fichier justifié"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Paragraphe justifié"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "L'espace est vide"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Rien n'a changé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correction orthographique"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatage"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "L'espace a été traité"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Mot %s introuvable"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Entrez une correction"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Mot suivant"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s : %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Appel de l'analyseur..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
|
||||
"espace ?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Premier message"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Dernier message"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Contenu de la sélection : "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrée telle quelle"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Code incorrect"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Pas de fragment de mot"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Aucune autre correspondance"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Aucune correspondance"
|
||||
|
||||
|
@ -2847,95 +2848,95 @@ msgstr "Aucune correspondance"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "La macro est vide"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrée Unicode : %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Analyse statique --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "RÉP. :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modifié"
|
||||
|
||||
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
||||
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
||||
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Voir"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restreint"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Proposé par :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pour ncurses :"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/ga.po
313
po/ga.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Téigh go Comhadlann"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cealaithe"
|
||||
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr "Ní féidir dul amach as %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Maolán Nua"
|
||||
|
||||
|
@ -250,16 +250,16 @@ msgstr[4] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
|||
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
||||
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
|||
msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
||||
msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -289,150 +289,152 @@ msgstr[2] "Léadh %zu líne"
|
|||
msgstr[3] "Léadh %zu líne"
|
||||
msgstr[4] "Léadh %zu líne"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Comhad Nua"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Ordú le rith i maolán nua"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Ordú le rith"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -442,72 +444,72 @@ msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
|
|||
msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formáid DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formáid Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Cúltaca]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(tuilleadh)"
|
||||
|
||||
|
@ -1310,55 +1312,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Mód cabhrach"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Taispeáint spáis bháin"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Eochair bhaile chliste"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Uath-eangú"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Tacaíocht luiche"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Cur ar Fionraí"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Uimhriú línte"
|
||||
|
||||
|
@ -2168,78 +2170,74 @@ msgstr "Seicheamh anaithnid"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Eochair neamhcheangailte"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Eochair gan cheangal: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2660,7 +2658,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2676,143 +2674,146 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "An chéad fhocal eile..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
|
||||
"nua é?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Sa Roghnúchán: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ionchur Litriúil"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Gan torthaí"
|
||||
|
||||
|
@ -2820,92 +2821,92 @@ msgstr "Gan torthaí"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Macra á thaifeadadh..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Stopadh an taifead"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Tá an macra folamh"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Ionchur Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "COMHADLANN:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Athraithe"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Amharc"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Eagarthóir téacs nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "leagan"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Scríofa ag:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "As ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/gl.po
313
po/gl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir ó Directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
|
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -244,252 +244,254 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ficheiro Novo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Non se puido crear unha canle"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro writing %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [CopiaSeg]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(máis)"
|
||||
|
||||
|
@ -1284,55 +1286,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Modo de axuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Posición do cursor constante"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Amosar espacios en branco"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tecla de 'smart home'"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Autosangría"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cortar ata o final"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "permitir rato"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspensión"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2139,78 +2141,74 @@ msgstr "Secuencia descoñecida"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Tecla non asociable: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla non asociada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2627,7 +2625,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2643,141 +2641,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "A palabra non se atopa: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editar unha substitución"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Verba Seguinte..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "No comenzo da mensaxe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "No final da mensaxe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "In Selección: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada Literal"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2785,92 +2786,92 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versión"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Por cortesía de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Gracias en especial a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Por ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/hu.po
313
po/hu.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Könyvtárváltás"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Megszakítva"
|
||||
|
||||
|
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Új puffer"
|
||||
|
||||
|
@ -248,252 +248,254 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Új fájl"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Nem hozható létre a cső"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Nem forkolható"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Futtatandó parancs"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
|
||||
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac formátum]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Biztonsági mentés]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "A fájl létezik – nem írható felül"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(tovább)"
|
||||
|
||||
|
@ -1293,55 +1295,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Súgó mód"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Intelligens home billentyű"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatikus igazítás"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Kivágás a végéig"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Egér támogatása"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Felfüggesztés"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Sorszámozás"
|
||||
|
||||
|
@ -2170,78 +2172,74 @@ msgstr "Ismeretlen sorozat"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2659,7 +2657,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2675,142 +2673,145 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Köv. szó…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Első üzenetnél"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Utolsó üzenetnél"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "A kiválasztásban: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Szó szerinti bevitel"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nincs több találat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nincs találat"
|
||||
|
||||
|
@ -2818,92 +2819,92 @@ msgstr "Nincs találat"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Makró rögzítése…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Rögzítés leállítva"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "A makró üres"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode bevitel: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Könyvtár:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Módosítva"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Nézet"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "verzió"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Fejlesztők:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Külön köszönet:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "számos fordító és a TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Az ncurses számára:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
|
||||
|
||||
|
|
311
po/id.po
311
po/id.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -219,7 +219,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Buffer baru"
|
||||
|
||||
|
@ -241,248 +241,250 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "File Baru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuat pipe"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mem-fork"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Perintah untuk dieksekusi "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Backup]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Menambahkan Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Menulis Pilihan ke File"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama file yang akan ditambah ke"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama File untuk di-Tulis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
|
@ -1277,55 +1279,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Mode bantuan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Pewarnaan sintaks"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Inden otomatis"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cut hingga akhir"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Dukungan mouse"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2026,78 +2028,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2510,7 +2508,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2526,141 +2524,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Edit pengganti"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Gagal memanggil \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Gagal memanggil \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2668,92 +2669,92 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano teks editor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Dibuat untuk anda oleh:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Untuk ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
313
po/it.po
313
po/it.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
|
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Vai alla directory"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Annullato"
|
||||
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr "Impossibile uscire da %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Impossibile risalire la directory"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nuovo buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -243,252 +243,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu righe"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Letta %zu riga"
|
||||
msgstr[1] "Lette %zu righe"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nuovo file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "File \"%s\" non trovato"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Impossibile creare la pipe"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtra"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando da eseguire"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "File da inserire [da %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Scritta %zu riga"
|
||||
msgstr[1] "Scritte %zu righe"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Backup]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Accoda selezione al file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Salva selezione nel file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome del file a cui accodare"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Troppo piccolo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Il file sul disco è cambiato"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ancora)"
|
||||
|
||||
|
@ -1294,55 +1296,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Barra dei comandi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Mostra spazi bianchi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Sintassi colorata"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Indentazione automatica"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Taglia fino a fine riga"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Supporto per il mouse"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Sospensione"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Numerazione righe"
|
||||
|
||||
|
@ -2174,78 +2176,74 @@ msgstr "Sequenza sconosciuta"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Chiave non collegabile: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Chiave non collegata: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2665,7 +2663,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2681,142 +2679,145 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correzione ortografica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Parola non cercabile: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Modifica sostituzione"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Parola successiva..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Esecuzione del linter, attendere"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Nessun messaggio per questo file"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Primo messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ultimo messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Nella selezione: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Input letterale"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Nessun frammento di parola"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
||||
|
||||
|
@ -2824,92 +2825,92 @@ msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Registrazione macro in corso..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Registrazione terminata"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "La macro è vuota"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Troppi errori dallo standard input\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Input Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linter in corso --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Dir:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificato"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualizza"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "L'editor di testi nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versione"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Creato per voi da:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "La Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Per ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Grazie di usare nano!"
|
||||
|
||||
|
|
317
po/ja.po
317
po/ja.po
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 23:25+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:56+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "ディレクトリへ移動"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "取り消しました"
|
||||
|
||||
|
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "%s の外部へ移動できません"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新しいバッファ"
|
||||
|
||||
|
@ -246,248 +246,250 @@ msgstr[0] "%s -- %zu 行"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "中断されました"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "新しいファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFOから読み込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "読み込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "pipe を作成できません"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "pipe を作成できません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "forkできません"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "forkできません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "実行中..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "フィルタリング"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "パイプを開けません: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "実行するコマンド"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "バックアップを作成中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "バックアップファイルが多すぎます"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "元ファイルを読めません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "定期バックアップを作成できません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "ホームディレクトリで再試行しています"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "バックアップを作成できません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "バックアップを作成できません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s の外部から書き込めません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFOに書き込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "書き込み中..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS フォーマット]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac フォーマット]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [バックアップ]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルの先頭に追加"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルの末尾に追加"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "ファイルに書き込み"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "先頭に追加するファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "末尾に追加するファイル"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "書き込むファイル"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "画面が狭すぎます"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(続き)"
|
||||
|
||||
|
@ -1283,55 +1285,55 @@ msgstr "次の構文チェックメッセージ"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "ヘルプ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "常にカーソル位置を表示"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "空白を表示"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "単語の強調"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "スマートホームキー"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "自動インデント"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "改行の前まで削除"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "タブをスペースに変換"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "マウスのサポート"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "一時中断"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "行番号"
|
||||
|
||||
|
@ -2154,78 +2156,74 @@ msgstr "未知のシーケンス"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "割り当てできないキー: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "未割り当てのキー: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "空の検索文字列"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "無効な行または列番号です"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
|
||||
|
||||
|
@ -2643,7 +2641,7 @@ msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "均等割付"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "選択範囲は空です"
|
||||
|
||||
|
@ -2659,143 +2657,146 @@ msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "段落を均等割付しました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "バッファは空です"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "何も変更していません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "スペル訂正"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "整形しています"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "スペルチェック完了"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "バッファを処理しました"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "見つからない単語: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "置換先を編集"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "次の単語..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "スペルチェッカを起動中です..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "構文チェッカを起動中です..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
|
||||
"ファで開きますか?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "最初のメッセージへ"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "最後のメッセージへ"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "選択範囲内: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "特殊キー入力"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "無効なコード"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "書きかけの単語がありません"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "これ以上の一致はありません"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "一致するものがありません"
|
||||
|
||||
|
@ -2803,92 +2804,92 @@ msgstr "一致するものがありません"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "マクロを記録しています..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "記録を停止しました"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "マクロは空です"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "ユニコード入力: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "構文チェック中 --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "ディレクトリ:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "変更済み"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "表示"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "制限モード"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano テキストエディタ"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "バージョン"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "貢献してくれた方々:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "スペシャルサンクス:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses に関して:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "および他のすべての方々..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
|
||||
|
||||
|
|
327
po/ms.po
327
po/ms.po
|
@ -5,10 +5,10 @@
|
|||
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 21:26+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 23:37+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ms\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Dibatalkan"
|
||||
|
||||
|
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Buffer Baru"
|
||||
|
||||
|
@ -242,248 +242,250 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fail Baru"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Salinan]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(lagi)"
|
||||
|
||||
|
@ -895,7 +897,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||||
#: src/global.c:734
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bantuan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:737 src/prompt.c:659
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
|
@ -1280,55 +1282,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Mod bantuan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Papar ruangputih"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Sorotan warna sintaks"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Kekunci Home pintar"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Auto indent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Potong hingga akhir"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Sokongan tetikus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Gantungan"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2117,78 +2119,74 @@ msgstr "Jujukan tidak diketahui"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2601,7 +2599,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2611,147 +2609,150 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/text.c:2006
|
||||
msgid "Justified file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fail jajaran penuh"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2008
|
||||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Perenggan jajaran penuh"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Program '%s' merungut"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Tiada perubahan"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "pembetulan ejaan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "susunatur"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Penimbal telah diproses"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Ubah penggantian"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Perkataan seterusnya..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Menghidupkan pembersih, sila tunggu"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Pada mesej pertama"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Pada mesej terakhir"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sPerkataan: %zu Baris: %zd Aksara: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Dalam Pilihan:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Masukan Verbatim"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kod tidak sah"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Tiada pecahan perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Tiada padanan"
|
||||
|
||||
|
@ -2759,92 +2760,92 @@ msgstr "Tiada padanan"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano tidak cukup memori!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Merakam makro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Berhenti merakam"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Macro adalah kosong"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Masukan Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Membersih --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Diubahsuai"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Lihat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Terhad"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "baris %zd/%zd (%d%%), lajur %zu/%zu (%d%%), aksara %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Penyunting teks nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Untuk ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|
||||
|
||||
|
|
309
po/nano.pot
309
po/nano.pot
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -243,252 +243,254 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1283,55 +1285,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2010,78 +2012,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2495,7 +2493,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2511,141 +2509,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2653,92 +2654,92 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
319
po/nb.po
319
po/nb.po
|
@ -8,10 +8,10 @@
|
|||
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:02+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 18:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå til katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbrutt"
|
||||
|
||||
|
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -225,7 +225,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -248,252 +248,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Avbrutt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
|
||||
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
|
||||
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Leste %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Leser fra FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Leser ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette kanal"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Kunne ikke forke"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Kunne ikke forke: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Utfører …"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtering"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Kommando som skal kjøres"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Sikkerhetskopierer…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Kan ikke lese originalfilen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Skriver til FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Skriver ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv valgt område til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "For liten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen på disken er endret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
|
@ -1289,55 +1291,55 @@ msgstr "Neste Linter-melding"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hjelp-modus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Lås markørposisjon"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Smart home tast"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisk indentering"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Klipp til slutten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Musestøtte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Legg i bakgrunnen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Linjenummerering"
|
||||
|
||||
|
@ -2160,78 +2162,74 @@ msgstr "Ukjent sekvens"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Ubundet tast"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Ubundet tast: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Ubundet tast: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Ubundet tast: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Tom søkestreng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G"
|
||||
|
||||
|
@ -2646,7 +2644,7 @@ msgstr "Omgjorde %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "blokkjustering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Valget er tomt"
|
||||
|
||||
|
@ -2662,141 +2660,144 @@ msgstr "Blokkjuster fil"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Blokkjustert paragraf"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Bufferen er tom"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Feil ved start av «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programmet «%s» klagde"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Ingenting endret"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "stavekorreksjon"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Buffer er behandlet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Usøkbart ord: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Rediger erstatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Neste ord ..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Starter stavekontroll…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Feil ved start av «sort»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Feil ved start av «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Starter linter…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Ved første melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ved siste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "I seksjon: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ordrett inndata"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Ugyldig kode"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Ingen ordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Ingen flere treff"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Ingen treff"
|
||||
|
||||
|
@ -2804,93 +2805,93 @@ msgstr "Ingen treff"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Registrer en makro…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Stoppet registrering"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makroen er tom"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unikode inndata: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linting --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Endret"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vis"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Begrenset"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versjon"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Brakt til deg av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Mange takk til:"
|
||||
|
||||
# Oversette dette ?
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de mange oversettere og TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "For ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle de andre vi glemte ..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
||||
|
||||
|
|
317
po/nl.po
317
po/nl.po
|
@ -11,10 +11,10 @@
|
|||
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 13:15+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
|
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Kan map niet openen: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Naar map"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Geannuleerd"
|
||||
|
||||
|
@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "Kan niet buiten %s gaan"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nieuwe buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -249,252 +249,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu regels"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Geen andere open buffers"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Afgebroken"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel gelezen"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels gelezen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nieuw bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Lezen van FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lezen..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Uitvoeren..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "Filteren"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Uit te voeren opdracht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Maken van reservekopie..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Te veel bestaande reservekopieën"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Kan origineel bestand niet lezen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Kan geen normale reservekopie maken"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Kan geen reservekopie maken"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Schrijven naar FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Schrijven..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu regel geschreven"
|
||||
msgstr[1] "%zu regels geschreven"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-indeling]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Kopie maken]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Opslaan in bestand"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Te klein"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(meer)"
|
||||
|
||||
|
@ -1292,55 +1294,55 @@ msgstr "Volgend Lintbericht"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hulpregels"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Weergave van witruimte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Slimme Home-toets"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisch inspringen"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Afbreking van lange regels"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Muisondersteuning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Proces-pauzering"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Regelnummers"
|
||||
|
||||
|
@ -2178,78 +2180,74 @@ msgstr "Onbekende toetscode"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Onbindbare toets: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Onbindbare toets: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Onbindbare toets: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Ongebonden toets: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Lege zoektekst"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2665,7 +2663,7 @@ msgstr "%s is opnieuw gedaan"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "Uitvullen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Selectie is leeg"
|
||||
|
||||
|
@ -2681,141 +2679,144 @@ msgstr "Gehele buffer is uitgevuld"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Alinea is uitgevuld"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Buffer is leeg"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programma '%s' had klachten"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Er is niets veranderd"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "Spellingscorrectie"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "Bewerking"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Buffer is bewerkt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Onvindbaar woord: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Geef de vervanging"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Volgend woord..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..."
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Aanroepen van linter..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Dit is de eerste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Dit is de laatste melding"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "In de selectie: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Verbatim invoer"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Ongeldige code"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Geen woordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||||
|
||||
|
@ -2823,92 +2824,92 @@ msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Opname van macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Opname is gestopt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Macro is leeg"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Invoer van Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linten --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Map:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Gewijzigd"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Kijken"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Beperkt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "De nano-teksteditor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "U bezorgd door:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Met speciale dank aan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "de Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de vele vertalers en de TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Voor ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||
|
||||
|
|
307
po/nn.po
307
po/nn.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
|
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbrote"
|
||||
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -243,252 +243,254 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Lagra valt område til fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(meir)"
|
||||
|
||||
|
@ -1283,55 +1285,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hjelpetekst"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisk innrykk"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Klipp til slutten"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Musestøtte"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2014,78 +2016,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2499,7 +2497,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2515,141 +2513,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Rediger erstatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2657,93 +2658,93 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Endra"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Teksteditoren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Gjeve til deg av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Spesiell takk til:"
|
||||
|
||||
# Oversette dette ?
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Sofware Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
313
po/pl.po
313
po/pl.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 4.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 12:47+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Anulowano"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
|
|||
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nowy bufor"
|
||||
|
||||
|
@ -248,16 +248,16 @@ msgstr[2] "%s -- %zu linii"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
|||
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
||||
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
|||
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
||||
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -281,150 +281,152 @@ msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
|
|||
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
|
||||
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nowy plik"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć potoku"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Nie można rozwidlić procesu"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Wykonanie..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtracja"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -432,72 +434,72 @@ msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
|
|||
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
|
||||
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Kopia zap.]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Zbyt mały"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(więcej)"
|
||||
|
||||
|
@ -1292,55 +1294,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Tryb pomocy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Stałe położenie kursora"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Kolorowanie składni"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Auto wcięcia"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Wytnij do końca"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Obsługa myszy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Zawieszenie pracy"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Numeracja linii"
|
||||
|
||||
|
@ -2168,78 +2170,74 @@ msgstr "Nieznana sekwencja"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Nie można przypisać: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Nie można przypisać: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2655,7 +2653,7 @@ msgstr "Powtórzono operację (%s)"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justowanie"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2671,142 +2669,145 @@ msgstr "Wyjustowano plik"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Wyjustuj akapit"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "sprawdzanie pisowni"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Edytuj zastąpienie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Nast.słowo..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ostatni komunikat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sSłowa: %zu Linii: %zd Znaki: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Brak fragmentu słowa"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Brak dalszych wyników"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Brak wyników"
|
||||
|
||||
|
@ -2814,92 +2815,92 @@ msgstr "Brak wyników"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Nagrywanie makra..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro jest puste"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Wejście Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Składnia --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Zmieniony"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Przeglądanie"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Zastrzeżony"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "lin. %zd/%zd (%d%%), kol. %zu/%zu (%d%%), zn. %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "wersja"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Stworzony przez:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
|
||||
|
||||
|
|
317
po/pt.po
317
po/pt.po
|
@ -5,10 +5,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-24 07:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 07:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
|
@ -29,9 +29,9 @@ msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir para a pasta"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
|
@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "Impossível sair de %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Impossível subir uma pasta"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -221,7 +221,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -244,252 +244,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompido"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Novo ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "A ler de um FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "A ler..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Impossível criar túnel"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Impossível criar túnel: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Impossível bifurcar"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Impossível bifurcar: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "A executar..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "a filtrar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando a executar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "A criar cópia..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Demasiadas seguranças existentes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Impossível ler ficheiro original"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Impossível fazer segurança regular"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal!"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Impossível fazer segurança"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Impossível fazer segurança; continuar e gravar o ficheiro actual?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Impossível fazer segurança: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "A escrever em FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "A escrever..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha escrita"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Segurança]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Muito pequeno"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mais)"
|
||||
|
||||
|
@ -1284,55 +1286,55 @@ msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Modo da ajuda "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Posição do cursor constante "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Espaços vazios visíveis "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Realce de sintaxe por cor "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tecla Home inteligente "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Indentação automática "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cortar até ao fim "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Suporte ao rato "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspensão "
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Números de linha "
|
||||
|
||||
|
@ -2158,78 +2160,74 @@ msgstr "Sequência desconhecida"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "ExpReg errada \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Cadeia de procura vazia"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2644,7 +2642,7 @@ msgstr "%s refeita"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justificação"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "A selecção está vazia"
|
||||
|
||||
|
@ -2660,142 +2658,145 @@ msgstr "Ficheiro justificado"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Parágrafo justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Buffer vazio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nada alterado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correcção ortográfica"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "a formatar"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "O buffer foi processado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Palavra não localizável: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editar uma substituição"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Palavra seguinte..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "A abrir corrector ortográfico..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"sort\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "A chamar limpeza,..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Na primeira mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Na última mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Na selecção: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada literal"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Código inválido"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Sem fragmento de palavra"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Sem ocorrências"
|
||||
|
||||
|
@ -2803,92 +2804,92 @@ msgstr "Sem ocorrências"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano sem memória!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "A gravar uma macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Gravação parada"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "A macro está vazia"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "A limpar --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "PASTA:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restrito"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), coluna %zu/%zu (%d%%), carácter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto Nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versão"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Trazido até si por:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Para o ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
|
||||
|
||||
|
|
317
po/pt_BR.po
317
po/pt_BR.po
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 05:16-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 12:52-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
|
||||
"net>\n"
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Ir para o diretório"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Não sair de %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Não é possível mover um diretório"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -229,7 +229,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Novo buffer"
|
||||
|
||||
|
@ -252,256 +252,258 @@ msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Interrompido"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu linha lida"
|
||||
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Novo arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Lendo de FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Lendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o pipe"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Não foi possível bifurcar"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível bifurcar: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Executando..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtragem"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comando para execução no novo buffer"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comando para execução"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Criando arquivo reserva..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Muitos arquivos reserva existentes"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Não é possível ler o arquivo original"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo "
|
||||
"atual? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Escrevendo para FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Escrevendo..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Escrita %zu linha"
|
||||
msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Formato DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Formato Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Arq reserva]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo para adicionar a"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Nome do arquivo para salvar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Pequena demais"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
|
||||
"salvamento? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mais)"
|
||||
|
||||
|
@ -1301,55 +1303,55 @@ msgstr "Próxima mensagem do lintador"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Modo ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Quebra suave de linhas longas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Mostra espaços vazios"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tecla Home inteligente"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Recuo automático"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Recorta até o fim"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Quebra rígida de linhas longas"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Suporte ao mouse"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspensão"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Numeração de linha"
|
||||
|
||||
|
@ -2187,78 +2189,74 @@ msgstr "Sequência desconhecida"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tecla não vinculável: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Texto de pesquisa vazio"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2675,7 +2673,7 @@ msgstr "Refeita a ação %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justificação"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "A seleção está vazia"
|
||||
|
||||
|
@ -2691,142 +2689,145 @@ msgstr "Arquivo justificado"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Parágrafo justificado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "O buffer está vazio"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "O programa \"%s\" reclamou"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nada alterado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "correção de escrita"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatação"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "O buffer foi processado"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Palavra não localizável: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editar uma substituição"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Próxima palavra..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Chamando verificador ortográfico..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"sort\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Chamando lintador, por favor espere"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Chamando lintador..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Na primeira mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Na última mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Na seleção: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Entrada literal"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Código inválido"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
||||
|
||||
|
@ -2834,92 +2835,92 @@ msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano está sem memória!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Gravar uma macro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Parou de gravar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "A macro está vazia"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Entrada Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lintagem --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Olhar"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restrito"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "O editor de texto nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versão"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Trazido para você por:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "A Fundação Software Livre"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "os vários tradutores e o TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Para o ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Obrigado por usar o nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/ro.po
313
po/ro.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Mergi la director"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "S-a renunțat"
|
||||
|
||||
|
@ -51,8 +51,8 @@ msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -229,7 +229,7 @@ msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
|
|||
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Spațiu nou"
|
||||
|
||||
|
@ -253,16 +253,16 @@ msgstr[2] "%s -- %zu de linii"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Întrerupt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
|
|||
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
|
||||
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
|
|||
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
|
||||
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -286,150 +286,152 @@ msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
|
|||
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
|
||||
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Fișier nou"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Se citește din FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Se citește..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Se execută…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrare"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Comandă de executat"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Director de operare nevalid: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Se scrie în FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Se scrie..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -437,73 +439,73 @@ msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
|
|||
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
|
||||
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Format DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Format Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Copie de rezervă]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Scrie selecție în fișier"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Prea mic"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mai mult)"
|
||||
|
||||
|
@ -1307,55 +1309,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Bara de ajutor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Despărțire rânduri lungi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Afișare spațiu-alb"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Auto identare"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Decupare până la sfârșit"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Funcționalitate maus"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Suspendare"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Numerotare rânduri"
|
||||
|
||||
|
@ -2193,78 +2195,74 @@ msgstr "Secvență necunoscută"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tastă nealocată"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Tastă nealocabilă: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tastă nealocată: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Șir de căutare gol"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2683,7 +2681,7 @@ msgstr "Acțiune %s refăcută"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "aliniere"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Selecția este goală"
|
||||
|
||||
|
@ -2699,143 +2697,146 @@ msgstr "Fișier aliniat"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Paragraful aliniat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programul „%s” a obiectat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Nu s-a schimbat nimic"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "corecție ortografică"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatare"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Editează o înlocuire"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Cuvântul următor..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „sort”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
|
||||
"nou?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Primul mesaj"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Ultimul mesaj"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "În selecție: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Intrare Verbatim"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Nu sunt potriviri"
|
||||
|
||||
|
@ -2843,92 +2844,92 @@ msgstr "Nu sunt potriviri"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Se înregistrează un macro…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Înregistrare oprită"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Macro este gol"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Intrare Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lintare —-"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vedere"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Restricționat"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Editorul de texte nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "versiune"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Prezentat de:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Fundația Free Software"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Pentru ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/ru.po
313
po/ru.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
|
||||
|
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "К каталогу"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отменено"
|
||||
|
||||
|
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Новый буфер"
|
||||
|
||||
|
@ -250,16 +250,16 @@ msgstr[2] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -267,7 +267,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -275,7 +275,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -283,150 +283,152 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Новый файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Не удалось создать конвейер"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -434,72 +436,72 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [формат DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [формат Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Копия]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Записать выделенное в файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Имя файла для записи"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(ещё)"
|
||||
|
||||
|
@ -1294,55 +1296,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Режим справки"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Отображение пробелов"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Умная клавиша HOME"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Автоотступы"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Вырезать до конца"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Поддержка мыши"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Приостановка"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2133,78 +2135,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2624,7 +2622,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2640,141 +2638,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Проверка правописания завершена"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Редактировать замену"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Запуск проверки, подождите"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Первое сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Последнее сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "В выделении: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ввод «как есть»"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2782,95 +2783,95 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Дир:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Изменён"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Смотр"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстовый редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версия"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Предоставлен вам:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Особая благодарность:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Для ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
|
||||
"упомянуть..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
|
||||
|
||||
|
|
311
po/sl.po
311
po/sl.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Pojdi v mapo"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Preklicano"
|
||||
|
||||
|
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Nov medpomnilnik"
|
||||
|
||||
|
@ -251,16 +251,16 @@ msgstr[3] ""
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -278,7 +278,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -287,150 +287,152 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Nova datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Ni mogoče razvejiti"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -439,72 +441,72 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Oblika DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Oblika Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Varnostna kopija]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Pripni izbiro datoteki"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Ime datoteke za zapis"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(več)"
|
||||
|
||||
|
@ -1299,55 +1301,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Način pomoči"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Prikaz presledkov"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Pametna tipka za Domov"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Samodejno zamikanje"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Izreži do konca"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Podpora za miško"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Stanje pripravljenosti"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2131,78 +2133,74 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2618,7 +2616,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2634,141 +2632,144 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Uredi zamenjavo"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "V izboru: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Natančni vnos"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2776,92 +2777,92 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "MAPA:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Spremenjeno"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Pogled"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "različica"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Posebna zahvala:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Za ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/sr.po
313
po/sr.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 18:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Отказано"
|
||||
|
||||
|
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)"
|
|||
msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Нова међумеморија"
|
||||
|
||||
|
@ -247,16 +247,16 @@ msgstr[2] "%s –– %zu редова"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Прекинуто"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -264,7 +264,7 @@ msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош з
|
|||
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
||||
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)
|
|||
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
|
||||
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -280,150 +280,152 @@ msgstr[0] "Учитах %zu ред"
|
|||
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
|
||||
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Нова датотека"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Читам из ПУПИ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Читам..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Не могу да направим спојку"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Не могу да расцепим"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Извршавам..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "филтрирам"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Наредба за извршавање"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Пишем..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -431,72 +433,72 @@ msgstr[0] "Уписах %zu ред"
|
|||
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
|
||||
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [ДОС запис]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Мек запис]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резерва]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Превиће мали"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Датотека на диску је измењена"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(још)"
|
||||
|
||||
|
@ -1291,55 +1293,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Режим помоћи"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Приказ празнина"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Самоувлачење"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Исецање до краја"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Подршка за миша"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Обустави"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Набрајање редова"
|
||||
|
||||
|
@ -2162,78 +2164,74 @@ msgstr "Непознати низ"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Развежи тастер"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Развежи тастер: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Празна ниска претраге"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
|
||||
|
||||
|
@ -2651,7 +2649,7 @@ msgstr "Поново обави „%s“"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "поравнање"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Избор је празан"
|
||||
|
||||
|
@ -2667,143 +2665,146 @@ msgstr "Поравната датотека"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Поравнат пасус"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Ништа није измењено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "исправка срицања"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "форматирање"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Међумеморија је обрађена"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Измените замену"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Следећа реч..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
||||
"међумеморији?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "На прву поруку"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "На последњу поруку"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "У избору: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Улаз дословности"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Нема одломка речи"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Нема даљих поклапања"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Нема поклапања"
|
||||
|
||||
|
@ -2811,92 +2812,92 @@ msgstr "Нема поклапања"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Снимам макро..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Зауставих снимање"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Макро је празан"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Улаз Уникода: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Чишћење ––"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "ДИР:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Измењено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Ограничено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Уређивач текста нано"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "издање"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Припремили:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ен-курсис:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/sv.po
313
po/sv.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 14:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
|
@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Gå till katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Avbruten"
|
||||
|
||||
|
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "Kan inte gå utanför %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Ny buffert"
|
||||
|
||||
|
@ -247,252 +247,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu rader"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Avbruten"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)"
|
||||
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)"
|
||||
msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Läste %zu rad"
|
||||
msgstr[1] "Läste %zu rader"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Ny fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Läser från FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Läser..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa rör"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Kunde inte grena"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Exekverar…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtrering"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Kommando att köra i ny buffert"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Kommando att köra"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Fil att infoga [från %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Skriver till FIFO..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Skriver..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Skrev %zu rad"
|
||||
msgstr[1] "Skrev %zu rader"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac-format]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Säkerhetskopia]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Infoga markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Skriv markering till fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Filnamn att infoga i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Filnamn att lägga till i"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Filnamn att skriva"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "För liten"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Filen har ändrats på disk"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(mer)"
|
||||
|
||||
|
@ -1294,55 +1296,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Hjälpläge"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Konstant visning av markörposition"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Visning av blanktecken"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Färgmarkering av syntax"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Smart hemtangent"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Automatisk indragning"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Musstöd"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Vänteläge"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Radnumrering"
|
||||
|
||||
|
@ -2166,78 +2168,74 @@ msgstr "Okänd sekvens"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Obunden tangent"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Obindbar tangent: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Obindbar tangent: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Obindbar tangent: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Obunden tangent: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Tom söksträng"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2653,7 +2651,7 @@ msgstr "Återställde %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "justering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Markeringen är tom"
|
||||
|
||||
|
@ -2669,141 +2667,144 @@ msgstr "Justerade filen"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Justerade stycket"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Fel vid start av ”%s”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Programmet ”%s” klagade"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Inget har ändrats"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "rättstavning"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "formatering"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Bufferten har bearbetats"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Ord kan inte hittas: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Redigera en ersättning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Nästa ord…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Fel vid start av ”sort”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Fel vid start av \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Startar felkontroll, vänta"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Vid första meddelandet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Vid sista meddelandet"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "I markering: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Ordagrann inmatning"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Inget ordfragment"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Inga fler träffar"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Inga matchningar"
|
||||
|
||||
|
@ -2811,92 +2812,92 @@ msgstr "Inga matchningar"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano har slut på minne!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Spelar in ett makro..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Stoppade inspelning"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makrot är tomt"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "För många fel från stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode-inmatning: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lint --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "KAT:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Ändrad"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visa"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Begränsad"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Textredigeraren nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "version"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Presenteras av:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "de många översättarna och TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "För ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "och alla andra vi har glömt…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Tack för att du använder nano!"
|
||||
|
||||
|
|
330
po/tr.po
330
po/tr.po
|
@ -6,12 +6,12 @@
|
|||
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:39+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 23:23+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Dizine Git"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "İptal edildi"
|
||||
|
||||
|
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "%s dışına çıkamazsın"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -223,7 +223,7 @@ msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|||
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
|
||||
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Yeni Arabellek"
|
||||
|
||||
|
@ -246,252 +246,254 @@ msgstr[1] "%s -- %zu satırları"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Kesilmiş"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını oku"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını oku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Yeni Dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Okunuyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Boru yaratılamadı"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Yürütülüyor..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "filtreleme"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Hat açılamadı: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Çalıştırılacak komut"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Yedekleniyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Yedekleme yapılamıyor"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Yazılıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "%zu satırını yaz"
|
||||
msgstr[1] "%zu satırlarını yaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS Biçimi]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac Biçimi]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Yedek]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Çok küçük"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(daha)"
|
||||
|
||||
|
@ -1210,7 +1212,7 @@ msgstr "Kaydet"
|
|||
|
||||
#: src/global.c:1054
|
||||
msgid "Pipe Text"
|
||||
msgstr "Taşınan Metin"
|
||||
msgstr "Görev Hattı Metni"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1074
|
||||
msgid "Go To Text"
|
||||
|
@ -1288,55 +1290,55 @@ msgstr "Sonraki Lint iletisi"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Yardım Kipi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Boşluk göster"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Akıllı ev tuşu"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Otomatik hizala"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Sonuna kes"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Fare Desteği"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Askıya al"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Satır numaralandırma"
|
||||
|
||||
|
@ -1576,8 +1578,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
|
||||
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (boru "
|
||||
"sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir. "
|
||||
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev "
|
||||
"hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta "
|
||||
"verilir. "
|
||||
|
||||
#: src/help.c:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2164,78 +2167,74 @@ msgstr "Bilinmeyen sıralama"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Boş arama dizgisi"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
|
||||
|
||||
|
@ -2652,7 +2651,7 @@ msgstr "Yeniden yapıldı %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "iki yana yaslama"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Seçim boştur"
|
||||
|
||||
|
@ -2668,142 +2667,145 @@ msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Arabellek boştur"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Program '%s' yakındı"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "yazım düzeltmesi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "biçimlendirme bitti"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Arabellek işlendi"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Sonraki kelime..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Linter çağırılıyor..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "İlk mesajda"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Son mesajda"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Seçimde: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Birebir Girdi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Geçersiz kod"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Sözcük parçası yok"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Başka eşleşme yok"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Eşleşme yok"
|
||||
|
||||
|
@ -2811,92 +2813,92 @@ msgstr "Eşleşme yok"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Kayıt durduruldu"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Makro boştur"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode giriş: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Linting --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "DIR:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Değiştirildi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Görünüm"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Kısıtlanmış"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "sürüm"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Size sağlayan:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Ncurses için:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
|
||||
|
||||
|
|
317
po/uk.po
317
po/uk.po
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 15:12+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 15:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Перейти до каталогу"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Скасовано"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Не можу вийти за межі %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
|
|||
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
|
||||
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Новий буфер"
|
||||
|
||||
|
@ -251,16 +251,16 @@ msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "Перервано"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з форм
|
|||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
|
@ -276,7 +276,7 @@ msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з форм
|
|||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
|
@ -284,151 +284,153 @@ msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
|
|||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
|
||||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Новий файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "Читаємо з FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "Читаємо…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Не можу створити канал (pipe)"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Не можу зробити fork()"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "Виконуємо…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "фільтрування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Команда, яку слід виконати"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "Створення резервної копії…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Не можу записати поза %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "Записуємо до FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "Записуємо…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
|
@ -436,74 +438,74 @@ msgstr[0] "Записано %zu рядок"
|
|||
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
|
||||
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [формат DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [формат Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Резерв]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Записати позначене до файла"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Назва файла для записування"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Замалий"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Файл змінено на диску"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
|
||||
"спроби зберегти дані? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(далі)"
|
||||
|
||||
|
@ -1301,55 +1303,55 @@ msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Режим довідки"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Показ пробілів"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Розумна клавіша Home"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Автовідступ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Вирізати до кінця"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Підтримка миші"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Призупинення"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Нумерація рядків"
|
||||
|
||||
|
@ -2187,78 +2189,74 @@ msgstr "Невідома послідовність"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2681,7 +2679,7 @@ msgstr "Повторити %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "вирівнювання"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "Нічого не позначено"
|
||||
|
||||
|
@ -2697,143 +2695,146 @@ msgstr "Вирівняний файл"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "Вирівняний абзац"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "Буфер є порожнім"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "Нічого не змінено"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "виправлення помилок"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "форматування"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "Буфер оброблено"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Редагувати заміну"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Наступне слово…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Викликаємо linter, зачекайте"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "Викликаємо linter…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
|
||||
"буфері?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "На першому повідомленні"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "На останньому повідомленні"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "У позначеному: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Буквальний ввід"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "Некоректний код"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Немає фрагмента слова"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Далі немає відповідників"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Немає відповідників"
|
||||
|
||||
|
@ -2841,92 +2842,92 @@ msgstr "Немає відповідників"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Записуємо макрос…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Запис припинено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Макрос є порожнім"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Введення Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Обробка --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "Кат.:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Змінено"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Вигляд"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "Обмежений"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Текстовий редактор nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "версія"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Створено для Вас:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Особлива подяка:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "За ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
|
||||
|
||||
|
|
313
po/vi.po
313
po/vi.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:59+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
|
@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "Không thể mở thư mục: %s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "Đi tới thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "Bị hủy bỏ"
|
||||
|
||||
|
@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
|
||||
|
||||
|
@ -246,248 +246,250 @@ msgstr[0] "%s -- %zu dòng"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "Tập tin “%s” không ghi ghi được"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Đọc %zu dòng"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "Tập tin mới"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "Không thể tạo đường ống"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "Không thể tạo tiến trình con"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "lọc"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "Câu lệnh để thực hiện"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để đọc không được chuyển đổi vào bộ đệm mới [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để đọc vào bộ đệm mới [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để chèn không được chuyển đổi [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "Tập tin để chèn [từ %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng DOS]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Định dạng Mac]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [Sao lưu dự phòng]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "Quá bé"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(còn nữa)"
|
||||
|
||||
|
@ -1285,55 +1287,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "Chế độ Trợ giúp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ngắt mềm những dòng dài"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "Tô sáng cú pháp"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "Phím home khéo"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "Tự thụt lề"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "Cắt tới cuối"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "Ngắt cứng những dòng dài"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "Hỗ trợ chuột"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "Tạm dừng"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "Đánh số dòng"
|
||||
|
||||
|
@ -2154,78 +2156,74 @@ msgstr "Chuỗi chưa biết"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "Chào đón bạn dùng nano. Để xem trợ giúp cơ bản, hãy gõ Ctrl+G."
|
||||
|
||||
|
@ -2642,7 +2640,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2658,142 +2656,145 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "sửa chính tả"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "Không thể tìm từ: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "Từ kế…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn, vui lòng chờ"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "Tại thông báo đầu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "Tại thông báo cuối"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%sTừ: %zu Dòng: %zd Ký tự: %zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "Trong lựa chọn: "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "Không mảnh chữ nào"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "Không tìm thấy"
|
||||
|
||||
|
@ -2801,92 +2802,92 @@ msgstr "Không tìm thấy"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano làm hết bộ nhớ!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "Đang ghi vĩ lệnh…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Đầu vào Unicode: %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Đang kiểm chuẩn --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "TMỤC:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Đã sửa đổi"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Trình bày"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "dòng %zd/%zd (%d%%), cột %zu/%zu (%d%%), ký tự %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "phiên bản"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "Được đem tới bởi:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "nhiều người dịch thuật và TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "Dành cho ncurses:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
|
||||
|
||||
|
|
317
po/zh_CN.po
317
po/zh_CN.po
|
@ -7,10 +7,10 @@
|
|||
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 11:18-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 11:10-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "无法打开目录:%s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "跳至目录"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "无法访问 %s 外部"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "无法上移一个目录"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -222,7 +222,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新缓冲区"
|
||||
|
||||
|
@ -244,248 +244,250 @@ msgstr[0] "%s -- %zu 行"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "被中断"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "文件“%s”不可写入"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "新文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "文件“%s”未找到"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "正在读取..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "无法创建管道"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "无法创建管道:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "无法 fork"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "无法 fork:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "正在执行..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "过滤"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "打开管道失败:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "要执行的命令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "正在创建备份…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "已有备份文件过多"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "无法读取原始文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "无法创建正常备份"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "无法创建备份"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "无法创建备份:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "无法写入%s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "写入临时文件%s 出错"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "写入%s 出错:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "正在写入..."
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "读取临时文件出错:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [备份]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "前引选择部份于文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "附加选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "写入选择部份至文件"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "要前引于的文件名"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "要附加至的文件名"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "要写入的文件名"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "屏幕过小"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "文件已存在——无法覆写"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "以不同的名称保存文件? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "磁盘上的文件已改变"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(更多)"
|
||||
|
||||
|
@ -1280,55 +1282,55 @@ msgstr "下一条 Linter 信息"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "辅助模式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "持续显示游标位置"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "为过长行进行软折行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "显示空格"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "语法色彩高亮"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "智能HOME键"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "自动缩进"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "剪切至行尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "为过长行强制换行"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "鼠标支持"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "挂起"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "行编号"
|
||||
|
||||
|
@ -2131,78 +2133,74 @@ msgstr "未知序列"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "按键未绑定"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "不可绑定的按键:M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "不可绑定的按键:M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "不可绑定的按键:^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "按键未绑定:%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "指导栏“%s”无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "空搜索字符串"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "无效的列号或行号"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
|
||||
|
||||
|
@ -2615,7 +2613,7 @@ msgstr "已重做 %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "对齐"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "选择为空"
|
||||
|
||||
|
@ -2631,141 +2629,144 @@ msgstr "已对齐文件"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "已对齐段落"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "缓冲区为空"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "调用 '%s' 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "程序“%s”提示"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "数据未被修改"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "拼写检查"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "正在格式化"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "拼写检查结束"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "缓冲区已处理"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "无法找到单词:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "编辑替代文字"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "下一个单词..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "正在调用拼写检查器..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "正在调用代码语法检查器..."
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "没有该文件的消息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "在第一条消息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "在最后一条消息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s字数:%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "于选择部分:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "原形输入"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "无效码点"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "没有单词片段"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "没有更多匹配"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "没有匹配"
|
||||
|
||||
|
@ -2773,92 +2774,92 @@ msgstr "没有匹配"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "正在录制宏..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "停止录制"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "录制时无法运行宏"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "宏为空"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "Unicode 输入:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "语法检查中 --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "目录:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "已更改"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "查看"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "受限"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano 文本编辑器"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "来自于:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "特别感谢:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "自由软件基金会"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "感谢您使用 nano!"
|
||||
|
||||
|
|
321
po/zh_TW.po
321
po/zh_TW.po
|
@ -6,10 +6,10 @@
|
|||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.0-pre1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU nano 5.1-pre1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-29 10:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 20:22+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 08:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 01:01+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ msgstr "無法開啟目錄:%s"
|
|||
msgid "Go To Directory"
|
||||
msgstr "前往目錄"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1147 src/files.c:2101
|
||||
#: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108
|
||||
#: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794
|
||||
#: src/search.c:761 src/text.c:2604 src/text.c:2796
|
||||
msgid "Cancelled"
|
||||
msgstr "已取消"
|
||||
|
||||
|
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "不可超出 %s 範圍"
|
|||
msgid "Can't move up a directory"
|
||||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||||
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:861 src/files.c:867 src/files.c:1766
|
||||
#: src/files.c:1781 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773
|
||||
#: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
||||
#: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||||
|
@ -221,7 +221,7 @@ msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1950
|
||||
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1969
|
||||
msgid "New Buffer"
|
||||
msgstr "新緩衝區"
|
||||
|
||||
|
@ -243,248 +243,250 @@ msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列"
|
|||
msgid "No more open file buffers"
|
||||
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:662 src/files.c:859 src/files.c:1818
|
||||
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825
|
||||
msgid "Interrupted"
|
||||
msgstr "已中止"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:782
|
||||
#: src/files.c:783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||||
msgstr "檔案「%s」唯讀"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:787
|
||||
#: src/files.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:792
|
||||
#: src/files.c:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:798
|
||||
#: src/files.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read %zu line"
|
||||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:833
|
||||
#: src/files.c:834
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "新檔案"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:836
|
||||
#: src/files.c:837
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||||
msgstr "未找到檔案「%s」"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:843
|
||||
#: src/files.c:844
|
||||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||||
msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:871
|
||||
#: src/files.c:872
|
||||
msgid "Reading..."
|
||||
msgstr "讀取中…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:953 src/text.c:2336 src/text.c:2610
|
||||
msgid "Could not create pipe"
|
||||
msgstr "無法建立管線"
|
||||
#: src/files.c:954 src/text.c:2345 src/text.c:2612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||||
msgstr "無法建立管線:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:989 src/text.c:2126 src/text.c:2413 src/text.c:2644
|
||||
msgid "Could not fork"
|
||||
msgstr "無法 fork"
|
||||
#: src/files.c:990 src/text.c:2147 src/text.c:2425 src/text.c:2645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not fork: %s"
|
||||
msgstr "無法 fork:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:994
|
||||
#: src/files.c:995
|
||||
msgid "Executing..."
|
||||
msgstr "執行中…"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/files.c:1014 src/files.c:1058
|
||||
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
|
||||
msgid "filtering"
|
||||
msgstr "正在篩選"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1053
|
||||
#: src/files.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||||
msgstr "無法開啟管線:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||||
#: src/files.c:1103
|
||||
#: src/files.c:1104
|
||||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||||
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1106
|
||||
#: src/files.c:1107
|
||||
msgid "Command to execute"
|
||||
msgstr "要執行的指令"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1114
|
||||
#: src/files.c:1115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1117
|
||||
#: src/files.c:1118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||||
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1122
|
||||
#: src/files.c:1123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||||
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1125
|
||||
#: src/files.c:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||||
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1464
|
||||
#: src/files.c:1465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||||
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1513
|
||||
#: src/files.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||||
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1567
|
||||
#: src/files.c:1568
|
||||
msgid "Making backup..."
|
||||
msgstr "正在建立備份…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1599
|
||||
#: src/files.c:1600
|
||||
msgid "Too many existing backup files"
|
||||
msgstr "現存備份檔案過多"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1638
|
||||
#: src/files.c:1645
|
||||
msgid "Cannot read original file"
|
||||
msgstr "無法讀取原始檔案"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1670
|
||||
#: src/files.c:1677
|
||||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||||
msgstr "無法建立規律備份"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1671
|
||||
#: src/files.c:1678
|
||||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||||
msgstr "請在家目錄重試一次"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1683
|
||||
#: src/files.c:1690
|
||||
msgid "Cannot make backup"
|
||||
msgstr "無法建立備份"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:1694
|
||||
#: src/files.c:1701
|
||||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||||
msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||||
#: src/files.c:1699
|
||||
#: src/files.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||||
msgstr "無法建立備份:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1735
|
||||
#: src/files.c:1742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1773 src/files.c:1785 src/text.c:2518 src/text.c:2536
|
||||
#: src/text.c:2935
|
||||
#: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2528 src/text.c:2546
|
||||
#: src/text.c:2940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||||
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1792
|
||||
#: src/files.c:1799
|
||||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||||
msgstr "正在寫入 FIFO…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1831 src/files.c:1853 src/files.c:1870
|
||||
#: src/files.c:1879 src/files.c:1907 src/files.c:1918 src/files.c:1924
|
||||
#: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877
|
||||
#: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1838
|
||||
#: src/files.c:1845
|
||||
msgid "Writing..."
|
||||
msgstr "寫入中…"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1895 src/files.c:1903
|
||||
#: src/files.c:1902 src/files.c:1910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||||
msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:1974
|
||||
#: src/files.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrote %zu line"
|
||||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||||
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2064
|
||||
#: src/files.c:2071
|
||||
msgid " [DOS Format]"
|
||||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2065
|
||||
#: src/files.c:2072
|
||||
msgid " [Mac Format]"
|
||||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2066
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
msgid " [Backup]"
|
||||
msgstr " [備份]"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||||
#: src/files.c:2073
|
||||
#: src/files.c:2080
|
||||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2074
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
msgid "Append Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2075
|
||||
#: src/files.c:2082
|
||||
msgid "Write Selection to File"
|
||||
msgstr "將選取區域寫入檔案"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2077
|
||||
#: src/files.c:2084
|
||||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||||
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2078
|
||||
#: src/files.c:2085
|
||||
msgid "File Name to Append to"
|
||||
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2081
|
||||
#: src/files.c:2088
|
||||
msgid "File Name to Write"
|
||||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||||
#: src/files.c:2159
|
||||
#: src/files.c:2166
|
||||
msgid "Too tiny"
|
||||
msgstr "螢幕過小"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||||
#: src/files.c:2189
|
||||
#: src/files.c:2196
|
||||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||||
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2199
|
||||
#: src/files.c:2206
|
||||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||||
msgstr "以不同名稱存檔?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2207
|
||||
#: src/files.c:2214
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||||
msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2233
|
||||
#: src/files.c:2240
|
||||
msgid "File on disk has changed"
|
||||
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||||
#: src/files.c:2236
|
||||
#: src/files.c:2243
|
||||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||||
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
|
||||
|
||||
#: src/files.c:2614
|
||||
#: src/files.c:2621
|
||||
msgid "(more)"
|
||||
msgstr "(更多)"
|
||||
|
||||
|
@ -1279,55 +1281,55 @@ msgstr "下一則 Linter 訊息"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||||
#: src/global.c:1493
|
||||
#: src/global.c:1494
|
||||
msgid "Help mode"
|
||||
msgstr "說明模式"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1495
|
||||
#: src/global.c:1496
|
||||
msgid "Constant cursor position display"
|
||||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1497
|
||||
#: src/global.c:1498
|
||||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "虛擬換過長列"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1499
|
||||
#: src/global.c:1500
|
||||
msgid "Whitespace display"
|
||||
msgstr "顯示空格"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1501
|
||||
#: src/global.c:1502
|
||||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||||
msgstr "語法色彩標示"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1503
|
||||
#: src/global.c:1504
|
||||
msgid "Smart home key"
|
||||
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1505
|
||||
#: src/global.c:1506
|
||||
msgid "Auto indent"
|
||||
msgstr "自動縮排"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1507
|
||||
#: src/global.c:1508
|
||||
msgid "Cut to end"
|
||||
msgstr "剪至列尾"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1509
|
||||
#: src/global.c:1510
|
||||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||||
msgstr "實際換過長列"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1511
|
||||
#: src/global.c:1512
|
||||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||||
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1513
|
||||
#: src/global.c:1514
|
||||
msgid "Mouse support"
|
||||
msgstr "滑鼠支援"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1515
|
||||
#: src/global.c:1516
|
||||
msgid "Suspension"
|
||||
msgstr "暫停"
|
||||
|
||||
#: src/global.c:1517
|
||||
#: src/global.c:1518
|
||||
msgid "Line numbering"
|
||||
msgstr "標示列碼"
|
||||
|
||||
|
@ -2137,78 +2139,74 @@ msgstr "序列未知"
|
|||
msgid "Unbound key"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1284
|
||||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:M-["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1287
|
||||
#: src/nano.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:M-^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1291
|
||||
#: src/nano.c:1290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:Sh-M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1294
|
||||
#: src/nano.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:M-%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1296
|
||||
#: src/nano.c:1295
|
||||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||||
msgstr "無法綁定按鍵:^["
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1298
|
||||
#: src/nano.c:1297
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||||
msgstr "按鍵未指定:^%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1301
|
||||
#: src/nano.c:1300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unbound key: %c"
|
||||
msgstr "按鍵未綁定:%c"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1582
|
||||
#: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "指引欄「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1638
|
||||
#: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1573
|
||||
#: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||||
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2053
|
||||
#: src/nano.c:2052
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||||
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2240
|
||||
#: src/nano.c:2239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2391
|
||||
#: src/nano.c:2390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||||
msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2402
|
||||
#: src/nano.c:2401
|
||||
msgid "Empty search string"
|
||||
msgstr "搜尋字串為空"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2407 src/search.c:778
|
||||
#: src/nano.c:2406 src/search.c:778
|
||||
msgid "Invalid line or column number"
|
||||
msgstr "列碼或欄碼無效"
|
||||
|
||||
#: src/nano.c:2476
|
||||
#: src/nano.c:2475
|
||||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||||
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
|
||||
|
||||
|
@ -2596,11 +2594,11 @@ msgstr "移除縮排"
|
|||
|
||||
#: src/text.c:657 src/text.c:820
|
||||
msgid "comment"
|
||||
msgstr "備註"
|
||||
msgstr "註解"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:661 src/text.c:824
|
||||
msgid "uncomment"
|
||||
msgstr "移除備註"
|
||||
msgstr "移除註解"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:669
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2621,7 +2619,7 @@ msgstr "已重作 %s"
|
|||
msgid "justification"
|
||||
msgstr "對齊"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:1790
|
||||
#: src/text.c:1790 src/text.c:2110
|
||||
msgid "Selection is empty"
|
||||
msgstr "選取區域為空"
|
||||
|
||||
|
@ -2637,141 +2635,144 @@ msgstr "已對齊檔案"
|
|||
msgid "Justified paragraph"
|
||||
msgstr "已對齊段落"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2139 src/text.c:2744
|
||||
#: src/text.c:2113
|
||||
msgid "Buffer is empty"
|
||||
msgstr "緩衝區空白"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2150 src/text.c:2746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||||
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2142
|
||||
#: src/text.c:2153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program '%s' complained"
|
||||
msgstr "應用程式「%s」在抱怨"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2148
|
||||
#: src/text.c:2159
|
||||
msgid "Nothing changed"
|
||||
msgstr "未變更任何東西"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "spelling correction"
|
||||
msgstr "拼字修正"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2177
|
||||
#: src/text.c:2188
|
||||
msgid "formatting"
|
||||
msgstr "格式化中"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2196 src/text.c:2496
|
||||
#: src/text.c:2207 src/text.c:2508
|
||||
msgid "Finished checking spelling"
|
||||
msgstr "拼字檢查完成"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2198
|
||||
#: src/text.c:2209
|
||||
msgid "Buffer has been processed"
|
||||
msgstr "已處理緩衝區"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2253
|
||||
#: src/text.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||||
msgstr "單字無法搜尋:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||||
#: src/text.c:2272
|
||||
#: src/text.c:2281
|
||||
msgid "Edit a replacement"
|
||||
msgstr "編輯取代文字"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||||
#: src/text.c:2285
|
||||
#: src/text.c:2294
|
||||
msgid "Next word..."
|
||||
msgstr "下一單字…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2421 src/text.c:2653
|
||||
#: src/text.c:2349
|
||||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||||
msgstr "正在呼叫拼字檢查…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2434 src/text.c:2654
|
||||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||||
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2487
|
||||
#: src/text.c:2502
|
||||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||||
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2490
|
||||
#: src/text.c:2504
|
||||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||||
msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2493
|
||||
#: src/text.c:2506
|
||||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||||
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s"
|
||||
msgstr "%s:%s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2589
|
||||
#: src/text.c:2591
|
||||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2599
|
||||
#: src/text.c:2601
|
||||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||||
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2616
|
||||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||||
msgstr "正在呼叫 linter,請稍候"
|
||||
#: src/text.c:2618
|
||||
msgid "Invoking linter..."
|
||||
msgstr "正在呼叫 linter…"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2749
|
||||
#: src/text.c:2751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||||
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2787
|
||||
#: src/text.c:2789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||||
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2826
|
||||
#: src/text.c:2828
|
||||
msgid "No messages for this file"
|
||||
msgstr "沒有此檔案的訊息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2873
|
||||
#: src/text.c:2875
|
||||
msgid "At first message"
|
||||
msgstr "第一則訊息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2883
|
||||
#: src/text.c:2885
|
||||
msgid "At last message"
|
||||
msgstr "最近的訊息"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:2925
|
||||
#: src/text.c:2926
|
||||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||||
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3001
|
||||
#: src/text.c:3003
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
||||
msgstr "%s字數:%zu 列:%zd 位元組:%zu"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3002
|
||||
#: src/text.c:3004
|
||||
msgid "In Selection: "
|
||||
msgstr "於選取區塊:"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||||
#: src/text.c:3013
|
||||
#: src/text.c:3015
|
||||
msgid "Verbatim Input"
|
||||
msgstr "原形輸入"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||||
#: src/text.c:3029
|
||||
#: src/text.c:3033
|
||||
msgid "Invalid code"
|
||||
msgstr "代碼無效"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||||
#: src/text.c:3105
|
||||
#: src/text.c:3109
|
||||
msgid "No word fragment"
|
||||
msgstr "未找到單詞片段"
|
||||
|
||||
#: src/text.c:3197
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
msgid "No further matches"
|
||||
msgstr "未找到其他符合項目"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||||
#: src/text.c:3201
|
||||
#: src/text.c:3205
|
||||
msgid "No matches"
|
||||
msgstr "未找到符合項目"
|
||||
|
||||
|
@ -2779,92 +2780,92 @@ msgstr "未找到符合項目"
|
|||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||||
msgstr "nano 已用盡記憶體!\n"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:95
|
||||
#: src/winio.c:97
|
||||
msgid "Recording a macro..."
|
||||
msgstr "正在錄製巨集…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:98
|
||||
#: src/winio.c:100
|
||||
msgid "Stopped recording"
|
||||
msgstr "停止錄製"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:107
|
||||
#: src/winio.c:109
|
||||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||||
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:113
|
||||
#: src/winio.c:115
|
||||
msgid "Macro is empty"
|
||||
msgstr "巨集為空"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:206
|
||||
#: src/winio.c:208
|
||||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||||
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||||
#: src/winio.c:1350
|
||||
#: src/winio.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||||
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||||
#: src/winio.c:1928
|
||||
#: src/winio.c:1947
|
||||
msgid "Linting --"
|
||||
msgstr "Lint 中 --"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1934
|
||||
#: src/winio.c:1953
|
||||
msgid "DIR:"
|
||||
msgstr "目錄:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1955 src/winio.c:1961
|
||||
#: src/winio.c:1974 src/winio.c:1980
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "已變更"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1957
|
||||
#: src/winio.c:1976
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "檢視"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:1959
|
||||
#: src/winio.c:1978
|
||||
msgid "Restricted"
|
||||
msgstr "受限模式"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3291
|
||||
#: src/winio.c:3309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
msgstr "列 %zd/%zd (%d%%), 行 %zu/%zu (%d%%), 字元 %zu/%zu (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3455
|
||||
#: src/winio.c:3473
|
||||
msgid "The nano text editor"
|
||||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3456
|
||||
#: src/winio.c:3474
|
||||
msgid "version"
|
||||
msgstr "版本"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3457
|
||||
#: src/winio.c:3475
|
||||
msgid "Brought to you by:"
|
||||
msgstr "來自於:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3458
|
||||
#: src/winio.c:3476
|
||||
msgid "Special thanks to:"
|
||||
msgstr "特別感謝:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3459
|
||||
#: src/winio.c:3477
|
||||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3460
|
||||
#: src/winio.c:3478
|
||||
msgid "the many translators and the TP"
|
||||
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3461
|
||||
#: src/winio.c:3479
|
||||
msgid "For ncurses:"
|
||||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3462
|
||||
#: src/winio.c:3480
|
||||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||||
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
||||
|
||||
#: src/winio.c:3463
|
||||
#: src/winio.c:3481
|
||||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue