smol/po/fi.po

1963 lines
48 KiB
Plaintext

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-07 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Leiketila katosi =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: \"%s\""
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" on hakemisto"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" on laitetiedosto"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "tiedoston nimi on %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: files.c:702 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n"
#: files.c:707 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
# Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä
# englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro.
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"?
# "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"?
# "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"?
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#
# Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme:
# * atime = access time
# - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve)
# - "käyttöaika", "lukuaika"?
# * mtime = modification time
# - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write)
# - "muutosaika", "kirjoitusaika"?
# * ctime = change time
# - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink)
# - "luontiaika"?
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Kirjoitettu: >%s\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s"
# Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa
# alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston
# perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää
# väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle.
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s"
# Allatiivi kuulostaa väärältä.
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: files.c:2621
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
#: files.c:2632 files.c:2705
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: files.c:2692
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Siirtyminen peruttu"
#: files.c:2883
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s"
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s"
#: global.c:243
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: global.c:244
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: global.c:246
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: global.c:248
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: global.c:250
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: global.c:254
msgid "Backing up file"
msgstr "Varmuuskopiointi"
#: global.c:255 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: global.c:257
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: global.c:260
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automaattinen rivitys"
#: global.c:263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: global.c:346
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Avaa ohjevalikko"
#: global.c:347
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: global.c:349
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta"
#: global.c:351
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: global.c:353
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Siirry tietylle riville"
#: global.c:354
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: global.c:355
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen"
#: global.c:356
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#: global.c:357
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: global.c:358
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: global.c:359
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#: global.c:360
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
#: global.c:361
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: global.c:362
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: global.c:363
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: global.c:364
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: global.c:365
msgid "Move up one line"
msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin"
#: global.c:366
msgid "Move down one line"
msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin"
#: global.c:367
msgid "Move forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: global.c:368
msgid "Move back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: global.c:370
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: global.c:371
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: global.c:372
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: global.c:373
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: global.c:374
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
#: global.c:375
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: global.c:377
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: global.c:378
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Lisää sarkainmerkki"
#: global.c:379
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä.
#: global.c:381
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)"
#: global.c:382
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: global.c:383
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: global.c:384
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: global.c:385
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: global.c:386
msgid "Append to the current file"
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun"
#: global.c:387
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun"
#: global.c:388
msgid "Search backwards"
msgstr "Etsi taaksepäin"
#: global.c:389
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
#: global.c:390
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
# "tallennettaessa"?
#: global.c:391
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa"
#: global.c:392
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja"
#: global.c:394
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: global.c:395
msgid "Find other bracket"
msgstr "Etsi toinen suljemerkki"
# "edellinen"?
#: global.c:398
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto"
# "seuraavaksi"?
#: global.c:399
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto"
#: global.c:400
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin"
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
#: global.c:782
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: global.c:421
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: global.c:427 global.c:681
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: global.c:431
msgid "WriteOut"
msgstr "Kirjoita"
#: global.c:435
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#: global.c:441 global.c:445
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: global.c:450
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: global.c:462
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: global.c:467
msgid "UnJustify"
msgstr "Epätasaa"
#: global.c:471
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Liitä"
#: global.c:475
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#: global.c:479
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: global.c:487
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: global.c:491
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: global.c:495
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: global.c:499
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: global.c:503
msgid "End"
msgstr "End"
# "Päivitä"?
#: global.c:507
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#: global.c:511
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: global.c:515
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: global.c:519
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: global.c:523
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: global.c:526 global.c:576
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: global.c:539
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: global.c:540
msgid "Move forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: global.c:543
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: global.c:544
msgid "Move backward one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: global.c:548
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"
#: global.c:553
msgid "Previous File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: global.c:556
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
#: winio.c:1266
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
msgid "First Line"
msgstr "1. rivi"
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: global.c:583 global.c:622
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: global.c:590 global.c:629
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:615
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: global.c:692 global.c:727
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: global.c:697
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: global.c:700
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: global.c:704
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: global.c:707
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: global.c:711
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: global.c:731
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: global.c:734 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: global.c:776
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: nano.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->.)\n"
"\n"
" Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita "
"tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin "
"sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei "
"tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \".."
"\".\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen "
"puskuriin).\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: nano.c:362
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nanon ohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut "
"pikanäppäimet.\n"
"\n"
" Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja "
"escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää "
"näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia "
"näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat "
"sulkeissa:\n"
"\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Väli"
#: nano.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s päälle/pois\n"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+RIVI"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Siirry riville RIVI"
# "tallennettaessa"?
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [jono]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[jono]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [luku]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[luku]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [jono]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [jono]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Käytettävä syntaksimääritys"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [hak]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[hak]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [sarake]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[sarake]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [ohjelma]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[ohjelma]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Mahdollista keskeyttäminen"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: nano.c:778
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n"
"Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n"
"nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n"
"lisätietoja tästä muutoksesta...\n"
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi\n"
#: nano.c:816
msgid "Could not pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
msgid "Could not fork"
msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia"
#: nano.c:1044
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n"
#: nano.c:1104
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1379
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: nano.c:1384
msgid "Mark UNset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: nano.c:1647
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: nano.c:1700
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ei voitu tehdä putkea"
#: nano.c:1702
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..."
#: nano.c:1798
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana"
#: nano.c:1856
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana"
#: nano.c:1932
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\""
#: nano.c:1972
msgid "Generic error"
msgstr "Yleinen virhe"
#: nano.c:1975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s"
#: nano.c:1981
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa"
#: nano.c:1999
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: nano.c:2002
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: nano.c:2350
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: nano.c:2608
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: nano.c:2705
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? "
#: nano.c:2805
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää"
#: nano.c:2927
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä."
#: nano.c:2976
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: nano.c:2976
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: nano.c:3182
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n"
#: nano.c:3394
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n"
#: nano.c:3419
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n"
#: nano.c:3425
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n"
#: nano.c:3478
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ahaa! %c (%d)\n"
#: nano.c:3498
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3525
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3555
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3624
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3665
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3715
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
#: nano.c:3717
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: nano.c:3756
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"tuntematon väri %s.\n"
"Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n"
"\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: rcfile.c:365
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä"
#: rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n"
#: rcfile.c:433
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n"
#: rcfile.c:482
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Luki kommentin\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "tuntematon komento %s"
#: rcfile.c:517
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n"
#: rcfile.c:537
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "valitsin %s vaatii argumentin"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: rcfile.c:586
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa"
#: rcfile.c:594
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "asetti lipun %d!\n"
#: rcfile.c:600
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "poisti lipun %d!\n"
#: rcfile.c:610
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä"
#: rcfile.c:643
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!"
#: rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" ei löytynyt"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\""
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Etsintä peruttu"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Korvaus peruttu"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Kirjoita rivin numero"
#: search.c:784
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: search.c:793
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: search.c:853
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: search.c:904
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "syöte '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Tiedosto: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " HAKEMISTO: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Tiedosto: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " HAKEMISTO: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Muokattu "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Näkymä "
#: winio.c:742
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa"
#: winio.c:1055
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n"
#: winio.c:1209
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Saatiin \"%s\"\n"
#: winio.c:1240
msgid "Yy"
msgstr "Kk"
#: winio.c:1241
msgid "Nn"
msgstr "Ee"
#: winio.c:1242
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: winio.c:1253
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: winio.c:1258
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: winio.c:1263
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: winio.c:1442
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "versio "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesille:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#~ msgstr[1] "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#, fuzzy
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#~ msgstr[1] "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#, fuzzy
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "%d rivi luettu"
#~ msgstr[1] "%d riviä luettu"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu"
#~ msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced %d occurrence"
#~ msgid_plural "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr[0] "%d kohtaa korvautui"
#~ msgstr[1] "%d kohtaa korvautui"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-tila"
#, fuzzy
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 kohta korvautui"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!"
#, fuzzy
#~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n"
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n"
#~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n"
#~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive Search%s%s"
#~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Taaksepäin etsintä"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"