2011-03-12 Chris Allegretta <chrisa@asty.org>
* po/*: Sync latest translation fixes, add an update_linguas.sh script. Rename existing update.pl to update_sources.pl to make it more specific. git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4541 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8master
parent
fda622c0cd
commit
f9217437ad
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2011-03-12 Chris Allegretta <chrisa@asty.org>
|
||||||
|
* po/*: Sync latest translation fixes, add an update_linguas.sh script. Rename
|
||||||
|
existing update.pl to update_sources.pl to make it more specific.
|
||||||
|
|
||||||
2011-03-04 Chris Allegretta <chrisa@asty.org>
|
2011-03-04 Chris Allegretta <chrisa@asty.org>
|
||||||
* color.c (color_update): Add check for whether the file even exists
|
* color.c (color_update): Add check for whether the file even exists
|
||||||
before we try to run the magic check on it. Fixes error messages to stderr
|
before we try to run the magic check on it. Fixes error messages to stderr
|
||||||
|
|
|
@ -1,2 +1,2 @@
|
||||||
# List of available languages.
|
# List of available languages.
|
||||||
bg ca cs da de es eu fi fr ga gl hu id it ms nb nl nn pl pt_BR ro ru rw sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW
|
bg ca cs da de eo es eu fi fr ga gl hu id it ms nb nl nn pl pt_BR ro ru rw sr sv tr uk vi zh_CN zh_TW
|
||||||
|
|
306
po/de.po
306
po/de.po
|
@ -3,16 +3,17 @@
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||||||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
||||||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:28+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 20:08+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
|
"Language: de\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -119,18 +120,10 @@ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:642
|
#: src/files.c:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"permission)"
|
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
||||||
"permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
||||||
"Schreibrecht)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein "
|
|
||||||
"Schreibrecht)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:648
|
#: src/files.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -141,14 +134,10 @@ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:652
|
#: src/files.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:658
|
#: src/files.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -159,14 +148,10 @@ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:662
|
#: src/files.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:668
|
#: src/files.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -231,7 +216,7 @@ msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1384
|
#: src/files.c:1384
|
||||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Konnte Sicherungs-Datei nicht schreiben, weiter speichern? (N wenn unsicher)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1507
|
#: src/files.c:1507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -240,9 +225,7 @@ msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1522
|
#: src/files.c:1522
|
||||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
|
||||||
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
|
|
||||||
"nofollow gesetzt ist"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
|
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
|
||||||
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
|
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
|
||||||
|
@ -327,11 +310,13 @@ msgid "(more)"
|
||||||
msgstr "(mehr)"
|
msgstr "(mehr)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2737
|
#: src/files.c:2737
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Press Enter to continue\n"
|
"Press Enter to continue\n"
|
||||||
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2754
|
#: src/files.c:2754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -339,6 +324,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||||||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen: %s\n"
|
||||||
|
"Es wird benötigt, um Suchhistorie und Cursorposition zu speichern und zu laden\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2759
|
#: src/files.c:2759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -346,6 +333,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||||||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
|
||||||
|
"Nano wird Suchhistorie und Cursorposition nicht laden oder speichern können\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2775
|
#: src/files.c:2775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -353,6 +342,9 @@ msgid ""
|
||||||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||||||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
|
||||||
|
"ich versucht habe an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
|
||||||
|
"stieß aber auf Fehler: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2778
|
#: src/files.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -361,6 +353,9 @@ msgid ""
|
||||||
"to the preferred location (%s)\n"
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
||||||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
|
||||||
|
"ich an die neue bevorzugte Stelle (%s) geschoben habe\n"
|
||||||
|
"(siehe die nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
||||||
|
@ -635,8 +630,7 @@ msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:603
|
#: src/global.c:603
|
||||||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||||||
"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:606
|
#: src/global.c:606
|
||||||
msgid "Go to the first line of the file"
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
||||||
|
@ -704,8 +698,7 @@ msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:646
|
#: src/global.c:646
|
||||||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
|
||||||
"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/global.c:649
|
#: src/global.c:649
|
||||||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||||||
|
@ -1006,35 +999,24 @@ msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||||||
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
|
||||||
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
|
||||||
"Fundstelle bewegt.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
||||||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
|
|
||||||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:245
|
#: src/help.c:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
|
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||||||
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1043,18 +1025,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
|
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
|
||||||
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
|
|
||||||
"Zeile der Datei.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1063,37 +1041,24 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
||||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
||||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
|
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||||||
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
|
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
|
||||||
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
|
|
||||||
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
|
|
||||||
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
|
|
||||||
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
|
|
||||||
"umzuschalten.) "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:269
|
#: src/help.c:269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
|
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||||||
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
|
|
||||||
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1102,26 +1067,18 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
|
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||||||
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
|
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
||||||
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
|
|
||||||
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
|
|
||||||
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1130,23 +1087,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
|
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||||||
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
|
|
||||||
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
|
|
||||||
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
|
|
||||||
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
|
|
||||||
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1155,25 +1103,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
|
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
|
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||||||
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
|
|
||||||
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
|
|
||||||
"Fundstelle bewegt.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
|
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
||||||
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
|
|
||||||
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:311
|
#: src/help.c:311
|
||||||
|
@ -1181,8 +1120,7 @@ msgid ""
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||||||
"verfügbar:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:315
|
#: src/help.c:315
|
||||||
|
@ -1191,8 +1129,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1201,34 +1138,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
|
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||||||
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
|
|
||||||
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||||||
"Dateiwählers verfügbar:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:328
|
#: src/help.c:328
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
||||||
"mark, in the selected text.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
|
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||||||
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
|
|
||||||
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
|
|
||||||
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
|
|
||||||
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1237,19 +1163,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Execute Command Help Text\n"
|
"Execute Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
||||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
|
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
||||||
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
|
|
||||||
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
|
|
||||||
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1258,53 +1179,28 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Main nano help text\n"
|
"Main nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Haupt-Hilfe für nano\n"
|
"Haupt-Hilfe für nano\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
|
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
||||||
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
|
|
||||||
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
|
|
||||||
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
|
|
||||||
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
|
|
||||||
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:366
|
#: src/help.c:366
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
||||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
||||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
||||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
|
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
||||||
"von nano auf.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
|
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
||||||
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
|
|
||||||
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
|
|
||||||
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
|
|
||||||
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:375
|
#: src/help.c:375
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
|
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||||||
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
|
|
||||||
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
|
|
||||||
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||||||
|
@ -1434,9 +1330,8 @@ msgid "Use one more line for editing"
|
||||||
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
|
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:865
|
#: src/nano.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||||
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:868
|
#: src/nano.c:868
|
||||||
msgid "-Q <str>"
|
msgid "-Q <str>"
|
||||||
|
@ -1729,16 +1624,12 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||||||
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
|
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:379
|
#: src/rcfile.c:379
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kann keinen magischen reg. Ausdruck hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||||||
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
|
||||||
"haben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:384
|
#: src/rcfile.c:384
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
||||||
msgid "Missing key name"
|
msgid "Missing key name"
|
||||||
|
@ -1809,9 +1700,7 @@ msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:876
|
#: src/rcfile.c:876
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||||||
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
|
|
||||||
"haben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:946
|
#: src/rcfile.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1819,12 +1708,8 @@ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||||
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
|
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:948
|
#: src/rcfile.c:948
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
msgstr "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
|
||||||
"settings\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre "
|
|
||||||
"nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1944,8 +1829,7 @@ msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
|
||||||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||||||
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
|
@ -1998,9 +1882,7 @@ msgstr "Nichts zu wiederholen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:582
|
#: src/text.c:582
|
||||||
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||||||
"Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
|
|
||||||
"speichern Sie Ihre Arbeit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:676
|
#: src/text.c:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2017,9 +1899,7 @@ msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:946
|
#: src/text.c:946
|
||||||
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||||||
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
|
|
||||||
"speichern Sie Ihre Arbeit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:955
|
#: src/text.c:955
|
||||||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||||||
|
@ -2154,9 +2034,7 @@ msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht überein"
|
||||||
#~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht "
|
|
||||||
#~ "überein"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line split"
|
#~ msgid "line split"
|
||||||
#~ msgstr "Zeile aufteilen"
|
#~ msgstr "Zeile aufteilen"
|
||||||
|
@ -2186,9 +2064,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||||
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
|
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
|
||||||
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
|
|
||||||
#~ "berücksichtigen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||||||
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
|
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
|
||||||
|
@ -2269,12 +2145,10 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||||
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||||||
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||||||
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
||||||
|
@ -2343,9 +2217,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||||
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
|
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
||||||
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
|
|
||||||
#~ "schreiben"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||||||
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
||||||
|
@ -2366,9 +2238,7 @@ msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||||||
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
|
||||||
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
|
|
||||||
#~ "NumLock nicht"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||||||
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
||||||
|
|
735
po/fi.po
735
po/fi.po
|
@ -1,19 +1,20 @@
|
||||||
# GNU nano Finnish Translation.
|
# GNU nano Finnish Translation.
|
||||||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
||||||
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
||||||
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
||||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2010
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-08 10:55+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:42+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
|
"Language: fi\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -120,16 +121,10 @@ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:642
|
#: src/files.c:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"permission)"
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
||||||
"permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:648
|
#: src/files.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -140,14 +135,10 @@ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:652
|
#: src/files.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:658
|
#: src/files.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -158,14 +149,10 @@ msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:662
|
#: src/files.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[0] "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:668
|
#: src/files.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -234,7 +221,7 @@ msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1384
|
#: src/files.c:1384
|
||||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Sanoi N jos olet epävarma) "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1507
|
#: src/files.c:1507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -245,9 +232,7 @@ msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
|
||||||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||||||
#: src/files.c:1522
|
#: src/files.c:1522
|
||||||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä parametrillä ”--nofollow set”"
|
||||||
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
|
|
||||||
"parametrillä ”--nofollow set”"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
|
#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
|
||||||
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
|
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
|
||||||
|
@ -327,20 +312,20 @@ msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2203
|
#: src/files.c:2203
|
||||||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko tallentamista ? "
|
||||||
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
|
|
||||||
"tallentamista ? "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2641
|
#: src/files.c:2641
|
||||||
msgid "(more)"
|
msgid "(more)"
|
||||||
msgstr "(jatkuu)"
|
msgstr "(jatkuu)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2737
|
#: src/files.c:2737
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Press Enter to continue\n"
|
"Press Enter to continue\n"
|
||||||
msgstr "Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2754
|
#: src/files.c:2754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -348,6 +333,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||||||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n"
|
||||||
|
"Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/lataamiseksi\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2759
|
#: src/files.c:2759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -355,6 +342,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||||||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
|
||||||
|
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai kohdistinkoordinaattihistoriaa\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2775
|
#: src/files.c:2775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -362,6 +351,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||||||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
|
||||||
|
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2778
|
#: src/files.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -370,6 +361,9 @@ msgid ""
|
||||||
"to the preferred location (%s)\n"
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
||||||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
|
||||||
|
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
|
||||||
|
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
||||||
|
@ -1034,33 +1028,24 @@ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||||||
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan. "
|
||||||
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
|
||||||
"hakutekstiä uudestaan. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:245
|
#: src/help.c:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
|
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, vain vastaava teksti korvataan.\n"
|
||||||
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1069,17 +1054,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
|
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
||||||
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1088,37 +1070,24 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
||||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
||||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
|
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n"
|
||||||
"kohdistimen kohdalle.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
|
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->). "
|
||||||
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
|
|
||||||
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
|
|
||||||
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
|
|
||||||
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
|
|
||||||
"Meta->). "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:269
|
#: src/help.c:269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
|
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-näppäintä.\n"
|
||||||
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
|
|
||||||
"näppäintä.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
|
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1127,26 +1096,18 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
|
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n"
|
||||||
"sitten Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
|
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
||||||
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
|
|
||||||
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
|
|
||||||
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1155,24 +1116,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
|
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on ”..”.\n"
|
||||||
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
|
|
||||||
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
|
|
||||||
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
|
|
||||||
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
|
|
||||||
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
|
|
||||||
"”..”.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1181,23 +1132,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||||||
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
|
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n"
|
||||||
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
|
|
||||||
"hakutekstiä uudestaan.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:311
|
#: src/help.c:311
|
||||||
|
@ -1214,8 +1158,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1224,34 +1167,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
|
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n"
|
||||||
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
|
|
||||||
"automaattisesti.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -tilassa:\n"
|
||||||
"tilassa:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:328
|
#: src/help.c:328
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
||||||
"mark, in the selected text.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
|
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n"
|
||||||
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
|
|
||||||
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
|
|
||||||
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
|
|
||||||
"sanat.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1260,18 +1192,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Execute Command Help Text\n"
|
"Execute Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
||||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
|
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
|
||||||
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
|
|
||||||
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1280,52 +1208,28 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Main nano help text\n"
|
"Main nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Nanon pääohje\n"
|
" Nanon pääohje\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
|
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit."
|
||||||
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
|
|
||||||
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
|
|
||||||
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
|
|
||||||
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
|
|
||||||
"tärkeät viestit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:366
|
#: src/help.c:366
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
||||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
||||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
||||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
|
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
|
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään (^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
|
||||||
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
|
|
||||||
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
|
|
||||||
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
|
|
||||||
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:375
|
#: src/help.c:375
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
|
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
|
||||||
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
|
|
||||||
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
|
|
||||||
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||||||
|
@ -1456,9 +1360,8 @@ msgid "Use one more line for editing"
|
||||||
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
|
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:865
|
#: src/nano.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||||
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
|
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:868
|
#: src/nano.c:868
|
||||||
msgid "-Q <str>"
|
msgid "-Q <str>"
|
||||||
|
@ -1753,14 +1656,12 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||||||
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
|
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:379
|
#: src/rcfile.c:379
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
msgstr "Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:384
|
#: src/rcfile.c:384
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
|
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
||||||
msgid "Missing key name"
|
msgid "Missing key name"
|
||||||
|
@ -1839,12 +1740,8 @@ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||||
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
|
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:948
|
#: src/rcfile.c:948
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
msgstr "Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia täytyy säätää\n"
|
||||||
"settings\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
|
||||||
"täytyy säätää\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2172,9 +2069,7 @@ msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston omistajatäsmäämättömyys"
|
||||||
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
|
|
||||||
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Space"
|
#~ msgid "Space"
|
||||||
#~ msgstr "Väli"
|
#~ msgstr "Väli"
|
||||||
|
@ -2187,481 +2082,3 @@ msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||||||
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
||||||
|
|
||||||
# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
|
|
||||||
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
|
|
||||||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
||||||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
|
|
||||||
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
|
|
||||||
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
|
|
||||||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
||||||
#
|
|
||||||
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
|
|
||||||
# * atime = access time
|
|
||||||
# - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
|
|
||||||
# - "käyttöaika", "lukuaika"?
|
|
||||||
# * mtime = modification time
|
|
||||||
# - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
|
|
||||||
# - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
|
|
||||||
# * ctime = change time
|
|
||||||
# - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
|
|
||||||
# - "luontiaika"?
|
|
||||||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
|
|
||||||
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
|
|
||||||
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
|
|
||||||
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
|
|
||||||
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
||||||
#~ msgstr "Siirtyminen peruttu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
||||||
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
|
||||||
#~ msgid "Backing up file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Varmuuskopiointi"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
||||||
#~ msgstr "Automaattinen rivitys"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Avaa ohjevalikko"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
||||||
#~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
||||||
#~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
||||||
#~ msgstr "Etsi tekstiä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move up one line"
|
|
||||||
#~ msgstr "Siirry yksi rivi yläspäin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move down one line"
|
|
||||||
#~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lisää sarkainmerkki"
|
|
||||||
|
|
||||||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
|
|
||||||
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
||||||
#~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search backwards"
|
|
||||||
#~ msgstr "Etsi taaksepäin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
|
|
||||||
|
|
||||||
# "tallennettaessa"?
|
|
||||||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
||||||
#~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki"
|
|
||||||
|
|
||||||
# "edellinen"?
|
|
||||||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"
|
|
||||||
|
|
||||||
# "seuraavaksi"?
|
|
||||||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Up"
|
|
||||||
#~ msgstr "Yläs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Down"
|
|
||||||
#~ msgstr "Alas"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Direction"
|
|
||||||
#~ msgstr "Suunta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "+LINE"
|
|
||||||
#~ msgstr "+RIVI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
||||||
#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
||||||
#~ msgstr "Etsi säännällisillä lausekkeilla"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "-T [num]"
|
|
||||||
#~ msgstr "-T [luku]"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
||||||
#~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
||||||
#~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
||||||
#~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
||||||
#~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
||||||
#~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
||||||
#~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole "
|
|
||||||
#~ "päällä."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
||||||
#~ msgstr "”%s...” ei löytynyt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invalid regex ”%s”"
|
|
||||||
#~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke ”%s”"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
||||||
#~ msgstr "Etsintä peruttu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
||||||
#~ msgstr "Korvaus peruttu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Aborted"
|
|
||||||
#~ msgstr "Keskeytetty"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " File: ..."
|
|
||||||
#~ msgstr " Tiedosto: ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
||||||
#~ msgstr " HAKEMISTO: ..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
||||||
#~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Leiketila katosi =)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "current->data nyt = ”%s”\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Jälkeenpäin data = ”%s”\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: Luki kommentin\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "asetti lipun %d!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "syäte '%c' (%d)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Saatiin ”%s”\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
||||||
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
||||||
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
||||||
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Press return to continue\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon ”preserve”-valitsinta.\n"
|
|
||||||
#~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
|
|
||||||
#~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
|
|
||||||
#~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Generic error"
|
|
||||||
#~ msgstr "Yleinen virhe"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
||||||
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Pico mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pico-tila"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
||||||
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
||||||
#~ msgstr "Korvattu 1 tapahtuma"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
||||||
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
||||||
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -T \t\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
|
|
||||||
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tJäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
|
|
||||||
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=”%s”\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Backwards search"
|
|
||||||
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Goto"
|
|
||||||
#~ msgstr "Siirry"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
||||||
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
||||||
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"
|
|
||||||
|
|
315
po/fr.po
315
po/fr.po
|
@ -6,16 +6,17 @@
|
||||||
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
||||||
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
||||||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
||||||
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010.
|
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2010, 2011.
|
||||||
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 15:43+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 21:19+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
||||||
"org>\n"
|
|
||||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||||
|
"Language: fr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -251,17 +252,10 @@ msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
|
||||||
# File: src/files.c, line: 559
|
# File: src/files.c, line: 559
|
||||||
#: src/files.c:642
|
#: src/files.c:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"permission)"
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture seule !)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture seule !)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
||||||
"permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture seule !)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture "
|
|
||||||
"seule !)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/files.c, line: 564
|
# File: src/files.c, line: 564
|
||||||
|
@ -278,13 +272,10 @@ msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
|
||||||
# File: src/files.c, line: 564
|
# File: src/files.c, line: 564
|
||||||
#: src/files.c:652
|
#: src/files.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)"
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)"
|
||||||
"Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/files.c, line: 569
|
# File: src/files.c, line: 569
|
||||||
|
@ -301,13 +292,10 @@ msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
|
||||||
# File: src/files.c, line: 569
|
# File: src/files.c, line: 569
|
||||||
#: src/files.c:662
|
#: src/files.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)"
|
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)"
|
||||||
msgstr[1] ""
|
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)"
|
||||||
"Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/files.c, line: 574
|
# File: src/files.c, line: 574
|
||||||
|
@ -417,7 +405,7 @@ msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1384
|
#: src/files.c:1384
|
||||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauvegarder quand même ? (Dites N en cas de doute) "
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/files.c, line: 1286
|
# File: src/files.c, line: 1286
|
||||||
|
@ -592,9 +580,7 @@ msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2203
|
#: src/files.c:2203
|
||||||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Voulez-vous vraiment sauvegarder ?"
|
||||||
"Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Voulez-vous vraiment "
|
|
||||||
"sauvegarder ?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/files.c, line: 2298
|
# File: src/files.c, line: 2298
|
||||||
|
@ -609,13 +595,13 @@ msgstr "(suite)"
|
||||||
# File: src/files.c, line: 2379
|
# File: src/files.c, line: 2379
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
# File: src/rcfile.c, line: 848
|
||||||
#: src/files.c:2737
|
#: src/files.c:2737
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Press Enter to continue\n"
|
"Press Enter to continue\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n"
|
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2754
|
#: src/files.c:2754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -623,6 +609,9 @@ msgid ""
|
||||||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||||||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
|
||||||
|
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
|
||||||
|
"et la position du curseur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2759
|
#: src/files.c:2759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -630,6 +619,9 @@ msgid ""
|
||||||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||||||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
|
||||||
|
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
|
||||||
|
"et la position du curseur\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2775
|
#: src/files.c:2775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -637,6 +629,9 @@ msgid ""
|
||||||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||||||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, mais une\n"
|
||||||
|
"tentative de déplacement vers le nouvel emplacement (%s)\n"
|
||||||
|
"a rencontré une erreur : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2778
|
#: src/files.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -645,6 +640,9 @@ msgid ""
|
||||||
"to the preferred location (%s)\n"
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
||||||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Un ancien fichier d'historique (%s) a été détecté, et déplacé\n"
|
||||||
|
"vers le nouvel emplacement (%s)\n"
|
||||||
|
"(consultez la FAQ nano pour plus d'information)"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/global.c, line: 264
|
# File: src/global.c, line: 264
|
||||||
|
@ -1753,38 +1751,27 @@ msgstr "Affichage multiligne automatique"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide de la commande de recherche\n"
|
" Aide de la commande de recherche\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||||||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
|
||||||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. "
|
||||||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
|
||||||
"recommencera la recherche précédente. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/help.c, line: 237
|
# File: src/help.c, line: 237
|
||||||
# File: src/help.c, line: 237
|
# File: src/help.c, line: 237
|
||||||
#: src/help.c:245
|
#: src/help.c:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
|
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
|
||||||
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
|
|
||||||
"seront remplacées.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1796,21 +1783,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
|
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
||||||
"« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
|
||||||
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
|
||||||
"ligne :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -1820,43 +1802,29 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
||||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
||||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
" Aide de l'insertion de fichier\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
|
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
||||||
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). "
|
||||||
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
|
||||||
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
|
||||||
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
|
||||||
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
|
||||||
"espace à l'autre). "
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/help.c, line: 261
|
# File: src/help.c, line: 261
|
||||||
# File: src/help.c, line: 261
|
# File: src/help.c, line: 261
|
||||||
#: src/help.c:269
|
#: src/help.c:269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
|
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
||||||
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
|
|
||||||
"inexistant.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
|
||||||
"fichier :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -1866,30 +1834,20 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide de l'écriture de fichier\n"
|
" Aide de l'écriture de fichier\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
|
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
||||||
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
|
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
||||||
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
|
|
||||||
"différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
|
|
||||||
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé "
|
|
||||||
"par défaut dans ce mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
|
||||||
"fichier :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -1899,27 +1857,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
" Aide du navigateur de fichiers\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
||||||
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
|
|
||||||
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » "
|
|
||||||
"peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et "
|
|
||||||
"« Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
|
|
||||||
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
|
|
||||||
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
|
||||||
"fichiers :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -1929,24 +1876,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
|
" Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
|
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
||||||
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
|
|
||||||
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
|
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n"
|
||||||
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
|
|
||||||
"recommencera la recherche précédente. \n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -1957,8 +1896,7 @@ msgid ""
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n"
|
||||||
"du navigateur :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -1970,8 +1908,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1980,12 +1917,9 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
|
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
||||||
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
|
|
||||||
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
|
||||||
"de répertoire :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -1995,25 +1929,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
||||||
"mark, in the selected text.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
" Aide du correcteur orthographique\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
|
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
||||||
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
|
|
||||||
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
|
|
||||||
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
|
|
||||||
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
|
||||||
"orthographique :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -2023,22 +1948,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Execute Command Help Text\n"
|
"Execute Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
||||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Aide des commandes externes\n"
|
" Aide des commandes externes\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
|
||||||
"commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode "
|
|
||||||
"multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune "
|
|
||||||
"commande.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande "
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n"
|
||||||
"externe :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -2048,22 +1967,11 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Main nano help text\n"
|
"Main nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Message d'aide de nano\n"
|
" Message d'aide de nano\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
|
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. "
|
||||||
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
|
||||||
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
|
||||||
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
|
|
||||||
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
|
||||||
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
|
|
||||||
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/help.c, line: 359
|
# File: src/help.c, line: 359
|
||||||
|
@ -2072,38 +1980,21 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
||||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
||||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
||||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
|
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
|
||||||
"utilisés.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
|
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
||||||
"« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée "
|
|
||||||
"soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
|
|
||||||
"« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
|
|
||||||
"« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
|
|
||||||
"« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/help.c, line: 366
|
# File: src/help.c, line: 366
|
||||||
# File: src/help.c, line: 366
|
# File: src/help.c, line: 366
|
||||||
#: src/help.c:375
|
#: src/help.c:375
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
|
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
||||||
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons "
|
|
||||||
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
|
|
||||||
"combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
|
|
||||||
"parenthèses :\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -2319,9 +2210,8 @@ msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition"
|
||||||
# File: src/global.c, line: 389
|
# File: src/global.c, line: 389
|
||||||
# File: src/global.c, line: 389
|
# File: src/global.c, line: 389
|
||||||
#: src/nano.c:865
|
#: src/nano.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||||
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
|
msgstr "Mémoriser la position du curseur"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 771
|
# File: src/nano.c, line: 771
|
||||||
|
@ -2353,7 +2243,7 @@ msgstr "Mode restreint"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:874
|
#: src/nano.c:874
|
||||||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||||||
msgstr "Défilement ligne par ligne*"
|
msgstr "Défilement ligne par ligne"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/nano.c, line: 778
|
# File: src/nano.c, line: 778
|
||||||
|
@ -2820,18 +2710,15 @@ msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:379
|
#: src/rcfile.c:379
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "impossible d'ajouter un motif Magic sans commande « syntax »"
|
||||||
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
# File: src/rcfile.c, line: 503
|
||||||
#: src/rcfile.c:384
|
#: src/rcfile.c:384
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
|
msgstr "chaîne de motif Magic manquante"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
# File: src/rcfile.c, line: 247
|
||||||
|
@ -2846,14 +2733,11 @@ msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:479
|
#: src/rcfile.c:479
|
||||||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée"
|
||||||
"vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
|
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
|
||||||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou « all » pour tous)"
|
||||||
"vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou "
|
|
||||||
"« all » pour tous)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:498
|
#: src/rcfile.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2895,9 +2779,7 @@ msgstr ""
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:719
|
#: src/rcfile.c:719
|
||||||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande « syntax »"
|
||||||
"un directive de coloration (color) doit être précédée d'une commande "
|
|
||||||
"« syntax »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
# File: src/rcfile.c, line: 465
|
||||||
|
@ -2933,22 +2815,16 @@ msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
# File: src/rcfile.c, line: 460
|
||||||
#: src/rcfile.c:876
|
#: src/rcfile.c:876
|
||||||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
|
||||||
"impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:946
|
#: src/rcfile.c:946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »"
|
||||||
"Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:948
|
#: src/rcfile.c:948
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
msgstr "Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n"
|
||||||
"settings\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres "
|
|
||||||
"de votre fichier nanorc\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
# File: src/rcfile.c, line: 646
|
||||||
|
@ -3152,9 +3028,7 @@ msgstr "Aucune opération à annuler !"
|
||||||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. Sauvegardez votre travail"
|
||||||
"Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. "
|
|
||||||
"Sauvegardez votre travail"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||||||
msgid "text add"
|
msgid "text add"
|
||||||
|
@ -3221,9 +3095,7 @@ msgstr "Rien à refaire !"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:582
|
#: src/text.c:582
|
||||||
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. Sauvegardez votre travail"
|
||||||
"Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. Sauvegardez "
|
|
||||||
"votre travail"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:676
|
#: src/text.c:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -3250,9 +3122,7 @@ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:946
|
#: src/text.c:946
|
||||||
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action « couper ». Sauvegardez votre travail."
|
||||||
"Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action "
|
|
||||||
"« couper ». Sauvegardez votre travail."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/text.c:955
|
#: src/text.c:955
|
||||||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||||||
|
@ -3491,8 +3361,7 @@ msgstr "Merci d'utiliser nano !"
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2315
|
# File: src/text.c, line: 2315
|
||||||
# File: src/text.c, line: 2327
|
# File: src/text.c, line: 2327
|
||||||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : propriétaire différent"
|
||||||
#~ "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : propriétaire différent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line split"
|
#~ msgid "line split"
|
||||||
#~ msgstr "coupure de ligne"
|
#~ msgstr "coupure de ligne"
|
||||||
|
|
258
po/nl.po
258
po/nl.po
|
@ -1,19 +1,20 @@
|
||||||
# Dutch translations for nano.
|
# Dutch translations for nano.
|
||||||
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
||||||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
||||||
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
||||||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano-2.2.4pre2\n"
|
"Project-Id-Version: nano-2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:25+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 11:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
|
"Language: nl\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -121,18 +122,10 @@ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:642
|
#: src/files.c:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"permission)"
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
||||||
"permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
||||||
"schrijfrechten)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
||||||
"schrijfrechten)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:648
|
#: src/files.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -143,16 +136,10 @@ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:652
|
#: src/files.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
||||||
"schrijfrechten)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
||||||
"schrijfrechten)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:658
|
#: src/files.c:658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -163,16 +150,10 @@ msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:662
|
#: src/files.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen schrijfrechten)"
|
||||||
msgstr[0] ""
|
|
||||||
"%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
||||||
"schrijfrechten)"
|
|
||||||
msgstr[1] ""
|
|
||||||
"%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling - waarschuwing: geen "
|
|
||||||
"schrijfrechten)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:668
|
#: src/files.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -237,7 +218,7 @@ msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1384
|
#: src/files.c:1384
|
||||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1507
|
#: src/files.c:1507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -331,13 +312,13 @@ msgid "(more)"
|
||||||
msgstr "(meer)"
|
msgstr "(meer)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2737
|
#: src/files.c:2737
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Press Enter to continue\n"
|
"Press Enter to continue\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
|
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2754
|
#: src/files.c:2754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -345,6 +326,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||||||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
|
||||||
|
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en cursorpositie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2759
|
#: src/files.c:2759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -352,6 +335,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||||||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
|
||||||
|
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorpositie niet opslaan noch inlezen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2775
|
#: src/files.c:2775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -359,6 +344,9 @@ msgid ""
|
||||||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||||||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
|
||||||
|
"maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n"
|
||||||
|
"trad er een fout op: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2778
|
#: src/files.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -367,6 +355,9 @@ msgid ""
|
||||||
"to the preferred location (%s)\n"
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
||||||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n"
|
||||||
|
"deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n"
|
||||||
|
"(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
||||||
|
@ -1010,34 +1001,24 @@ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
|
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
||||||
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
||||||
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
|
||||||
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
||||||
"zoekopdracht. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:245
|
#: src/help.c:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
|
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
||||||
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1046,18 +1027,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Naar regel'-hulptekst\n"
|
"'Naar regel'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
|
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
|
||||||
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
|
|
||||||
"van de tekst gebracht.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1066,35 +1043,24 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
||||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
||||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
|
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
|
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
|
||||||
"cursor in het huidige bestand.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
|
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
|
||||||
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
|
|
||||||
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
|
|
||||||
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
|
|
||||||
"schakelen. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:269
|
#: src/help.c:269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
|
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
||||||
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1103,26 +1069,18 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
|
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
|
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
||||||
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
|
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
||||||
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
|
|
||||||
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
|
|
||||||
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1131,23 +1089,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
|
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
|
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
|
||||||
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
|
|
||||||
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
|
|
||||||
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
|
|
||||||
"binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
|
|
||||||
"omhoog te gaan.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1156,24 +1105,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
|
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
||||||
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
||||||
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
|
||||||
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
||||||
"zoekopdracht.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:311
|
#: src/help.c:311
|
||||||
|
@ -1190,8 +1131,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1200,8 +1140,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
|
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
||||||
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1210,23 +1149,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
||||||
"mark, in the selected text.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
|
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
|
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
||||||
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
|
|
||||||
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
|
|
||||||
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
|
|
||||||
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
|
|
||||||
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1235,18 +1165,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Execute Command Help Text\n"
|
"Execute Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
||||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
|
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
|
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
||||||
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer "
|
|
||||||
"nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1255,55 +1181,30 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Main nano help text\n"
|
"Main nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Algemene Nano-hulptekst\n"
|
"Algemene Nano-hulptekst\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
|
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
|
||||||
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
|
|
||||||
"De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de "
|
|
||||||
"naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. "
|
|
||||||
"Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
|
|
||||||
"wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
|
|
||||||
"berichten. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:366
|
#: src/help.c:366
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
||||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
||||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
||||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties "
|
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
|
||||||
"worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de "
|
|
||||||
"Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. "
|
|
||||||
"Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen "
|
|
||||||
"worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw "
|
|
||||||
"toetsenbordinstelling. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:375
|
#: src/help.c:375
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
|
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
||||||
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
|
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
||||||
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||||||
|
@ -1433,9 +1334,8 @@ msgid "Use one more line for editing"
|
||||||
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"
|
msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:865
|
#: src/nano.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||||
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
|
msgstr "cursorpositie opslaan en later herstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:868
|
#: src/nano.c:868
|
||||||
msgid "-Q <str>"
|
msgid "-Q <str>"
|
||||||
|
@ -1620,8 +1520,7 @@ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1052
|
#: src/nano.c:1052
|
||||||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
||||||
"Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:1100
|
#: src/nano.c:1100
|
||||||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||||||
|
@ -1732,14 +1631,12 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||||||
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
|
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:379
|
#: src/rcfile.c:379
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
|
msgstr "Kan geen reguliere expressie voor magische tekenreeks toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:384
|
#: src/rcfile.c:384
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
|
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
||||||
msgid "Missing key name"
|
msgid "Missing key name"
|
||||||
|
@ -1755,8 +1652,7 @@ msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
|
#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
|
||||||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Menu waarin de toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"all\")"
|
||||||
"Menu waarin de toets moet worden gebonden moet worden opgegeven (of \"all\")"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:498
|
#: src/rcfile.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -1818,11 +1714,8 @@ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||||
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
|
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:948
|
#: src/rcfile.c:948
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
msgstr "Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
||||||
"settings\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2147,8 +2040,7 @@ msgid "Thank you for using nano!"
|
||||||
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"
|
||||||
#~ "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "line split"
|
#~ msgid "line split"
|
||||||
#~ msgstr "regelsplitsing"
|
#~ msgstr "regelsplitsing"
|
||||||
|
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
#!/bin/sh
|
||||||
|
echo "Updating translations via TP" && \
|
||||||
|
rsync -Lrtvz translationproject.org::tp/latest/nano/ .
|
||||||
|
#
|
||||||
|
NEWSTUFF=`svn status | grep "^\? .*.po$" | awk '{ print $NF }'`
|
||||||
|
if [ "x$NEWSTUFF" != "x" ]; then
|
||||||
|
echo "Adding new languaes to SVN"
|
||||||
|
svn add $NEWSTUFF
|
||||||
|
fi
|
||||||
|
#
|
||||||
|
echo "Updating LINGUAS for all translations"
|
||||||
|
FILE=LINGUAS
|
||||||
|
echo "# List of available languages." >$FILE
|
||||||
|
/bin/ls *.po | tr '\n' ' ' | sed 's/\.po//g' >>$FILE
|
||||||
|
echo >> $FILE
|
||||||
|
#
|
||||||
|
if [ "x$NEWSTUFF" != "x" ]; then
|
||||||
|
echo -n "New langs found, re-running configure and make at top level (silently)..."
|
||||||
|
(cd .. && ./configure && make) >/dev/null
|
||||||
|
echo "done"
|
||||||
|
fi
|
189
po/zh_CN.po
189
po/zh_CN.po
|
@ -1,17 +1,18 @@
|
||||||
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
|
# Simplified Chinese Messages for the nano editor
|
||||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||||||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||||||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.0\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 17:10+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 03:15+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||||
|
"Language: zh_CN\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
@ -117,12 +118,8 @@ msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:642
|
#: src/files.c:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"permission)"
|
|
||||||
msgid_plural ""
|
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
||||||
"permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
msgstr[0] "已读取%lu 行(转换自DOS 与Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:648
|
#: src/files.c:648
|
||||||
|
@ -133,10 +130,8 @@ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:652
|
#: src/files.c:652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自Mac 格式- 警告:无写入权限)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:658
|
#: src/files.c:658
|
||||||
|
@ -147,10 +142,8 @@ msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:662
|
#: src/files.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||||||
msgid_plural ""
|
|
||||||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
||||||
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
|
msgstr[0] "已读取%lu 行 (转换自DOS 格式- 警告:无写入权限)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:668
|
#: src/files.c:668
|
||||||
|
@ -214,7 +207,7 @@ msgstr "非多重缓冲区模式中此按键无效"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1384
|
#: src/files.c:1384
|
||||||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "写入备份文件失败,继续保存吗?(如果不确定请输入N)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:1507
|
#: src/files.c:1507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -307,13 +300,13 @@ msgid "(more)"
|
||||||
msgstr "(更多)"
|
msgstr "(更多)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2737
|
#: src/files.c:2737
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Press Enter to continue\n"
|
"Press Enter to continue\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"按下回车键继续启动 nano\n"
|
"按下回车键继续\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2754
|
#: src/files.c:2754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -321,6 +314,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||||||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"无法创建目录 %s:%s\n"
|
||||||
|
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2759
|
#: src/files.c:2759
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -328,6 +323,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||||||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"路径%s 应为一个目录,但现在不是。\n"
|
||||||
|
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2775
|
#: src/files.c:2775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -335,6 +332,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||||||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并试图移动到默认位置(%s)。\n"
|
||||||
|
"此操作出现错误:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/files.c:2778
|
#: src/files.c:2778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -343,6 +342,8 @@ msgid ""
|
||||||
"to the preferred location (%s)\n"
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
||||||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"检测到了旧版的Nano 历史文件(%s)并已移动到默认位置(%s)。\n"
|
||||||
|
"(关于这个变更请参阅Nano 常见问题解答)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
||||||
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
|
||||||
|
@ -986,32 +987,24 @@ msgstr "软换行"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Search Command Help Text\n"
|
"Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"搜索命令辅助说明\n"
|
"搜索命令辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
|
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
||||||
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
|
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
|
||||||
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:245
|
#: src/help.c:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||||||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
|
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被替换。\n"
|
||||||
"替换。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
|
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1020,17 +1013,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Go To Line Help Text\n"
|
"Go To Line Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||||||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
||||||
"last line of the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"跳行辅助说明\n"
|
"跳行辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
|
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被带至文件的最后一行。\n"
|
||||||
"带至文件的最后一行。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
|
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1039,32 +1029,24 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insert File Help Text\n"
|
"Insert File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||||||
"the current cursor location.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||||||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
||||||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
||||||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"插入文件辅助说明\n"
|
"插入文件辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
|
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
||||||
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
|
|
||||||
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:269
|
#: src/help.c:269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||||||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
|
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
|
||||||
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
|
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1073,13 +1055,9 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Write File Help Text\n"
|
"Write File Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||||||
"save the file.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||||||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
||||||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
||||||
"is not the default in this mode.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1088,9 +1066,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
|
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
|
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认值。\n"
|
||||||
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
|
|
||||||
"值。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
|
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1099,20 +1075,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File Browser Help Text\n"
|
"File Browser Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||||||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
||||||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
||||||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
||||||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"文件选单辅助说明\n"
|
"文件选单辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
|
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
||||||
"左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
|
|
||||||
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
|
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1121,22 +1091,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||||||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
||||||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||||||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
||||||
"search.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"搜索命令辅助说明\n"
|
"搜索命令辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
|
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
||||||
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
|
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
|
||||||
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:311
|
#: src/help.c:311
|
||||||
|
@ -1153,8 +1117,7 @@ msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||||||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1172,20 +1135,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Spell Check Help Text\n"
|
"Spell Check Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||||||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
||||||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
||||||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
||||||
"mark, in the selected text.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"拼写检查辅助说明\n"
|
"拼写检查辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
|
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
|
||||||
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
|
|
||||||
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
|
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1194,17 +1151,14 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Execute Command Help Text\n"
|
"Execute Command Help Text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||||||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
||||||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"执行命令辅助说明\n"
|
"执行命令辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式"
|
" 本选单允许您将shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是多重缓冲区模式下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
|
||||||
"下的新缓冲区)。如果您需要另一个空白缓冲区,就不要输入任何命令。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
|
" 以下的功能键可用于执行命令模式:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
@ -1213,19 +1167,11 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Main nano help text\n"
|
"Main nano help text\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||||||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
||||||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
||||||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
||||||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
||||||
"bottom and shows important messages. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"nano 辅助说明\n"
|
"nano 辅助说明\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它"
|
" nano 编辑器是设计来在功能性及易用性方面,模仿华盛顿大学的Pico 文字编辑器。它包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
|
||||||
"包括四个主要部份:顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名, 以及是否这文件已经更"
|
|
||||||
"动过。接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。状态行位于倒数第三行,用来显示重"
|
|
||||||
"要的信息。底部的两行则显示编辑器中最常用到的快捷键。\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" "
|
" "
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1233,27 +1179,15 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||||||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
msgstr "快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta 来输入。"
|
||||||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
||||||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
||||||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"快捷键的记号定义如下:控制键组(Control-key) 序列是以一个 \"帽子\" (caret, ^)"
|
|
||||||
"符号来表示,它可以通过Ctrl键或是按两次Esc 键来输入。脱离键组(Escape-key) 序列"
|
|
||||||
"是以\"中介\" (Meta, M) 符号表示,它可以依照您的键盘设定,利用Esc,Alt 或Meta "
|
|
||||||
"来输入。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:375
|
#: src/help.c:375
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||||||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
||||||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
||||||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应"
|
"另外,按Esc 两次之后再键入从000 到255 之间的三位数字,则会输入该ASCII 码对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
|
||||||
"的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内“\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||||||
|
@ -1383,9 +1317,8 @@ msgid "Use one more line for editing"
|
||||||
msgstr "编辑时多使用一行"
|
msgstr "编辑时多使用一行"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:865
|
#: src/nano.c:865
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||||||
msgstr "插入制表符于游标位置"
|
msgstr "记录并读取光标位置"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/nano.c:868
|
#: src/nano.c:868
|
||||||
msgid "-Q <str>"
|
msgid "-Q <str>"
|
||||||
|
@ -1678,14 +1611,12 @@ msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||||||
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
|
msgstr "\"default\" 语法必须不含任何副文件名"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:379
|
#: src/rcfile.c:379
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||||||
msgstr "无法直接增加头部正则表达式而没有语法行"
|
msgstr "无法在没有语法命令的情况下添加魔字符串"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:384
|
#: src/rcfile.c:384
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Missing magic string name"
|
msgid "Missing magic string name"
|
||||||
msgstr "缺少正则表示式字符串"
|
msgstr "缺少魔字符串名称"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
|
||||||
msgid "Missing key name"
|
msgid "Missing key name"
|
||||||
|
@ -1764,9 +1695,7 @@ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||||||
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
|
msgstr "严重错误; 没有键映射到函数 \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:948
|
#: src/rcfile.c:948
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
|
||||||
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
||||||
"settings\n"
|
|
||||||
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
|
msgstr "正在退出。如果您想调整您的nanorc 设置,请使用nano 的-I 选项。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue