smol/po/nb.po

1919 lines
46 KiB
Plaintext

# Norwegian bokmål message catalogs for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <debian@marked.no>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 02:39+0200\n"
"Last-Translator: Geir Helland <debian@marked.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %d linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Leste %d linje"
msgstr[1] "Leste %d linjer"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ikke funnet"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
# Hva med "enhetsfil" = "device" ? : Geir Helland <debian@marked.no>
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Filen \"%s\" er en enhetsfil (eng: device file)"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn i nytt buffer [fra %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fil som skal settes inn i nytt buffer [fra ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra ./] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando som skal kjøres"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er kun tillatt i multibuffer-modus"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Ikke flere åpne filer"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
# Var:msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive Sikkerhetskopi: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s"
# Var: msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sette eier %d/gruppe %d på sikkerhetskopi %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sette rettigheter/modifikasjonstid på sikkerhetskopi %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne filen for skriving: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Kunne ikke gjenåpne %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke sette rettighetene %o på %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Skrev %d linje"
msgstr[1] "Skrev %d linjer"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Bakover]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til utvalg først i fil"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til utvalg sist i fil"
# alt: "Lagre utvalg til fil"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv utvalg til fil"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn der teksten settes inn først"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn der teksten legges til på slutten"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn det skal skrives til"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Filen finnes, OVERSKRIV ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå opp en katalog"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikke åpne \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Gå til avbrutt"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kan ikke åpne ~/.nano_history fil, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Kan ikke skrive ~/.nano_history fil, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Konstant kursorposisjon"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelpemodus"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS- eller Mac-format"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Sikkerhetskopi av fil"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn scrolling"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farve- syntaksmarkering"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatisk linjeskift"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Flere filbuffere"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Vis hjelpemenyen"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagre nåværende fil"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Lukk innlastede fil/Avslutt nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Hopp til linjenummer"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnittet"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Fjern justering etter en justering"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Erstatt tekst"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Søk etter tekst"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Gå til forrige skjerm"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Gå til neste skjerm"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjonen"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk dersom den er tilgjengelig"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Flytt opp en linje"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Flytt ned en linje"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Flytt frem ett tegn"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Flytt til begynnelsen av linjen"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Flytt til slutten av linjen"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marker teksten ved peker"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Sett inn et tab-tegn"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Kjør ekstern kommando"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Legg til nåværende fil"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Legg til første i nåværende fil"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Søk bakover"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Lagre fil i DOS-format"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Lagre fil i Mac-format"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sikkerhetskopier orginalfil ved lagring"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Endre tidligere søk/erstatt strenger"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Finn andre klamme"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Åpne tidligere innlastet fil"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Åpne neste innlastede fil"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Toggle sett inn nytt buffer"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Lagre"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Avjuster"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Lim inn"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Visketast"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Flytt frem ett tegn"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Flytt tilbake ett tegn"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Finn den andre klammen"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Forrige Fil"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Ingen erstatting"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Utfør kommando"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nytt buffer"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
# Var: "%s ikke lagret (filen eksisterer?)\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingen %s lagret (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasten er ulovlig i LES-modus"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til Søk\n"
"\n"
" Skriv inn ordene eller tegnene du ønsker å søke etter og trykk Enter. "
"Dersom det gir treff på søketeksten vil skjermen oppdateres og fokus flyttes "
"til den første forekomsten av teksten.\n"
"\n"
" Forrige søkestreng vil vises i braketter etter Søk: promptet. Trykker "
"duEnter uten å legge inn ny tekst gjentas forrige søk.\n"
"\n"
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Gå til Linje moduset:\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til Gå til Linje\n"
"\n"
" Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom det er færre "
"tekstlinjer enn du angav vil du flyttes til siste linje.\n"
"\n"
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Gå til Linje moduset:\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til Sett inn Fil\n"
"\n"
" Skriv inn navnet på filen du ønsker å sette inn ved markøren i det "
"gjeldende bufferet.\n"
"\n"
" Dersom du kompilerte nano med støtte for flere filbuffer, og har aktivert "
"dette vil filen som settes inn lastes i et separat buffer (bruk Meta-< og > "
"for å veksle mellom filbuffer).\n"
"Støtte for flere filbuffer aktiviseres enten med med -F eller --multibuffer "
"kommandolinjeflaggene, med Meta-F funksjonen eller i en nanorc fil.\n"
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Sett inn Fil moduset:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til Lagre Fil\n"
"\n"
" Skriv inn navnet du ønsker å lagre filen med og trykk Enter for å lagre "
"filen.\n"
"\n"
" Dersom du har valgt tekst med Ctrl-^ vil du bli spurt om du ønsker å lagre "
"utvalget til en egen fil. For å minske sjangsen for å overskrive gjeldende "
"fil med et lite utdrag av den brukes ikke standard filnavn i dette moduset.\n"
"\n"
" Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil moduset:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til fildialog\n"
"\n"
" Fildialogen lar deg lete gjennom katalogstrukturen for å velge en fil for "
"lagring eller lesing. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Page Down for å "
"gå gjennom filene og S eller Enter for å velge markert fil eller gå til "
"markert katalog. Velg kagalogen kalt \"..\" øverst i listen for å gå opp et "
"nivå.\n"
"\n"
"Følgende funskjonstaster er tilgjengelig i fildialogen:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til Gå til Katalog\n"
"\n"
" Legg inn stien til katalogen du vil gå til.\n"
"\n"
" Dersom tab-fullføring er tilgjengelig kan du bruke TAB tasten for å "
"(forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå til Katalog modus:\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til stavekontroll\n"
"\n"
" Stavekontrollen ser på teksten i gjeldende buffer. Kommer den over et "
"ukjent ord vil den markere dette og en erstatning kan legges inn. Den vil "
"så spørre om alle instanser av feilstavelsen skal erstattes i den gjeldende "
"filen.\n"
"\n"
" Følgende andre funksjoner er tilgjengelig i Stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelp til eksterne kommandoer\n"
"\n"
" Denne menye tillater der å sette inn out-data fra en kommando kjørt i "
"skallet i gjeldende buffer (eller i et nytt buffer i multibuffer modus).\n"
"\n"
" Følgende tastetrykk er tilgjengelig i dette moduset:\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" Snarveiene er beskrevet slik: Control-tast sekvenser er skrevet med et "
"karet (^) symbol, og blir skrevet med Control (Ctrl) tasten. Escape-tast "
"sekvenser er skrevet med meta (M) symbolet og kan skrives enten med Esc, Alt "
"eller Meta-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt.\n"
"\n"
"Følgende tastetrykk er tilgjengelige i hovedvinduet. Valgfrie taster er vist "
"i parentes:\n"
"\n"
# Var: msgstr "%s skru på/av"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "på/av"
# Var: "Erstatt", should be "Mellomrom" or "Mellomslag", but 's a bit long
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tBetydning\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Vis denne meldingen"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINJE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Start på linje nummer LINJE"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende filer ved lagring"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Lagre fil i DOS-format"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Ta vare på og logg historie med søk og erstatt strenger"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ignorer nanorc filer"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Bruk alternative rutiner for numerisk tastatur"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Lagre fil i Mac-format"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS-/Mac-format"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Kvoteringsstreng, standard er \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Søk på regulære uttrykk"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Sett tabulatorbredde num"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummer og avslutt"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Syntaks definisjon som skal brukes"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid pekerposisjonen"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automagisk"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "La ^K kutte fra peker til slutten av linjen"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Ikke følg symbolske linker, overskriv"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Aktiver mus"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ta vare på XON (^Q) og XOFF (^S) tastetrykk"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Tillat alternativ stavekontroll"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Lagre automatisk og uten spørsmål ved avslutning"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visnings (bare les) modus"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ikke bryt lange linjer"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ikke vis hjelpevindu"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Tillat suspendering"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignonret, for Pico kompatibilitet)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
# Var: "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kunne ikke pipe"
# Var: "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke prosess"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Merke fjerna"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
# Var: "Kunne ikke lukke %s: %s"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Genererer feilstavelses ordliste, vennligst vent..."
# var : "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Kunne ikke starte \"spell\""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Kunne ikke starte \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Kunne ikke starte \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Kunne ikke kjøre \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Stavekontroll feilet: kunne ikke skrive til midlertidig fil!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringsstreng %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan nå avjustere!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Lagre endret buffer (SVAR \"Nei\" OG ENDRINGER GÅR TAPT) ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Bruk \"fg\" for å gå tilbake til nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på toppvinduet"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kan ikke flytte toppvinduet"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på redigeringsvinduet"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvinduet"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kan ikke endre størrelsen på bunnvinduet"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kan ikke flytte bunnvinduet"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-feil oppdaget. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "av"
# Vinduet eller Tabulatorstørrelse ?
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lite for nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorert, mumlemumle."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorert, mumlemumle."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s har uterminert \""
# Hvor kan man i10n'e selve valgene også? dvs. grønn, rød, osv?
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"farve %s ikke forstått.\n"
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
"\"black\" med valgfritt prefiks \"bright\".\n"
# var: "Kan ikke åpne \"%s\": %s"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "strenger med regulæruttrykk må begynne- og slutte med et \" tegn\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kan ikke legge til farvedirektiv uten en syntakslinje"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" må ha en korresponderende \"end=\""
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "kommando %s ikke forståelig"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opsjon %s krever et argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "den foreslåtte fyllbredden %d er ugyldig"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "den foreslåtte tabstørrelsen %d er ugyldig"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Feil funnet i .nanorc filen"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg finner ikke hjemmekatalogen min! Buhu!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kan ikke åpne ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" ikke funnet"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skill mellom store/små bokstaver]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Søk avbrutt"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Erstatt Avbrutt"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Erstatt feilet: ukjent underuttrykk!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %d tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %d tilfeller"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano er tom for minne!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fil: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Endret "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Vis "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Nekter søk på 0 lengde regulært uttrykk"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nei"
# Var: "linje %d av %d (%.0f%%), tegn %ld av %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versjon "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Sofware Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Takk for at du bruker nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() ble kalt med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Frigjorde cut-bufferet\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
# Var:msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde en node, HURRA !\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: frigjorde siste node.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Lagrer sikkerhetskopi av %s til %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
#~ msgid "Could not open %s for tillegg først i fil: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving: %s"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data nå = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hoved: Vinduer satt opp\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hoved: bunnvindu\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hoved: åpne fil\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Jeg fikk Alt-%c! (%d)\n"
# Hvorfor Alt-%c, når orginalen er uten? #"Jeg fikk Alt-%c (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Jeg fikk %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Legger til ny syntakls etter den første\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Starter ny syntakstype\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Legger til ny entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Leste en kommentar\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Tolker opsjon %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "Skru av flagget %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerer %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Flyttet til (%d, %d) i rediger buffer\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Jeg fikk \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper fil-bufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper klippbufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumper et buffer til stderr...\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikke besøke forelder i begrenset modus"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde en node, HURRA !\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Trykk retur for å fortsette lastingen av nano\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje, og prev er NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-instilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr " -p \t\tEtterlign Pico så nært som mulig\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstattet 1 tilfelle"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file: Path length exceeded."
#~ msgstr "Kunne ikke åpne filen for skriving: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSett størrelsen på tab til num\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBruk regulære uttrykk\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVis pekerposisjon\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLa ^K klippe fra peker til linjeslutt\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autonindent\t\tIndenter nye linjer automatisk\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tIkke følg symbolske linker, skriv over\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musstøttet\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tBryt linjer på posisjon #cols\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlign Pico så nøye som mulig\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBruk prog for stavesjekk\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutolagre ved avslutting, ikke spør\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis (bare lesing) modus\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkke bryt lange linjer\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkke vis hjelpevindu\n"
# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSkru på suspend\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk for søking\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLa ^K klippe fra peker til linjeslutt\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musstøttet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tBryt linjer på posisjon #cols\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBruk prog for stavesjekk\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis (bare lesing) modus\n"
#, fuzzy
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kalt med inptr->data=\"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Søk (skill mellom store og små bokstavar)"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Søk (skill mellom store og små bokstavar)"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Søk bakover"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMuliggjør flere filbuffere\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternative nummertast-rutiner\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJevn \"scrolling\"\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[kat]\tSett fungerende katalog\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tskriv fil in Mac-format\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tJevn \"scrolling\"\n"
#~ msgid "File already loaded"
#~ msgstr "Filen er allerede lastet inn"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bakover"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "Regulært uttrykk"