smol/po/de.po

2637 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-01 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:700 src/files.c:1137 src/files.c:2298
#: src/nano.c:1107 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3187 src/text.c:3394
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:258 src/browser.c:290
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
#: src/browser.c:281
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden."
#: src/browser.c:297 src/files.c:1007 src/files.c:1014 src/files.c:1802
#: src/files.c:1927 src/files.c:1971 src/files.c:1991 src/files.c:2107
#: src/files.c:3023 src/files.c:3246 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:567 src/browser.c:575
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:572
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:602
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:689 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/browser.c:731 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:741 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:785 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Warnung: Datei wird geändert, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte "
"prüfen?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht eingefügt werden"
#: src/files.c:457 src/files.c:1002 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"
#: src/files.c:583
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:598
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:600 src/global.c:1006 src/winio.c:1962
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:936
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:941
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:985 src/files.c:1017
msgid "Reading File"
msgstr "Datei wird gelesen"
#: src/files.c:991
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:994
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1096
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1105
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1348
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1640
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher) "
#: src/files.c:1758
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden."
#: src/files.c:1841 src/files.c:1866 src/files.c:1884 src/files.c:1897
#: src/files.c:1908 src/files.c:1936
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1842 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1980 src/files.c:2002 src/text.c:3117 src/text.c:3129
#: src/text.c:3494 src/text.c:3503
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:2021 src/files.c:2031 src/files.c:2055 src/files.c:2072
#: src/files.c:2082 src/files.c:2114 src/files.c:2121
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:2160
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2255
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2256
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2258
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:2307
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Geänderten Puffer trotzdem speichern? "
#: src/files.c:2418
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2426
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2447
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/files.c:3006
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Es wurde\n"
"versucht, diese an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
"was aber Fehler verursachte: %s"
#: src/files.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Eine veraltete Nano-Verlaufsdatei (%s) wurde gefunden. Diese wurde\n"
"an die neue bevorzugte Stelle (%s) verschoben.\n"
"(siehe die Nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
#: src/files.c:3093 src/files.c:3101 src/files.c:3125 src/files.c:3137
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:473
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:474
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:475
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. r"
#: src/global.c:477
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#: src/global.c:483
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:484
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:485
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:486
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:487
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:488
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:489
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:490
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:498
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:505
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:507
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:508
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:511
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:513
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano beenden"
#: src/global.c:517
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:519
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Weitere Datei in die aktuelle Datei einfügen"
#: src/global.c:521
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string"
msgstr "Nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:524
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:525
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:526
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Die letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:548
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:550
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:551
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:553
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:556
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:569
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:571
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:594
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:596
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:605
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:608
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:610
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
"Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:612
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:613
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:614
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:618
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:628
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:631
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:638
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:639
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:641
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:646
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:651
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:654
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:655
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:656
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:658
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Den Formatierer aufrufen (wenn verfügbar)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:676 src/prompt.c:783
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:689
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:725
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:740
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:755
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:759
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:762
msgid "Formatter"
msgstr "Formatierer"
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:774
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:779
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:794
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:809
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:811
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:818
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:821
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:824
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:827
msgid "Indent Text"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:832
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:834
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:840 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:851
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:853
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:857
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:859
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:868
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:870
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:884
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:889
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:891
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:900
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:903
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:905
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:908
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:921
msgid "Cut Left"
msgstr "Links ausschneiden"
#: src/global.c:923
msgid "Cut Right"
msgstr "Rechts ausschneiden"
#: src/global.c:925
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:935
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:942
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:946
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:950
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:953
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:955
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: src/global.c:961
msgid "PrevHstory"
msgstr "Verl. zurück"
#: src/global.c:964
msgid "NextHstory"
msgstr "Verlauf vor"
#: src/global.c:973
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:977
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:979
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:987
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:989
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:992
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:999
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1014
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1022
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1024
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1028
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#: src/global.c:1039
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1041
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1048
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1050
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1321
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1323
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1325
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
#: src/global.c:1327
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1329
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1331
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1333
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1335
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1337
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1339
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1341
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1343
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1345
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungsdateien"
#: src/global.c:1347
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Datei wird in separaten Puffer eingelesen"
#: src/global.c:1349
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1351
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1353
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, "
"abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert."
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:802
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:804
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:807
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:810
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:812
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:814
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:815
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:815
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:816
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:819
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:821
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:826
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:829
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:834
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:838
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:841
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:843
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:848
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:855
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:855
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:855
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:858
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:860
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:862
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:862
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:863
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:865
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:867
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:870
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:871
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:871
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:872
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:876
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:876
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:877
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:879
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:881
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:882
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:884
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:885
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:888
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:890
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:892
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:892
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:893
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:895
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:899
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
#: src/nano.c:902
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:902
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:903
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"
#: src/nano.c:907
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:907
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:908
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:910
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:912
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:914
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:916
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:918
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:920
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:922
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Nano Version %s\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:939
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1060
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:1094
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Geänderten Puffer speichern? (Mit „No“ werden die Änderungen VERWORFEN.) "
#: src/nano.c:1155
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
"werden.\n"
#: src/nano.c:1179
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Von Standardeingabe wird gelesen, ^C zum Abbrechen\n"
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1259
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1435
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1435
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1565
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1569
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1571
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:1744
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1749
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:2163 src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig."
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1129
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig."
#: src/nano.c:2276
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:746
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:747
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:748
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:770
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:775
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:780
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/rcfile.c:146
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:259 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:281
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:290
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Ein Syntaxname muss in Anführungszeichen gesetzt werden"
#: src/rcfile.c:299
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:329
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:371
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:380 src/rcfile.c:391
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:404
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:413
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:430
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:437
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:469
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden."
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Fehlender Befehl nach „%s“"
#: src/rcfile.c:879
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Wird "
"beendet.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden."
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1106
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1161 src/rcfile.c:1168
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1147
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:879
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:73
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:465
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:481
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:674
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:692 src/text.c:721 src/text.c:854 src/text.c:895
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"
#: src/text.c:702 src/text.c:865
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"
#: src/text.c:725 src/text.c:904
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:744 src/text.c:920
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"
#: src/text.c:749 src/text.c:924
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
#: src/text.c:755 src/text.c:900
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Zeile fehlt. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:759 src/text.c:874
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:773 src/text.c:948
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:777 src/text.c:935
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"
#: src/text.c:797 src/text.c:928
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/text.c:804 src/text.c:952 src/text.c:1264 src/text.c:1434
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:810
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)"
#: src/text.c:829
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:838
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: „Wiederholen“ kann nicht aufgesetzt werden. Bitte speichern "
"Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:958
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
#: src/text.c:1048 src/text.c:2763 src/text.c:3196
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/text.c:1074 src/text.c:2850 src/text.c:3004 src/text.c:3244
#: src/text.c:3536
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/text.c:2114
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2496
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"
#: src/text.c:2675
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#: src/text.c:2695
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2711
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2765
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
#: src/text.c:2856 src/text.c:3251
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:3135
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3149
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:3151
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3154
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:3179
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
#: src/text.c:3184
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3201
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3356
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3386
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3405
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch"
#: src/text.c:3445
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3450
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3487
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/text.c:3509
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formatierer wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3564
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatierung abgeschlossen"
#: src/text.c:3646
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:3647
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3661
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!"
#: src/utils.c:621
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: Zeile %d kann nicht gefunden werden. Bitte speichern Sie "
"Ihre Arbeit."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1175
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1339
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#: src/winio.c:1957
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:1965
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:1969 src/winio.c:1973
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:1971
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:3075
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3205
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3206
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3207
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3208
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3209
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3210
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3211
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3212
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3213
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Fenster ist zu klein für Nano...\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr ""
#~ "Im eingeschränkten Modus kann nicht zu Orten außerhalb von %s gewechselt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein "
#~ "Schreibrecht)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#~ msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Farbdirektive kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
#~ "haben."
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Regulärer Ausdruck für Header kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Magischer regulärer Ausdruck kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen "
#~ "Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Linter kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu haben."
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Formatierer kann nicht hinzugefügt werden, ohne einen Syntaxbefehl zu "
#~ "haben."
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Formatierer-Befehl fehlt"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Voranstellen oder Anhängen an eine symbolische Verknüpfung ist nicht "
#~ "möglich, wenn --nofollow gesetzt ist."
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Die Unterstützung für diese Funktion wurde leider deaktiviert"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Zurücknehmen des Ausschneidens kann nicht aufgesetzt "
#~ "werden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Fehler: kein Formatierer definiert"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Zeile %ld kann nicht gefunden werden. Bitte speichern "
#~ "Sie Ihre Arbeit."