1837 lines
42 KiB
Plaintext
1837 lines
42 KiB
Plaintext
# Italian Messages for the nano editor.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002, 2003.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:194
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:335 search.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: files.c:339
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: files.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" è una directory"
|
|
|
|
#: files.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è un device file"
|
|
|
|
#: files.c:368
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lettura file"
|
|
|
|
#: files.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] "
|
|
|
|
#: files.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "File da inserire [da %s] "
|
|
|
|
#: files.c:458
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] "
|
|
|
|
#: files.c:465
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "File da inserire [da ./] "
|
|
|
|
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
|
|
#: files.c:959 files.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s\n"
|
|
msgstr "il nome del file è %s\n"
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
|
|
|
|
#: files.c:513
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Comando da eseguire "
|
|
|
|
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: files.c:628
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:700
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: files.c:705
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: files.c:877 files.c:940
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nessun altro file aperto"
|
|
|
|
#: files.c:904 files.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Scambiato da %s"
|
|
|
|
#: files.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
|
|
|
|
#: files.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
|
|
#: files.c:1552 files.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Scritto >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1733
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1735
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1740
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Backup]"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Accoda selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1754
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Salva selezione nel file"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nome del file in cui accodare"
|
|
|
|
#: files.c:1764 files.c:1775
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nome del file in cui salvare"
|
|
|
|
#: files.c:1833
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
|
|
|
|
#: files.c:2324
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(ancora)"
|
|
|
|
#: files.c:2615
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non posso risalire la directory"
|
|
|
|
#: files.c:2627
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: files.c:2653 files.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2687
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: files.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta"
|
|
|
|
#: files.c:2701
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: files.c:2879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentazione automatica"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Barra aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Supporto per il mouse"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Main: apri file\n"
|
|
|
|
#: global.c:250 nano.c:649
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento continuo"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "File multipli"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Esci da nano"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Annulla la giustificazione"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Vai alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga superiore"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Vai alla riga inferiore"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanza di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Arretra di un carattere"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Vai alla prima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserisci una tabulazione"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Esegui comando esterno"
|
|
|
|
#: global.c:379
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annulla la funzione corrente"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Accoda al file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Ricerca all'indietro"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Vai alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usa espressioni regolari"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Apri il successivo file caricato"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer"
|
|
|
|
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
|
|
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
|
|
#: global.c:777
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: global.c:422 global.c:676
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: global.c:426
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: global.c:430
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Giustifica"
|
|
|
|
#: global.c:436 global.c:440
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: global.c:445
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pag Prec."
|
|
|
|
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pag Succ."
|
|
|
|
#: global.c:457
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: global.c:462
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "DeGiustifica"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
#: global.c:470
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: global.c:474
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: global.c:482
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: global.c:486
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: global.c:498
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marca testo"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:571
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: global.c:525
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Vai a riga"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola successiva"
|
|
|
|
#: global.c:535
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Avanza di una parola"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Parola precedente"
|
|
|
|
#: global.c:539
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Arretra di una parola"
|
|
|
|
#: global.c:543
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
|
|
|
|
#: global.c:548
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "File precedente"
|
|
|
|
#: global.c:551
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "File successivo"
|
|
|
|
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
|
|
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
|
|
#: winio.c:1270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prima riga"
|
|
|
|
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ultima riga"
|
|
|
|
#: global.c:578 global.c:617
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case sens"
|
|
|
|
#: global.c:581 global.c:620
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: global.c:585 global.c:624
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:610
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non sost."
|
|
|
|
#: global.c:687 global.c:722
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: global.c:692
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:695
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:699
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Accoda"
|
|
|
|
#: global.c:702
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Scrivi in testa"
|
|
|
|
#: global.c:706
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "File di backup"
|
|
|
|
#: global.c:726
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Esegui comando"
|
|
|
|
#: global.c:729 winio.c:535
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuovo Buffer"
|
|
|
|
#: global.c:771
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Vai alla directory"
|
|
|
|
#: nano.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer scritto su %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:189
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Cerca\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi Invio. Se "
|
|
"c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato "
|
|
"alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la "
|
|
"combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
|
|
"precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo "
|
|
"Invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. "
|
|
"Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e "
|
|
"potrà essere modificata o cancellata prima di premere Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
|
|
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del "
|
|
"cursore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i "
|
|
"flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-"
|
|
"F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il "
|
|
"caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i "
|
|
"buffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se necessiti di un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla "
|
|
"richiesta inserisci un nome non esistente e premi Invio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Salva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi Invio per "
|
|
"procedere al salvataggio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, vi verrà chiesto se salvare "
|
|
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità "
|
|
"di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa "
|
|
"modalità il nome corrente del file non è il nome di default.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Inserisci il nome della directory che vuoi sfogliare.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se il completamento automatico non è disabilitato, puoi usare il tasto TAB "
|
|
"per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
|
|
"\n"
|
|
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del "
|
|
"file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa "
|
|
"viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto "
|
|
"se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
|
|
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
|
|
"multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto di nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la "
|
|
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
|
|
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
|
|
"correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto "
|
|
"c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
|
|
"modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti "
|
|
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente "
|
|
"usate. \n"
|
|
"\n"
|
|
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto "
|
|
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
|
|
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
|
|
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
|
|
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
|
|
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
|
|
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410 nano.c:413
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: nano.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s enable/disable\n"
|
|
msgstr "%.*s abilita/disabilita\n"
|
|
|
|
#: nano.c:560
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:565
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:618
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:621
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:624
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
|
|
|
|
#: nano.c:627
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi"
|
|
|
|
#: nano.c:628
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:631
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Abilita file multipli"
|
|
|
|
#: nano.c:634
|
|
msgid "Log and read search/replace string history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:635
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Non considerare i files nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:637
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Salva il file in formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[str]"
|
|
|
|
#: nano.c:643
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:646
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
|
|
|
|
#: nano.c:652
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
|
|
|
|
#: nano.c:654
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:654
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:654
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
|
|
|
|
#: nano.c:658
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Abilita mouse"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Imposta la directory operativa"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "-p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "--preserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:670
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
|
|
|
|
#: nano.c:676
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Abilita sospensione"
|
|
|
|
#: nano.c:684
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opzioni di compilazione:"
|
|
|
|
#: nano.c:767
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:774
|
|
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press return to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: nano.c:810
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
|
|
|
|
#: nano.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1383
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marcatura impostata"
|
|
|
|
#: nano.c:1388
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marcatura disattivata"
|
|
|
|
#: nano.c:1658
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Modifica sostituzione"
|
|
|
|
#: nano.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
|
|
|
|
#: nano.c:1718
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1866
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1869
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1872
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1988
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1997
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
|
|
|
|
#: nano.c:2015
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Controllo ortografico terminato"
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Controllo ortografico fallito"
|
|
|
|
#: nano.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2604
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
|
|
|
|
#: nano.c:2700
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
|
|
"AVVENUTI) "
|
|
|
|
#: nano.c:2800
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
|
|
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM"
|
|
|
|
#: nano.c:2879
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2881
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2883
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:2885
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
|
|
|
|
#: nano.c:2887
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2889
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
|
|
|
|
#: nano.c:2922
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
|
|
"funzionare col Numlock spento"
|
|
|
|
#: nano.c:2971
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:2971
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
#: nano.c:3177
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3389
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura finestre\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3414
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3420
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: apri file\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3707
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: nano.c:3709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
|
|
|
|
#: nano.c:3748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
msgstr "Premuto %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato"
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"colore %s non compreso.\n"
|
|
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
|
|
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:265
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nome della sintassi mancante"
|
|
|
|
#: rcfile.c:280
|
|
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:331
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nome del colore mancante"
|
|
|
|
#: rcfile.c:344
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rcfile.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string val=%s\n"
|
|
msgstr "string val=%s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rcfile.c:451
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "comando %s non compreso"
|
|
|
|
#: rcfile.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "riempimento richiesto %d invalido"
|
|
|
|
#: rcfile.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida"
|
|
|
|
#: rcfile.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "Imposta flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:579
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:612
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" non trovato"
|
|
|
|
#: search.c:126
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: search.c:130
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case sensitive]"
|
|
|
|
#: search.c:134
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Espressioni regolari]"
|
|
|
|
#: search.c:138
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [All'indietro]"
|
|
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (sostituisci)"
|
|
|
|
#: search.c:148
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Ricerca annullata"
|
|
|
|
#: search.c:274 search.c:328
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Ricerca interrotta"
|
|
|
|
#: search.c:405
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
|
|
|
|
#: search.c:553 search.c:674
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Sostituzione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:593
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
|
|
|
|
#: search.c:605
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
|
|
|
|
#: search.c:711
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: search.c:753
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Inserisci numero di riga"
|
|
|
|
#: search.c:754
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: search.c:763
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
|
|
|
|
#: search.c:823
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non è una parentesi"
|
|
|
|
#: search.c:874
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
|
|
|
|
#: utils.c:205 utils.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
|
|
|
|
#: winio.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:245 winio.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "input '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " File: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:541
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Dir: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:546
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "File: "
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " Dir: "
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modificato "
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Vedi "
|
|
|
|
#: winio.c:745
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1245
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1246
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1247
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1259
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: winio.c:1263
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: winio.c:1268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1718
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1720
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1722
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1803
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor di testi nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
#: winio.c:1805
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prodotto per voi da:"
|
|
|
|
#: winio.c:1806
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1807
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1808
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Per ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1809
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
|
|
|
|
#: winio.c:1810
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
#~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)"
|
|
#~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
#~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)"
|
|
#~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Read %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Letta %d riga"
|
|
#~ msgstr[1] "Lette %d righe"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote %d line"
|
|
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Scritta %d riga"
|
|
#~ msgstr[1] "Scritte %d righe"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Emula Pico il più possibile"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
#~ msgstr "%d sostituzioni effettuate"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "1 sostituzione effettuata"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci con [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
|