smol/po/it.po

1481 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-19 13:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-27 19:53+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "File gi<67> caricato"
#: files.c:176
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non <20> la prima riga e la precedente <20> NULL"
#: files.c:249 files.c:275
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lette %d righe"
#: files.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite nel formato Mac)"
#: files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite nel formato DOS)"
#: files.c:294 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#. We have a new file
#: files.c:298
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Il file \"%s\" <20> una directory"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:314
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" <20> un device file"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:342
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802
#: files.c:813 files.c:1382
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Il nome del file <20> %s"
#: files.c:377
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1813
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:455
#, fuzzy
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale nella modalit<69> VISTA"
#: files.c:739 files.c:794
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:1129
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228
#: files.c:1240
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1201
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1250
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1294
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1301
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Scritte %d righe"
#: files.c:1344
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1347
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1353
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1356
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1396
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:1918
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2239
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2251
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalit<69> ristretta"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2262 files.c:2319
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2290 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2297
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalit<69> ristretta"
#: files.c:2304
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalit<69> Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Ricerca case sensitive"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527
#: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:315 global.c:547 global.c:587
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:323 global.c:428
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:353 global.c:424 global.c:459
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:357
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:361 global.c:539 global.c:590
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:365 global.c:543 global.c:594
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:369
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:373
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:376
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:380
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:384
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:388
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:391
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:394
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:397
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:400
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:403
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:406
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:409
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:412
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:416
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:420
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:432
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:436 global.c:463 global.c:496
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:441
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554
#: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:467 global.c:500
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:470 global.c:503
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:475 global.c:508
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:492
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:558 global.c:572
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:562
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:598
msgid "Goto"
msgstr "Vai a..."
#: nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (il file esiste?)\n"
#: nano.c:188
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La dimensione della finestra <20> troppo piccola per nano..."
#: nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale nella modalit<69> VISTA"
#: nano.c:248
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano <20> un editor di testi disegnato per emulare le funzionalit<69> e la "
"facilit<69> d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
"correntemente in uso e se il file <20> stato modificato oppure no. Pi<50> sotto "
"c'<27> la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
"editando. La barra di stato <20> la terza riga dal basso e mostra importanti "
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni pi<70> comunemente "
"usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni <20> la seguente: Le sequenze col tasto "
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:352
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:409
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:410
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:415
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSalva il file in formato DOS\n"
#: nano.c:420
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAbilita file multipli\n"
#: nano.c:423
msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr ""
#: nano.c:427
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSalva il file in formato Mac\n"
#: nano.c:431
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsa espressioni regolari nella ricerca\n"
#: nano.c:435
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tScorrimento continuo\n"
#: nano.c:438
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr ""
" -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tImposta la lunghezza della tabulazione a num\n"
#: nano.c:441
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci\n"
#: nano.c:443
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostra sempre la posizione del cursore\n"
#: nano.c:445
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostra questo messaggio\n"
#: nano.c:448
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndenta automaticamente le nuove righe\n"
#: nano.c:450
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tImposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga\n"
#: nano.c:453
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon seguire i link simbolici, sovrascrivi\n"
#: nano.c:456
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAbilita mouse\n"
#: nano.c:461
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tImposta la directory operativa\n"
#: nano.c:464
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t\t--pico\t\t\tEmula Pico il pi<70> possibile\n"
#: nano.c:469
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tConfigura riempimento colonne a (interrompi "
"righe a) #cols\n"
#: nano.c:473
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr ""
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tAttiva correttore ortografico alternativo\n"
#: nano.c:476
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr ""
" -t \t\t--tempfile\t\tSalvataggio automatico in uscita senza conferma\n"
#: nano.c:478
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisualizzazione (sola lettura)\n"
#: nano.c:481
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon interrompere righe lunghe\n"
#: nano.c:484
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon mostrare barra aiuto\n"
#: nano.c:486
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAbilita sospensione\n"
#: nano.c:488
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +RIGA\t\t\t\t\tInizia alla riga numero RIGA\n"
#: nano.c:490
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:491
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:493
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\tSalva il file in formato DOS\n"
#: nano.c:496
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tAbilita file multipli\n"
#: nano.c:498
msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
msgstr ""
#: nano.c:500
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tSalva il file in formato Mac\n"
#: nano.c:502
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsa espressioni regolari nella ricerca\n"
#: nano.c:504
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tScorrimento continuo\n"
#: nano.c:506
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tImposta la lunghezza della tabulazione a num\n"
#: nano.c:507
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tStampa informazioni sulla versione ed esci\n"
#: nano.c:508
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostra sempre la posizione del cursore\n"
#: nano.c:509
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostra questo messaggio\n"
#: nano.c:511
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tIndenta automaticamente le nuove righe\n"
#: nano.c:512
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tImposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga\n"
#: nano.c:515
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNon seguire i link simbolici, sovrascrivi\n"
#: nano.c:518
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tAbilita mouse\n"
#: nano.c:522
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \tImposta la directory operativa\n"
#: nano.c:524
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmula Pico il pi<70> possibile\n"
#: nano.c:528
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr ""
" -r [#cols] \tConfigura riempimento colonne (interrompi righe a) #cols\n"
#: nano.c:531
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tAttiva correttore ortografico alternativo\n"
#: nano.c:533
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tSalvataggio automatico in uscita senza conferma\n"
#: nano.c:534
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tVisualizza (sola lettura)\n"
#: nano.c:536
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNon interrompere righe lunghe\n"
#: nano.c:538
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNon mostrare la barra aiuto\n"
#: nano.c:539
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tAbilita sospensione\n"
#: nano.c:540
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +RIGA\t\tInizia alla riga numero RIGA\n"
#: nano.c:547
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:550
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:551
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:638
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:643
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1264
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1316
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1368
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1484
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1724
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1730
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1750
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1752
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1781
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
"AVVENUTI) "
#: nano.c:1928
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
#: nano.c:1998
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2000
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2002
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2004
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2006
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2008
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2347
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2413
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se "
"c'<27> una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sar<61> aggiornato "
"alla posizione della pi<70> vicina corrispondenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalit<69> Pico attraverso i flag -p o --pico, usando la "
"combinazione Meta-P o mediante il file nanorc, la stringa cercata "
"precedentemente sar<61> mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo "
"invio senza inserire alcun testo, verr<72> effettuata la precedente ricerca. "
"Altrimenti, la precedente stringa sar<61> posizionata davanti al cursore, e "
"potr<74> essere modificata o cancellata prima di premere invio\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Ricerca:\n"
"\n"
#: nano.c:2427
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
"file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2434
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del "
"cursore.\n"
"\n"
" Se nano <20> stato compilato con il supporto ai file multipli, e abilitati con "
"i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione "
"Meta-F o usando il file nanorc, l'inserimento di un file ne provocher<65> il "
"caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muovirsi tra i "
"buffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalit<69> Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:2445
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2457
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2468
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name. The following "
"function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2476
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2560
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s abilita/disabilita"
#: nano.c:2579
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2580
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:2644
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Rilevata pressione del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col "
"Numlock spento"
#: nano.c:2941
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:2958
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:2964
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3023
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3057
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3087
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3156
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3194
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: comando %s non compreso"
#: rcfile.c:90
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:180
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:204
msgid "Missing color name"
msgstr ""
#: rcfile.c:234 rcfile.c:288
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:280
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
#: rcfile.c:330
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Errore in %s alla riga %d: comando %s non compreso"
#: rcfile.c:363
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Errore in %s alla riga %d: l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "Errore in %s alla riga %d: riempimento richiesto %d troppo piccolo"
#: rcfile.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr ""
"Errore in %s alla riga %d: lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo "
"piccola"
#: rcfile.c:417
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:433
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:151 search.c:438
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:292 search.c:354
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:460
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:462
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:600 search.c:699 search.c:715
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:637
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:649
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:740
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:744 search.c:748
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:782
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:784
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:793
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:855
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non <20> una parentesi"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:900
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
#: winio.c:294 winio.c:464
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:496
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:544
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: winio.c:548
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:550
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:555
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr " File: ..."
#: winio.c:558
#, fuzzy
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: winio.c:1272
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:1283
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1357
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1386
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1387
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1388
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1402
msgid "Yes"
msgstr "S<>"
#: winio.c:1406
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1411
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1617
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1626
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "Riga %d di %d (%.0f%%), carattere %ld di %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1790
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1792
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1794
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1870
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1871
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1872
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1873
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1874
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1876
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond per ncurses"
#: winio.c:1877
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1878
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"