1032 lines
23 KiB
Plaintext
1032 lines
23 KiB
Plaintext
# Hungarian messages for the nano editor
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Szabolcs Horvath <horvaths@penguinpowered.com>, 2001.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 0.9.99pre2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-03-22 21:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-03 07:47-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Szabolcs Horvath <horvaths@penguinpowered.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <magyar@lists.linux.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer az inptr->data-val lett meghívva = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "a cutbuffert elfújta a szél =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:123
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: ez nem az elsõ sor és a prew értéke NULL"
|
|
|
|
#: files.c:185 files.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d sort beolvastam"
|
|
|
|
#: files.c:221 search.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" nem található"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:225
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Új fájl"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "A megadott fájl \"%s\" egy könyvtár"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "A fájl \"%s\" egy eszközfájl"
|
|
|
|
#: files.c:248
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Fájl beolvasása"
|
|
|
|
#: files.c:262
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fájl beszúrása [a ./-ból] "
|
|
|
|
#: files.c:309 files.c:334 files.c:566 nano.c:1502
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: files.c:380 files.c:396 files.c:410 files.c:427 files.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom a fájlt írásra megnyitni: %s"
|
|
|
|
#: files.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Írtam >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom lezárni %s: %s."
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:465 files.c:474 files.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom %s-t megnyitni írásra: %s"
|
|
|
|
#: files.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nem tudom a jogosultságokat beállítani %o on %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d sort elmentettem"
|
|
|
|
#: files.c:524
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Mentés mint"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "a fájl neve %s"
|
|
|
|
#: files.c:555
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "A fájl már létezik, felülírjam?"
|
|
|
|
#: files.c:971
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(tovább)"
|
|
|
|
#: files.c:1236
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nem tudok a könyvtárfán feljebb lépni"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nem tudom megnyitni \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: global.c:131
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Állandóan mutatja a kurzor helyét"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatikus igazítás"
|
|
|
|
#: global.c:133
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztett"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Súgó mód"
|
|
|
|
#: global.c:135
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-mód"
|
|
|
|
#: global.c:136
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Egér támogatás"
|
|
|
|
#: global.c:137
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Kivágás a végéig"
|
|
|
|
#: global.c:139
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#: global.c:141
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatikus sortörés"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "A súgó meghívása"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Kilépés a nanoból"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ugrás a megadott számú sorra"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Az adott bekezdés sorkizárt legyen"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "A sorkizártság megszüntetése"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Szöveg kicserélése"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Egy másik fájl beszúrása"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szöveg keresése"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ oldalra"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ oldalra"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Az aktuális sor kivágása a cutbufferbe"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "A cutbufferben lévõ sor beillesztése az aktuális sorba"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyének mutatása"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenõrzõ indítása (ha elérhetõ)"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ sorra"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ sorra"
|
|
|
|
#: global.c:202
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Ugrás a következõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Ugrás az elõzõ karakterre"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ugrás a sor elejére"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ugrás a sor végére"
|
|
|
|
#: global.c:206
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ugrás az elsõ sorra"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ugrás a legutolsó sorra"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "A képernyõ frissítése"
|
|
|
|
#: global.c:209
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "A szöveg megjelölése az aktuális kurzorpozícióban"
|
|
|
|
#: global.c:210
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor helyén lévõ karakter törlése"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "A kurzor elõtt álló karakter törlése"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Tabulátor karakter beszúrása"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "\"Kocsivissza\" karakter beillesztése a kurzor helyére"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Ebben a keresésben/cserében a kis/nagy betûk (nem )számítanak"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Az aktuális mûvelet megszakítása"
|
|
|
|
#: global.c:221
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: global.c:224 global.c:405 global.c:429
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:321
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Sorkizár"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:242
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "FájlBeolv"
|
|
|
|
#: global.c:246 global.c:317 global.c:345
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#: global.c:250
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: global.c:254 global.c:397 global.c:421
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ElõzõOldal"
|
|
|
|
#: global.c:258 global.c:401 global.c:425
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Következõ"
|
|
|
|
#: global.c:262
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kivágás"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "NSorkizár"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Beilleszt"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pozíció"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Helyes-e?"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Elõre"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Vissza"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Eleje"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Vége"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Megjelöl"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Visszalép"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:329 global.c:349 global.c:369
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Elsõ sor"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359 global.c:380 global.c:390
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Utolsó sor"
|
|
|
|
#: global.c:341 global.c:362
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "kis/Nagy"
|
|
|
|
#: global.c:352 global.c:372 global.c:383 global.c:393 global.c:414
|
|
#: global.c:417 winio.c:1063
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nem cserél"
|
|
|
|
#: global.c:410
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: nano.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A buffer a %s fájlba lett írva\n"
|
|
|
|
#: nano.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A %s nem lett írva (a fájl létezik?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:151
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a Nanonak..."
|
|
|
|
#: nano.c:159
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Hibás billentyû a NÉZÕ módnál"
|
|
|
|
#: nano.c:203
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
|
|
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
|
|
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nano súgó\n"
|
|
"\n"
|
|
" A nano editort arra terveztük, hogy emulálja a Pico mûködését és könnyû "
|
|
"használhatóságát. Négy fõ részbõl áll a szerkesztõ: A felsõ sor mutatja a "
|
|
"program verzióját, a jelenleg szerkesztett fájl nevét és azt, hogy a fájl "
|
|
"már lett-e módosítva a megnyitás óta. A következõ rész a szerkesztõ ablak, "
|
|
"ami az éppen szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor (a harmadik sor "
|
|
"alulról számolva) fontos információkat mutat. A legalsó két sor mutatja a "
|
|
"leggyakrabban használt billentyûkombinációkat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Néhány megjegyzés a billentyûkombinációkhoz: A Control billentyût "
|
|
"hiányjellel jelöljük (^), és az ilyen kombinációkhoz lenyomva kell tartanod "
|
|
"a Controlt. Az Escape billentyû szekvenciáit a Meta (M) jellel jelöljük, és "
|
|
"ezeket az Escape, Alt vagy a Meta billentyûvel együtt kell lenyomnod (ez a "
|
|
"billentyûzet beállításaitól függ). Az alábbi billentyûkombinációk érhetõk el "
|
|
"(a választható kombinációkat zárójelben jelezzük):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:297
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:302
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [GNU hosszú opciók] [opciók] +SOR <fájl>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:358
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tHosszú opció\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [szám]\t--tabsize=[szám]\tA tabulátor méretének beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tReguláris kifejezés használata keresésekben\n"
|
|
|
|
#: nano.c:367
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tVerziószám megjelenítése és kilépés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:369
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tÁllandóan mutatja a kurzor pozícióját\n"
|
|
|
|
#: nano.c:371
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tKiírja ezt az üzenetet\n"
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatikusan igazítja az új sorokat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:376
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tA ^K a kurzor pozíciójátõl a sor végéig vág\n"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t \t\t--nofollow\t\tNem követi a szimbolikus kötéseket, hanem felülír\n"
|
|
|
|
#: nano.c:382
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEgér engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r [#oszlopok] --fill=[#oszlopok]\tOszlopok feltöltése (sorok törése) az "
|
|
"#oszlopok-ig\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ\n"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikus mentés kilépéskor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tCsak olvasható mód\n"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNem tördeli a sorokat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNem mutatja a súgót\n"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:405
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +SOR\t\t\t\t\tA SOR. sornál kezd\n"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: nano [opciók] +SOR <fájl>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:408
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opciók\t\tJelentés\n"
|
|
|
|
#: nano.c:409
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [szám]\tBeállítja a tabulátor szélességét\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tReguláris kifejezések használata kereséskor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tKiírja a verziószámot és kilép\n"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tÁllandóan mutatja a kurzor pozícióját\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tEzt a súgót mutatja\n"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\tAutomatikusan igazítja az új sorokat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\tA ^K a kurzor helyétõl a sor végéig vág\n"
|
|
|
|
#: nano.c:419
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tNem követi a szimbolikus kötéseket, helyette felülír\n"
|
|
|
|
#: nano.c:422
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tEgér engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tA Pico lehetõ legjobb emulálása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:426
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#oszlopok] \tOszlopok feltöltése az #oszlopok-ig\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tAlternatív helyesírás-ellenõrzõ\n"
|
|
|
|
#: nano.c:430
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\tAutomatikus mentés kilépéskor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tCsak olvasható mód\n"
|
|
|
|
#: nano.c:432
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tNem tördeli a hosszú sorokat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:433
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tNem mutatja a súgó ablakot\n"
|
|
|
|
#: nano.c:434
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tFelfüggesztés engedélyezése\n"
|
|
|
|
#: nano.c:435
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +SOR\t\tA SOR. számú sorban kezd\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano - %s verzió. (fordítva %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Fordítási paraméterek:"
|
|
|
|
#: nano.c:511
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Megjelölés kezdete"
|
|
|
|
#: nano.c:516
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Megjelölés vége"
|
|
|
|
#: nano.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap az inptr->data-ból lett meghívva (\"%s\")\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data most = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ezután az adat ez lett = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1218
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "A helyettesítõ érték módosítása"
|
|
|
|
#: nano.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájlt nem tudtam létrehozni: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1455
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyesírás-ellenõrzés nem sikerült: képtelen vagyok írni a temp fájlt!"
|
|
|
|
#: nano.c:1467
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenõrzés befejezése"
|
|
|
|
#: nano.c:1469
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenõrzés nem sikerült"
|
|
|
|
#: nano.c:1489
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"A változásokat elmentsem (HA \"NEM\", AKKOR MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVESZIK) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1585
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Kaptam egy SIGHUPot"
|
|
|
|
#: nano.c:1648
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "A felsõ ablakot nem tudom átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:1650
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "A felsõ ablakot nem tudom mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:1652
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem tudom átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:1654
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "A szerkesztõ ablakot nem tudom mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:1656
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Az alsó ablakot nem tudom átméretezni"
|
|
|
|
#: nano.c:1658
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Az alsó ablakot nem tudom mozgatni"
|
|
|
|
#: nano.c:1966
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "A sorokat most már tudom nem sorkizárttá tenni"
|
|
|
|
#: nano.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s engedélyezés/kikapcsolás"
|
|
|
|
#: nano.c:2079
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "engedélyezve"
|
|
|
|
#: nano.c:2080
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "kikapcsolva"
|
|
|
|
#: nano.c:2132
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock hibát fedeztem fel. A Keypad rosszul mûködhet, ha a NumLock be van "
|
|
"kapcsolva"
|
|
|
|
#: nano.c:2349
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Fõprogram: az ablakok beállítása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2356
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Fõprogram: alsó ablak\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2362
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Fõprogram: fájl megnyitása\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Az Alt-O-%c billentyûket lenyomtad! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Az Alt-[-1-%c billentyûket lenyomtad! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Az Alt-[-2-%c billentyûket lenyomtad! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Az Alt-[-%c billentyûket lenyomtad! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Az Alt-%c billentyûket lenyomtad! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Regexp keresés (kis/Nagy külön)%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Regexp keresés%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Keresés (kis/Nagy külön)%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Keresés%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:126
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (cserére)"
|
|
|
|
#: search.c:135 search.c:326
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Keresés megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nem található"
|
|
|
|
#: search.c:248
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d alkalommal fordult elõ, kicseréltem azokat"
|
|
|
|
#: search.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Egyszer fordult elõ, kicseréltem"
|
|
|
|
#: search.c:488 search.c:592 search.c:608
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "A csere megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:538
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: search.c:550
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Hiba a cserénél: ismeretlen alkifejezés!"
|
|
|
|
#: search.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Cserélés erre [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:637 search.c:641
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erre lesz cserélve"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:676
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Kérem a sor számát"
|
|
|
|
#: search.c:678
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: search.c:698
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Gyerünk, adj meg egy hihetõbb értéket :-)"
|
|
|
|
#: search.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr "Csak %d sorból áll a szöveg, ezért az utolsóra ugrottam"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start az xplus=%d-hoz visszatért: %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "bevitel '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:489
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Új fájl"
|
|
|
|
#: winio.c:493
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fájl: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:495
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " Könyvtár: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:506
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#: winio.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Átmozgattam (%d, %d) a szerkesztõ-bufferben\n"
|
|
|
|
#: winio.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "A \"%s\" lenyomva van.\n"
|
|
|
|
#. String of yes characters accepted
|
|
#. Same for no
|
|
#. And all, surprise!
|
|
#. Temp string for above
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1037
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ii"
|
|
|
|
#: winio.c:1038
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1039
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Mm"
|
|
|
|
#: winio.c:1052
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: winio.c:1056
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mindet"
|
|
|
|
#: winio.c:1061
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: winio.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1208
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "%d(/%d). sor (%.0f%%) és a(z) %d(/%d). karakter (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1338
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "A fájlbuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1340
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "A cutbuffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1342
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "A buffer kiírása a standard hibakimenetre...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1417
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "A nano szövegszerkesztõ"
|
|
|
|
#: winio.c:1418
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "verzió "
|
|
|
|
#: winio.c:1419
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "A nano-t õk készítették el Neked:"
|
|
|
|
#: winio.c:1420
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Külön köszönet:"
|
|
|
|
#: winio.c:1421
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Szabad Szoftver Alapítvány"
|
|
|
|
#: winio.c:1422
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim és Eric S. Raymond az ncurses-ért"
|
|
|
|
#: winio.c:1423
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
|
|
|
|
#: winio.c:1424
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választottad!\n"
|