1742 lines
44 KiB
Plaintext
1742 lines
44 KiB
Plaintext
# Messages en langue française pour l'éditeur nano
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-02 00:33-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 13:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:122
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
|
|
|
|
#: files.c:184 files.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d lignes lues"
|
|
|
|
#: files.c:219 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "« %s » non trouvé"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:223
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#: files.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#: files.c:252
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:284 files.c:309 files.c:521 nano.c:1419
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#: files.c:343 files.c:364 files.c:378 files.c:395 files.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
|
|
|
|
#: files.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
|
|
|
|
#: files.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "%s écrit\n"
|
|
|
|
#: files.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:431 files.c:442 files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
|
|
|
|
#: files.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
|
|
|
|
#: files.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d lignes écrites"
|
|
|
|
#: files.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Nom du fichier où écrire"
|
|
|
|
#: files.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:510
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
#: files.c:999
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suite)"
|
|
|
|
#: global.c:124
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:125
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#: global.c:126
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:127
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
#: global.c:128
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:129
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#: global.c:130
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Appeler le menu d'aide"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
|
|
|
|
#: global.c:178
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#: global.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#: global.c:181
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Défaire la justification"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
|
|
|
|
#: global.c:183
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
|
|
|
|
#: global.c:184
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un caractère en avant"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un caractère en arrière"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insérer une tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
|
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
|
#: global.c:212 global.c:328
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: global.c:215 global.c:223
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Écrire"
|
|
|
|
#: global.c:219 global.c:402
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: global.c:227 global.c:324 global.c:346 global.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Aller lig."
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:315
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:311 global.c:342
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire fich."
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Où est"
|
|
|
|
#: global.c:248 global.c:394
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page préc."
|
|
|
|
#: global.c:252 global.c:398
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Dé-justif."
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. curs."
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Début doc."
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#: global.c:319
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: global.c:332 global.c:353 global.c:374 global.c:384
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prem. lig."
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dern. Lig."
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
#: global.c:349 global.c:369 global.c:380 global.c:390 global.c:406
|
|
#: global.c:410 global.c:413 winio.c:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
|
#: nano.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tampon écrit dans %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No .save file written (symlink encountered?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:146
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
|
|
|
|
#: nano.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
|
|
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
|
|
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
|
|
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
|
|
"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
|
|
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
|
|
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
|
|
"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
|
|
"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
|
|
"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
|
|
"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
|
|
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
|
|
"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
|
|
"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): noeud libéré, Yé !\n"
|
|
|
|
#: nano.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
|
|
|
|
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
|
|
# sur un écran de 80 caractères.
|
|
#: nano.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:344
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations"
|
|
|
|
#: nano.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
|
|
|
|
#: nano.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
|
|
|
#: nano.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Afficher ce message"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#: nano.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#: nano.c:368
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
|
|
|
|
#: nano.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
|
|
|
|
#: nano.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#: nano.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#: nano.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
|
|
|
|
#: nano.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
|
|
|
|
#: nano.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
|
|
|
|
#: nano.c:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr "Largeur des tabulations"
|
|
|
|
#: nano.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
|
|
|
#: nano.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr "Afficher ce message"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#: nano.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
|
|
|
|
#: nano.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilé avec les options :"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marque posée"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marque enlevée"
|
|
|
|
#: nano.c:938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Après, data = « %s »\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1142
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
#: nano.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier "
|
|
"temporaire !"
|
|
|
|
#: nano.c:1384
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
|
|
|
#: nano.c:1386
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Échec de la correction orthographique"
|
|
|
|
#: nano.c:1406
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:1502
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Réception du signal SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1568
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
|
|
|
|
#: nano.c:1570
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
|
|
|
|
#: nano.c:1572
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:1574
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#: nano.c:1576
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
|
|
|
|
#: nano.c:1578
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1973
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: nano.c:1974
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: nano.c:2204
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2217
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2223
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (à remplacer)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulée"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "« %s... » non trouvé"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "%d occurrences remplacées"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "1 occurrence remplacée"
|
|
|
|
#: search.c:504 search.c:608 search.c:624
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Remplacement annulé"
|
|
|
|
#: search.c:554
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
|
|
|
#: search.c:566
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
|
|
|
|
#: search.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Remplacer par [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:653 search.c:657
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:692
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
|
|
|
|
#: search.c:694
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: search.c:714
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
|
|
|
#: search.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:479
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouveau tampon"
|
|
|
|
#: winio.c:482
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fichier: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr " Modifié "
|
|
|
|
#: winio.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
|
|
|
|
#: winio.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = « %s »\n"
|
|
|
|
#: winio.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1023
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: winio.c:1025
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: winio.c:1027
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: winio.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1296
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1300
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1341
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1343
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposé par :"
|
|
|
|
#: winio.c:1344
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
|
|
|
#: winio.c:1345
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1346
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1347
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
|
|
|
|
#: winio.c:1348
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from %s] "
|
|
#~ msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute "
|
|
#~ msgstr "Commande à exécuter "
|
|
|
|
#~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
#~ msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No more open files"
|
|
#~ msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write outside of %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'écrire pour créer une copie de sécurité : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de donner les permissions %o à la copie de sécurité %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de passer à %d/%d les propriétaire/groupe de la copie de "
|
|
#~ "sécurité %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de modifier les heures de dernier accès/modification de la "
|
|
#~ "copie sauvegarde %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Mac Format]"
|
|
#~ msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#~ msgid " [DOS Format]"
|
|
#~ msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backup]"
|
|
#~ msgstr " [Copie de sécurité]"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Append Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Selection to File"
|
|
#~ msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "File Name to Prepend to"
|
|
#~ msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "File Name to Append to"
|
|
#~ msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move up a directory"
|
|
#~ msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Directory"
|
|
#~ msgstr "Changer de répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Changement de répertoire annulé"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Création d'une copie de sécurité du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth scrolling"
|
|
#~ msgstr "Défilement non saccadé"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Mode multifichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to file browser"
|
|
#~ msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute external command"
|
|
#~ msgstr "Exécuter une commande externe"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to directory"
|
|
#~ msgstr "Changer de répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to the current file"
|
|
#~ msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Ajouter au début du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Recherche vers l'arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Créer une copie de sécurité du fichier en sauvegardant"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Word"
|
|
#~ msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one word"
|
|
#~ msgstr "Se déplacer d'un mot en avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Word"
|
|
#~ msgstr "Mot précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Move backward one word"
|
|
#~ msgstr "Se déplacer d'un mot en arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Fichier précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Direction"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp"
|
|
#~ msgstr "Exp. rat."
|
|
|
|
#~ msgid "To Files"
|
|
#~ msgstr "Nav. fic."
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Format"
|
|
#~ msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Mac Format"
|
|
#~ msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Ajout (en fin)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend"
|
|
#~ msgstr "Ajout (en tête)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup File"
|
|
#~ msgstr "Copie de sécurité"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Dir"
|
|
#~ msgstr "Aller au rép."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LIGNE"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing files on save"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Création d'une copie de sécurité des fichiers existant lors de la "
|
|
#~ "sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Écrire au format DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Mode multifichiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
|
|
|
|
#~ msgid "Write file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Écrire au format Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
|
|
|
#~ msgid "-Q [str]"
|
|
#~ msgstr "-Q [chn]"
|
|
|
|
#~ msgid "--quotestr=[str]"
|
|
#~ msgstr "--quotestr=[chn]"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
#~ msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [nbre]"
|
|
|
|
#~ msgid "--tabsize=[num]"
|
|
#~ msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y [str]"
|
|
#~ msgstr "-Y [chn]"
|
|
|
|
#~ msgid "--syntax [str]"
|
|
#~ msgstr "--syntax [chn]"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax definition to use"
|
|
#~ msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
|
|
|
|
#~ msgid "-o [dir]"
|
|
#~ msgstr "-o [rép]"
|
|
|
|
#~ msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
#~ msgstr "--operatingdir=[rép]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set operating directory"
|
|
#~ msgstr "Répertoire de travail"
|
|
|
|
#~ msgid "-r [#cols]"
|
|
#~ msgstr "-r [nb_col]"
|
|
|
|
#~ msgid "--fill=[#cols]"
|
|
#~ msgstr "--fill=[nb_col]"
|
|
|
|
#~ msgid "-s [prog]"
|
|
#~ msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "--speller=[prog]"
|
|
#~ msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fork"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
#~ "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
#~ "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a "
|
|
#~ "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after "
|
|
#~ "the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform "
|
|
#~ "the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
#~ "before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide de la commande de recherche\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis "
|
|
#~ "appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez "
|
|
#~ "conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le "
|
|
#~ "commutateur Méta-P ou le fichier nanorc, la chaîne précédemment "
|
|
#~ "recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. "
|
|
#~ "Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la "
|
|
#~ "recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne "
|
|
#~ "précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou "
|
|
#~ "détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go To Line Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there "
|
|
#~ "are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought "
|
|
#~ "to the last line of the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
|
|
#~ "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
|
|
#~ "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter "
|
|
#~ "à la ligne :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer "
|
|
#~ "at the current cursor location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
#~ "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
#~ "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be "
|
|
#~ "loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file "
|
|
#~ "buffers).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in "
|
|
#~ "a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide de l'insertion de fichier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
|
|
#~ "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
|
|
#~ "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
|
|
#~ "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
|
|
#~ "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
|
|
#~ "chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
|
|
#~ "tampon à l'autre).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » "
|
|
#~ "à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
|
|
#~ "fichier inexistant.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
|
|
#~ "fichier :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write File Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
#~ "save the file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
#~ "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
#~ "overwriting the current file with just a portion of it, the current "
|
|
#~ "filename is not the default in this mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide de l'écriture de fichier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant "
|
|
#~ "et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
|
|
#~ "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
|
|
#~ "séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
|
|
#~ "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom "
|
|
#~ "qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
|
|
#~ "fichier :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File Browser Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
#~ "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page "
|
|
#~ "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the "
|
|
#~ "selected file or enter the selected directory. To move up one level, "
|
|
#~ "select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide du navigateur de fichiers\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
|
|
#~ "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou "
|
|
#~ "en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
|
|
#~ "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les "
|
|
#~ "touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de "
|
|
#~ "descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des "
|
|
#~ "répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la "
|
|
#~ "liste des fichiers.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur "
|
|
#~ "de fichiers :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
#~ "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following function keys are available in Browser Go To Directory "
|
|
#~ "mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide du changement de répertoire\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
|
|
#~ "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de "
|
|
#~ "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode "
|
|
#~ "changement de répertoire :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spell Check Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
#~ "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement "
|
|
#~ "can be edited. It will then prompt to replace every instance of the "
|
|
#~ "given misspelled word in the current file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide du vérification d'orthographe\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du "
|
|
#~ "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné "
|
|
#~ "et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les "
|
|
#~ "instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
|
|
#~ "d'orthographe :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "External Command Help Text\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
#~ "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The following keys are available in this mode:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide des commandes externes\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
|
|
#~ "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour "
|
|
#~ "le mode multifichier).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si "
|
|
#~ "VerrNum est désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
#~ msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue starting nano\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
|
|
|
|
#~ msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
#~ msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "color %s not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "couleur %s inconnue.\n"
|
|
#~ "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
|
|
#~ "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
|
|
#~ "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing syntax name"
|
|
#~ msgstr "Nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing color name"
|
|
#~ msgstr "Nom de couleur manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
#~ msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Démarrage d'une nouvelle chaîne de colorisation avec fond %d et texte %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle entrée avec fond %d et texte %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "chaîne val=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t« start » nécessite un « end » correspondant"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Pour la partie final, début = « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
|
|
|
|
#~ msgid "command %s not understood"
|
|
#~ msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
|
|
|
|
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %s requires an argument"
|
|
#~ msgstr "l'option %s nécessite un argument"
|
|
|
|
#~ msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
#~ msgstr "taille de tabulation %d demandée n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "drapeau %d activé !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#~ msgid " [Regexp]"
|
|
#~ msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
#~ msgid " [Backwards]"
|
|
#~ msgstr " [Arrière]"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the only occurrence"
|
|
#~ msgstr "C'est la seule occurence"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a bracket"
|
|
#~ msgstr "N'est pas un crochet"
|
|
|
|
#~ msgid "No matching bracket"
|
|
#~ msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " RÉP: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "File: "
|
|
#~ msgstr "Fichier: "
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: "
|
|
#~ msgstr " RÉP: "
|
|
|
|
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
|
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
|
#~ msgid " View "
|
|
#~ msgstr " Voir "
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Correspondance ! (%d caractères) « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Yy"
|
|
#~ msgstr "Oo"
|
|
|
|
#~ msgid "Nn"
|
|
#~ msgstr "Nn"
|
|
|
|
#~ msgid "Aa"
|
|
#~ msgstr "Tt"
|
|
|
|
#~ msgid "For ncurses:"
|
|
#~ msgstr "Pour ncurses :"
|