smol/po/gl.po

1757 lines
47 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s : %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s]"
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando a executar [dende %s]"
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --nofollow set"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ao que Engadir"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Á Liña"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Buscar Seg."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cortar Fin"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "PrincParág"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "FinParág"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Xustif."
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prev.Hist."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Seg.Hist."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Pri. Fich."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Der. Fich."
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta axuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou expresión regulare"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a un número de liña e columna"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir última busca"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar a liña actual"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Eliminar sangría na liña actual"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar unha palabra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Recuar unha palabra"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Pasar á liña anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Mover ó principio do parágrafo actual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir á fin do parágrafo actual"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir a seguinte entrada textual"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Act./des. busca sensible ás maiúsculas"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverti-la dirección de busca"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Act./des. empregar expresións regulares"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Edita-la anterior cadea de busca/substitución"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Edita-la seguinte cadea de busca/substitución"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato DOS"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Act./des. grava-lo ficheiro en formato Mac"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Act./des. engadir á final"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Act./des. engadir ó principio"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Act./des. volver ó ficheiro orixinal"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Act./des. usar un novo buffer"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de ficheiros"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir ao directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Des-Cortar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-sangrar"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Seguinte Verba"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Previa"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Seguinte Liña"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar arriba"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar abaixo"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Conta verbas"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir Á Texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Princ."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Ficheiro"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir ó Dir"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espacios en branco"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Axuste de liñas largas"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Facer CopiaSeg."
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspender"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
"\n"
" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e pulse Entrar\n"
"\n"
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosará-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de Busca\n\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
" Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras duas liñas mostran os atallos de teclado máis usados no editor\n"
"\n"
"A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas co símbolo (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando a tecla Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son mostradas entre parénteses\n\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla non válida no modo ver"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIÑA,COLUMNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Emprega-la tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non engadir novas lineas ó final dos ficheiros"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado da barra rápida de estado"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <cad>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non corta-las liñas longas"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspender"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións compiladas:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando Descoñecido"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \""
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"ninguno\" está reservada"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"por defecto\" no debe tomar extensiones"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"non se entende a cor \"%s\".\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
"para cores de fronte"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser brilante"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falla o indicador"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Non se pode elimina-lo indicador \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\""
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituír) na selección"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza número de liña, número de columna"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Quitada"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canalización"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar a \"spell\""
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\""
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\""
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar a \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"