smol/po/it.po

1565 lines
40 KiB
Plaintext

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:309
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:314
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/files.c:371
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:526
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:531
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/files.c:697
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:916
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1373
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1656
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Scritta %u riga"
msgstr[1] "Scritte %u righe"
#: src/files.c:1750
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1757
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1764
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:1766
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1768
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1774
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1776
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1850
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:1864
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2257
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2545
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/files.c:2607
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
# FIXME
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la guida"
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Va ad un numero di riga specifico"
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# Di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
# FIXME
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
# Questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
# FIXME
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer non salvato in %s (troppi file di backup?)\n"
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/nano.c:295
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:301
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/nano.c:310
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/nano.c:319
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/nano.c:325
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/nano.c:339
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/nano.c:352
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/nano.c:365
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:380
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/nano.c:393
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:404
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/nano.c:411
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/nano.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1007
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1010
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:1013
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:1014
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: src/nano.c:1014
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: src/nano.c:1016
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:1017
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#: src/nano.c:1018
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:1018
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1018
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directory per salvare i file di backup"
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: src/nano.c:1025
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:1027
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:1030
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:1032
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#: src/nano.c:1034
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:1034
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:1034
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Stringa di quoting, predefinita: \"> \""
#: src/nano.c:1037
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: src/nano.c:1042
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1042
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1042
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
#: src/nano.c:1043
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:1045
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:1045
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:1045
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
#: src/nano.c:1047
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:1048
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:1049
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1051
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:1052
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:1054
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:1056
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita il mouse"
#: src/nano.c:1059
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1059
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1059
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:1061
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1063
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1063
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1063
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#: src/nano.c:1066
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1066
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:1068
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:1069
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
#: src/nano.c:1071
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:1073
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:1074
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:1078
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1088
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:1158
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:1186
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/nano.c:1263
msgid "Verbatim input"
msgstr "Inserimento letterale"
#: src/nano.c:1602
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/nano.c:1606
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/nano.c:1913
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/nano.c:1995
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/nano.c:1997
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/nano.c:2094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/nano.c:2145
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/nano.c:2148
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/nano.c:2151
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/nano.c:2241
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
#: src/nano.c:2358
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
#: src/nano.c:2370
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/nano.c:2387
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/nano.c:2390
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/nano.c:2929
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/nano.c:3249
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/nano.c:3348
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:3407
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3414
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
#: src/nano.c:3573
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:3573
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:3748
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:3751
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore %s non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
#: src/search.c:89
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserire il numero di riga"
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:3138
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#: src/winio.c:3656
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3658
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3671
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/winio.c:3676
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/winio.c:3681
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3820
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:4127
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:4128
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:4129
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: src/winio.c:4130
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:4131
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4132
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:4133
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:4134
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"