2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2001-10-01 17:24:24 +00:00
# $Id$
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Project-Id-Version: nano 1.3.7\n"
2003-08-12 01:49:20 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 12:20+0100\n"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
2001-12-27 22:06:38 +00:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:309
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:314
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:319
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:324
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:347
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:350
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:355
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "\"%s\" is a directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "\"%s\" è una directory"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:356
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580
#: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:371
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:449
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:523
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:526
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:531
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:534
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Cancelled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annullato"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:697
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:916
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:932
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Switched to %s"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Spostato a %s"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1358
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1373
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513
#: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582
#: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637
#: src/files.c:2912 src/files.c:2921
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1656
2000-06-19 15:47:22 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Scritta %u riga"
msgstr[1] "Scritte %u righe"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1750
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1752
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1757
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backup]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr " [Backup]"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1764
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend Selection to File"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1766
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append Selection to File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Accoda selezione al file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1768
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1772
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Prepend to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1774
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Append to"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome del file a cui accodare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1776
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1850
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:1864
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:2257
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "(more)"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "(ancora)"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:2545
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can't move up a directory"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile risalire la directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:2556 src/files.c:2628
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:2607
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Directory"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr "Vai alla directory"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:2704 src/files.c:2709
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:233
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Get Help"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Guida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:234
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:235
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:236
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:237
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:238
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/global.c:239 src/winio.c:3684
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:240
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:241
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:246
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Beg of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Iniz.Par."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:247
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "End of Par"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Fine Par."
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:248
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "FullJstify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Giust.File"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:251
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Case Sens"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Maius/Minus"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:252
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
2000-09-01 13:32:47 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:254
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regexp"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Espr.Reg."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:256
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:262
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:266
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Invoke the help menu"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Mostra la guida"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:269
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:271
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Exit from nano"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce da nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:274
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:275
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:277
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert another file into the current one"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:278
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Search for text within the editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:279
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the previous screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:280
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the next screen"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla pagina successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:282
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:284
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:285
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show the position of the cursor"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Invoke the spell checker, if available"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:287
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to a specific line number"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va ad un numero di riga specifico"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:288
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replace text within the editor"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:290
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:291
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Repeat last search"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:293
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the previous line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga precedente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:294
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move to the next line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla riga successiva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:295
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move forward one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Avanza di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:296
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move back one character"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Arretra di un carattere"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:297
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the beginning of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:298
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Move to the end of the current line"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:299
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:300
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character under the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:302
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:304
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:306
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:308
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:309
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:313
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:315
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the end of the current paragraph"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:318
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the previous file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer precedente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:319
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Switch to the next file buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al buffer successivo"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:321
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert character(s) verbatim"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:327
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:330
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:332
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cancel the current function"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Annulla la funzione corrente"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:333
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the first line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla prima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:334
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to the last line of the file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va all'ultima riga del file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:337
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:339
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Make the current search/replace go backwards"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:341
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:344
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:348
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:351
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:352
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:354
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:355
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prepend to the current file"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:357
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Back up original file when saving"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:358
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Execute external command"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esegue un comando esterno"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:361
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert into new buffer"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:364
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Exit from the file browser"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Esce dal browser di file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:365
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go to directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Va alla directory"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:395
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:401
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:406
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:422
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:434
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Where Is"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Cerca"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:449
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:455
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "UnJustify"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "DeGiustif."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:460
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "UnCut Txt"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Incolla"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:465
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:473
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:490
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:494
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:499 src/global.c:806
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:503 src/global.c:810
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:507
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:511
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:515
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:519
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "End"
msgstr "Fine"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:527
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:531
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:535
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:539
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:544
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next Word"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Parola succ."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:548
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prev Word"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Parola prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:566
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Previous File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File prec."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:570
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Next File"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "File succ."
2001-07-15 16:07:23 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:575
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:594
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:709
2000-06-29 01:30:04 +00:00
msgid "No Replace"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Non sost."
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:792
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:858
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:864
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:871
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:877
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Prepend"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Scrivi in testa"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:884
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup File"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "File di backup"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:920
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:969
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1010
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1079
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Help mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Barra dei comandi"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1085
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1087
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1089
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1092
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Auto line wrap"
msgstr "A capo automatico"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1094
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut to end"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Taglia fino a fine riga"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1098
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Suspend"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sospensione"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1100
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1106
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1110
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/global.c:1112 src/nano.c:1040
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1114
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1117
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/global.c:1121
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/nano.c:177
2000-12-03 03:43:17 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/nano.c:179
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgstr ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Buffer non salvato in %s (troppi file di backup?)\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/nano.c:190
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Window size is too small for nano...\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Cerca\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/nano.c:295
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:301
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:310
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/nano.c:319
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:325
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Salva\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:339
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida sul file browser\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:352
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:365
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Ortografia\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:380
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Execute Command Help Text\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida per il comando Esegui comando\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
"\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:393
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgstr ""
2005-04-18 12:40:38 +00:00
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
" "
#: src/nano.c:404
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/nano.c:411
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\n"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:441 src/nano.c:572
2003-02-10 11:33:43 +00:00
msgid "enable/disable"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "abilita/disabilita"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:477 src/winio.c:2957
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Up"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Su"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:485 src/nano.c:521
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1006
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Uso: nano [+RIGA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
2002-03-30 16:56:53 +00:00
"\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1007
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1009
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"\n"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1010
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Option\t\tMeaning\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1013
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1014
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1014
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1016
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1017
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Backup existing files on save"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1018
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1018
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1018
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Directory per salvare i file di backup"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1021
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1025
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "Log & read search/replace string history"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1027
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't look at nanorc files"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non considera i file nanorc"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1030
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1032
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--quotestr=[str]"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "--quotestr=[str]"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1034
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Quoting string, default \"> \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stringa di quoting, predefinita: \"> \""
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1037
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
2002-03-05 23:47:44 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1042
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1042
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1042
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
2002-01-05 19:49:06 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1043
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Print version information and exit"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1045
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1045
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Syntax definition to use"
2003-01-15 17:41:58 +00:00
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1047
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Restricted mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Modalità ristretta"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1048
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Constantly show cursor position"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1049
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1051
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1052
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1054
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1056
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable mouse"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Abilita il mouse"
2001-09-19 03:22:52 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1059
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1061
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1063
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
2001-01-07 22:06:11 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1063
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1063
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1066
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
2002-09-19 23:19:34 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1068
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
2002-04-13 16:31:03 +00:00
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1069
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "View (read only) mode"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1071
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't wrap long lines"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1073
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Don't show help window"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1074
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Enable suspend"
2002-03-27 16:34:46 +00:00
msgstr "Abilita sospensione"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:1078
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1085
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1088
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1089
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
2002-03-30 16:56:53 +00:00
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1158
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1186
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not pipe"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1263
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Verbatim input"
msgstr "Inserimento letterale"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1602
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1606
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1913
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Edit a replacement"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Modifica sostituzione"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1995
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not create pipe"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile creare la pipe"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:1997
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2094
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not get size of pipe buffer"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2145
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"spell\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2148
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"sort -f\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2151
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Error invoking \"uniq\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2241
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "Could not invoke \"%s\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2358
2000-06-06 05:53:49 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2370
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2387
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2390
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:2929
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Bad quote string %s: %s"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3249
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3348
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3407
2003-02-03 15:21:27 +00:00
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3414
2003-02-14 03:09:35 +00:00
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3573
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "enabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "abilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3573
2000-09-12 23:02:49 +00:00
msgid "disabled"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "disabilitato"
2000-09-12 23:02:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3748
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:3751
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
2002-10-25 03:14:11 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
2003-01-17 22:25:08 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:121
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:178
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Argument %s has unterminated \""
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:223
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Color %s not understood.\n"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"for foreground colors."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgstr ""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"Colore %s non riconosciuto.\n"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:286
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Missing syntax name"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Nome della sintassi mancante"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:378
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
2004-12-06 23:44:55 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:394
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:456
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:528
2002-10-06 22:06:36 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:556
2003-01-15 17:41:58 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
2002-05-13 00:09:30 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
#: src/rcfile.c:708
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:89
2003-02-03 15:21:27 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
2003-02-03 15:21:27 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:170
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Search"
2001-10-01 17:24:24 +00:00
msgstr "Ricerca"
2000-07-07 05:13:09 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
# FIXME
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:175
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Case Sensitive]"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:182
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Regexp]"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr " [Espressione regolare]"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:189
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:197
2000-07-08 23:57:03 +00:00
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:396
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Search Wrapped"
2004-12-15 19:42:07 +00:00
msgstr "Ricerca ricominciata"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "This is the only occurrence"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:567
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:770
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Replace this instance?"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:925
2000-11-06 13:18:25 +00:00
msgid "Replace with"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sostituire con"
2000-11-06 13:18:25 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:965
2003-02-10 11:33:43 +00:00
#, c-format
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate"
2003-02-10 11:33:43 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:979
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Enter line number"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Inserire il numero di riga"
2000-06-19 15:47:22 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:1002
2000-06-19 15:47:22 +00:00
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:1067
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Not a bracket"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Non è una parentesi"
2001-05-02 17:18:17 +00:00
2005-04-08 09:02:49 +00:00
#: src/search.c:1115
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/utils.c:296 src/utils.c:306
2003-01-17 22:25:08 +00:00
msgid "nano is out of memory!"
2003-02-08 22:02:17 +00:00
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2759
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2778
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:2785
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "File:"
msgstr "File:"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3138
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgid "Refusing zero-length regex match"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
2002-10-06 22:06:36 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3656
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3657
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3658
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3671
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "Yes"
2005-04-08 09:02:49 +00:00
msgstr "Sì"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3676
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "All"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Tutti"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3681
2000-06-06 05:53:49 +00:00
msgid "No"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "No"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:3820
2003-02-08 22:02:17 +00:00
#, c-format
2003-02-02 04:26:54 +00:00
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)"
2000-06-06 05:53:49 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4127
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The nano text editor"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "L'editor di testi nano"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4128
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "version"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "versione"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4129
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Brought to you by:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Prodotto per voi da:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4130
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "Special thanks to:"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4131
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "The Free Software Foundation"
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "La Free Software Foundation"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4132
2002-10-06 22:06:36 +00:00
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4133
2000-12-03 03:43:17 +00:00
msgid "and anyone else we forgot..."
2001-05-16 12:16:28 +00:00
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
2000-12-03 03:43:17 +00:00
2005-04-18 12:40:38 +00:00
#: src/winio.c:4134
2004-12-06 23:44:55 +00:00
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"