smol/po/it.po

1500 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.8-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 18:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-27 09:30+00:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:170
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non <20> la prima riga e la precedente <20> NULL"
#: files.c:250 files.c:257 files.c:283
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lette %d righe"
#: files.c:278
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#: files.c:280
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#: files.c:324
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: files.c:345 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#. We have a new file
#: files.c:349
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:362
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Il file \"%s\" <20> una directory"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" <20> un device file"
#: files.c:373
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:429
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:437 files.c:600 files.c:648 files.c:746 files.c:758 files.c:811
#: files.c:822 files.c:1540
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Il nome del file <20> %s"
#: files.c:467
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:486
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando da eseguire"
#: files.c:488 files.c:544 files.c:1249 files.c:1623 nano.c:1790
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:559
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> non multibuffer"
#: files.c:738 files.c:803
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:766 files.c:830
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr ""
#: files.c:1272
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1309 files.c:1325 files.c:1339 files.c:1362 files.c:1371
#: files.c:1383
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1344
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1416 files.c:1425 files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1437
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1444
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Scritte %d righe"
#: files.c:1485
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1487
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1495
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1498
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1504
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1507
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1554
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2074
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2396
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2408
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalit<69> ristretta"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2430 files.c:2489
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2460 global.c:327
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2467
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalit<69> ristretta"
#: files.c:2474
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: global.c:211
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:212
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:213
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:214
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:215
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalit<69> Pico"
#: global.c:216
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:217
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:218
msgid "Backwards search"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:219
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Ricerca case sensitive"
#: global.c:222
msgid "Regular expression search"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: global.c:225
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: global.c:226
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:227
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:228 nano.c:463
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:229
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:232
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:287
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:288
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:291
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:293
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:296
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:297
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:298
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:299
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:300
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:301
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:302
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:303
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:304
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:305
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:307
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
#: global.c:308
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:309
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:310
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:311
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:312
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:313
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:314
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:315
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:316
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:317
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:318
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:320
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:321
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:322
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:324
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:325
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:326
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:328
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:329
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:330
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:331
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:332
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:334
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:335
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:338
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:339
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
#: global.c:694
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:351
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:358
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:363 global.c:468
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:397
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:409
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:413
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:416
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:420
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:424
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:428
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:431
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:434
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:437
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:440
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:443
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:449
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:452
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:456
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:460
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:472
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:481
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:487
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
#: global.c:490
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1419
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:518 global.c:553
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:521 global.c:556
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:526 global.c:561
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:545
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:616 global.c:645
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:622
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:625
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:629
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:649
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:686
msgid "Goto"
msgstr "Vai a..."
#: nano.c:186
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nBuffer scritto su %s\n"
#: nano.c:188
#, c-format
msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n"
msgstr "\n%s non salvato (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:197
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La dimensione della finestra <20> troppo piccola per nano..."
#: nano.c:205
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalit<69> Visualizza"
#: nano.c:257
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano <20> un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit<69> e la "
"facilit<69> d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
"correntemente in uso e se il file <20> stato modificato oppure no. Pi<50> sotto "
"c'<27> la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
"editando. La barra di stato <20> la terza riga dal basso e mostra importanti "
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi<70> comunemente "
"usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni <20> la seguente: Le sequenze col tasto "
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:356
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:361
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:441
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n\n"
#: nano.c:442
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:444
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n\n"
#: nano.c:445
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:449
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: nano.c:452
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:454
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:456
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: nano.c:457
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:460
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:460
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [str]"
#: nano.c:460
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr ""
#: nano.c:465
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:465
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:465
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:466
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:467
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:468
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:470
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:471
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:473
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:476
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:480
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:480
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:480
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:482
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula Pico il pi<70> possibile"
#: nano.c:485
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:485
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:485
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe a) #cols"
#: nano.c:488
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:488
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:488
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Abilita correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:490
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salva automaticamente in uscita senza conferma"
#: nano.c:491
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:493
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:495
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra aiuto"
#: nano.c:496
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:497
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:497
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:504
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:507
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:508
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:595
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:600
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1225
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1277
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1329
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1448
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1706
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1726
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1728
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1758
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
#: nano.c:1913
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
#: nano.c:1983
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:1985
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:1987
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:1989
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:1991
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:1993
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2371
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2436
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se "
"c'<27> una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sar<61> aggiornato "
"alla posizione della pi<70> vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalit<69> Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la "
"combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
"precedentemente sar<61> mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo "
"invio senza inserire alcun testo, verr<72> effettuata la precedente ricerca. "
"Altrimenti, la precedente stringa sar<61> posizionata davanti al cursore, e "
"potr<74> essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:2450
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
"file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2457
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del "
"cursore.\n"
"\n"
" Se nano <20> stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i "
"flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-"
"F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocher<65> il "
"caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i "
"buffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:2471
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per "
"procedere al salvataggio.\n"
"\n"
" Se <20> stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo <20> selezionato, vi "
"verr<72> chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. "
"Per ridurre la probabilit<69> di sovrascrivere il file corrente con solo una "
"porzione di esso, il nome corrente del file non <20> il nome di default in "
"questo modo.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Salva:\n"
#: nano.c:2483
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2494
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
"file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2502
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del "
"file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa "
"viene evidenziata e una sostituzione pu<70> essere predisposta. Verr<72> chiesto "
"se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:2512
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2615
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s abilita/disabilita"
#: nano.c:2630
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2631
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:2695
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
"funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:3007
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:3024
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:3030
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3088
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3122
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3152
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3221
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3268
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:80
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:84
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPremi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:196
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:226 rcfile.c:280
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:272
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\n\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:322
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:343
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:355
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:376
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:387
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
#: rcfile.c:397
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
#: rcfile.c:421
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:437
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:153 search.c:440
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:293 search.c:355
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa <20> l'unica occorrenza"
#: search.c:468
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:470
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:653
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:665
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:768
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:772 search.c:776
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:818
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:820
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:829
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:892
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> una parentesi"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:937
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:171
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:185
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:195
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
#: winio.c:300 winio.c:470
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:502
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:550
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: winio.c:554
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:556
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:561
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:564
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:569
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: winio.c:1278
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:1289
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1363
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1392
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1393
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1394
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1408
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: winio.c:1412
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1417
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1630
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1639
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "riga %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1800
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1802
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1804
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1880
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1881
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1882
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1883
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1884
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1885
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1886
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1887
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"