smol/po/pl.po

2164 lines
58 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "B³±d odczytu %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych buforów"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)"
#: src/files.c:846
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:852
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:862
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:872
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii"
#: src/files.c:875
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Wczytano %lu liniê (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrze¿enie: brak pozwolenia na zapis)"
#: src/files.c:915 src/files.c:951
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: src/files.c:921
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: src/files.c:1032
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] "
#: src/files.c:1034
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] "
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: src/files.c:1299
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: src/files.c:1602
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1724
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: src/files.c:1739
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nie mo¿na dopisywaæ do ³±cza symbolicznego przy w³±czonej opcji --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Za wiele kopii zapasowych?"
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
#: src/files.c:3125
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "B³±d zapisu %s: %s"
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "B³±d zapisu pliku tymczasowego: %s"
#: src/files.c:2151
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano %lu liniê"
msgstr[1] "Zapisano %lu linie"
msgstr[2] "Zapisano %lu linii"
#: src/files.c:2256
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:2259
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: src/files.c:2267
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: src/files.c:2268
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2269
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:2273
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: src/files.c:2405
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ ? "
#: src/files.c:2414
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Zapisaæ plik pod INN¡ NAZW¡ ? "
#: src/files.c:2425
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Plik zosta³ zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuowaæ zapis ? "
#: src/files.c:2857
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: src/files.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ rozruch nano.\n"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2975
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2991
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2994
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:504
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: src/global.c:505
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: src/global.c:508
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:509
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:513
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
#: src/global.c:539
msgid "PrevHstory"
msgstr "Poprz.Hist"
#: src/global.c:540
msgid "NextHstory"
msgstr "Nast.Hist"
#: src/global.c:541
msgid "Go To Text"
msgstr "Przejd¼ do tekstu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:543
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Szukaj Znów"
#: src/global.c:545
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:546
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:548
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: src/global.c:550
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:551
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:552
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:553
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:554
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:555
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: src/global.c:559
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:568
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:569
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: src/global.c:570
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:571
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:572
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:573
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:574
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:575
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: src/global.c:577
msgid "Beg of Par"
msgstr "PoczAkapit"
#: src/global.c:578
msgid "End of Par"
msgstr "KonAkapit"
#: src/global.c:579
msgid "FullJstify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:581
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: src/global.c:583
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/global.c:585
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: src/global.c:586
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Nast. lin."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:598
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: src/global.c:601
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: src/global.c:602
msgid "Display this help text"
msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy"
#: src/global.c:605
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy bufor / Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:607
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: src/global.c:611
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: src/global.c:613
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: src/global.c:615
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj ³añcucha lub wyra¿enia regularnego"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Szukaj ³añcucha lub wyra¿enia regularnego"
#: src/global.c:618
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:619
msgid "Go to next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: src/global.c:621
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:623
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: src/global.c:625
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: src/global.c:627
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: src/global.c:629
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamieñ ³añcuch lub wyra¿enie regularne"
#: src/global.c:630
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejd¼ do linii i kolumny"
#: src/global.c:632
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: src/global.c:633
msgid "Repeat last search"
msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie"
#: src/global.c:635
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: src/global.c:636
msgid "Indent the current line"
msgstr "Wyrównaj bie¿±c± liniê"
#: src/global.c:637
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Usuñ wciêcia z bie¿±cej linii"
#: src/global.c:638
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwo³aj ostatni± operacjê"
#: src/global.c:639
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatni± operacjê"
#: src/global.c:641
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: src/global.c:642
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: src/global.c:644
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: src/global.c:645
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii"
#: src/global.c:648
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii"
#: src/global.c:649
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: src/global.c:650
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: src/global.c:653
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek akapitu; potem na pocz±tek poprzedniego akapitu"
#: src/global.c:655
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejd¼ w koniec akapitu; potem w koniec nastêpnego akapitu"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejd¼ do parzystego nawiasu"
#: src/global.c:664
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w górê bez przesuniêcia kursora"
#: src/global.c:666
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Przewiñ na jedn± liniê w dó³ bez przesuniêcia kursora"
#: src/global.c:670
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego bufora"
#: src/global.c:672
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego bufora"
#: src/global.c:675
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw nastêpne naci¶niêcie klawisza dos³ownie"
#: src/global.c:677
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
#: src/global.c:679
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
#: src/global.c:681
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:683
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:686
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
#: src/global.c:689
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj ca³y plik"
#: src/global.c:693
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilo¶æ s³ów, linii i znaków"
#: src/global.c:696
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: src/global.c:698
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Zawie¶ edytor (je¿eli zawieszenie jest w³±czone)"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Prze³±cz uwzglêdnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
#: src/global.c:703
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróæ kierunek wyszukiwania"
#: src/global.c:707
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie wyra¿eñ regularnych"
#: src/global.c:711
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróæ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:713
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróæ nastêpne ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:716
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: src/global.c:719
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu DOS"
#: src/global.c:720
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie formatu Mac"
#: src/global.c:722
msgid "Toggle appending"
msgstr "Prze³±cz dopisywanie w koniec"
#: src/global.c:723
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Prze³±cz dopisywanie na pocz±tek"
#: src/global.c:726
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Prze³±cz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
#: src/global.c:727
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: src/global.c:731
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Prze³±cz u¿ycie nowego bufora"
#: src/global.c:734
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjd¼ z przegl±darki plików"
#: src/global.c:736
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejd¼ do pierwszego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:738
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejd¼ do ostatniego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:739
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:740
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego pliku na li¶cie"
#: src/global.c:741
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: src/global.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniej linii"
#: src/global.c:745
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnej linii"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:772
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:781
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:792
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:812
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:829
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Cofnij just."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:838
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Wklej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:843 src/global.c:874
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: src/global.c:887
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: src/global.c:893
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiuj"
#: src/global.c:896
msgid "Indent Text"
msgstr "Wciêcie"
#: src/global.c:899
msgid "Unindent Text"
msgstr "Usuñ Wciêcia"
#: src/global.c:903
msgid "Undo"
msgstr "Odwo³aj"
#: src/global.c:906
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"
#: src/global.c:911 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:913 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: src/global.c:927
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: src/global.c:930
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: src/global.c:934
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:937
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."
#: src/global.c:940
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: src/global.c:943
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:955
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: src/global.c:958
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiñ w górê"
#: src/global.c:961
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiñ w dó³"
#: src/global.c:966
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dos³owne"
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/global.c:986
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:1003
msgid "CutTillEnd"
msgstr "WytnDoKonc"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Ilo¶æ s³ów"
#: src/global.c:1352
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1354
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: src/global.c:1356
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/global.c:1358
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: src/global.c:1360
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wy¶wietlanie bia³ych znaków"
#: src/global.c:1362
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: src/global.c:1364
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Miêkkie zawijanie linii"
#: src/global.c:1366
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w pocz±tek\""
#: src/global.c:1368
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: src/global.c:1370
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: src/global.c:1372
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Zawijanie d³ugich linii"
#: src/global.c:1374
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1376
msgid "Backup files"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/global.c:1378
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: src/global.c:1380
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: src/global.c:1382
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:1384
msgid "Suspension"
msgstr "Zawie¶"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, i wybra³e¶ szukanie z zast±pieniem, tylko wyst±pienia w zaznaczonej czê¶ci zostan± zast±pione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi. "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
"W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czê¶ci do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ z klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku, lub, je¿eli zaznaczy³e¶ fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow³okê. Je¿eli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj ¿adnego polecenia.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naci¶niêciem klawisza Escape s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M-). "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadziæ dowolny znak, nale¿y dwukrotnie nacisn±æ Esc i wprowadziæ dziesiêtny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "w³±cz/wy³±cz"
#: src/nano.c:598
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s: %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor nie zosta³ zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:738
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr "Sk³adnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja GNU\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: src/nano.c:839
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINIA,KOLUMNA"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Rozpoczêcie w linii i kolumnie o podanych numerach"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "W³±cza rozumny przycisk \"w pocz±tek\""
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniej±cych plików"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "U¿ywa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Wy³±cza dodanie znaku nowej linii na koñcu pliku"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "U¿ycie dodatkowej linii do redagowania"
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <³añcuch>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<³añcuch>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Znacznik cytowania"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "Tryb zastrze¿ony"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Przewija po liniach zamiast po pó³-ekranu"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kol>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kol>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na podan± ilo¶æ kolumn"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "U¶ci¶la okre¶lenie granic s³ów"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <³añc>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<³añc>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni do pod¶wietlania"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: src/nano.c:910
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do koñca linii"
#: src/nano.c:913
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: src/nano.c:915
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: src/nano.c:918
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:918
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:919
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:922
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:924
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoruje b³êdy podczas rozruchu, jak np. b³êdy w pliku rc"
#: src/nano.c:926
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kol>"
#: src/nano.c:926
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kol>"
#: src/nano.c:927
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie"
#: src/nano.c:930
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:930
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:931
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:934
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: src/nano.c:936
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "W³±cza odwo³anie ogólne [EKSPERYMENTALNE]"
#: src/nano.c:939
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przegl±dania (tylko odczyt)"
#: src/nano.c:941
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable suspension"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "W³±cza miêkkie przewijanie linii"
#: src/nano.c:951
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: src/nano.c:1045
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: src/nano.c:1067
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: src/nano.c:1121
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nie uda³o siê ponownie otworzyæ wej¶cie standardowe z klawiatury, przepraszamy\n"
#: src/nano.c:1147
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Odczyt z wej¶cia standardowego. Aby przerwaæ, naci¶nij ^C\n"
#: src/nano.c:1215
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1237
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powróciæ do nano, u¿yj \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1419
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: src/nano.c:1420
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/nano.c:1713
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: src/nano.c:1718
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "¯±dana wielko¶æ tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "¯±dana pozycja ³amania linii \"%s\" nie jest poprawna"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "B³±d w %s w linii %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomkniêty \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sk³adnia \"none\" jest zarezerwowana"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sk³adnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeñ"
#: src/rcfile.c:394
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:399
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "przypisania klawiszy musz± zaczynaæ siê z \"^\", \"M\", lub \"F\""
#: src/rcfile.c:494
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje siê klawisz"
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje siê klawisz (lub \"all\")"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ \"%s\" na funkcje"
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawid³owym przypisaniem"
#: src/rcfile.c:712
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Nieznany kolor \"%s\".\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n"
"dla kolorów pierwszoplanowych."
#: src/rcfile.c:734
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ polecenia koloru bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:739
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:759
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Kolor t³a \"%s\" nie mo¿e byæ jaskrawy"
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
msgid "Missing regex string"
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
#: src/rcfile.c:852
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:894
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:956
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ regularnego wyra¿enia nag³ówka bez polecenia sk³adni"
#: src/rcfile.c:961
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "B³±d krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Zakoñczenie. Uruchom nano z opcj± -I aby dopasowaæ ustawienia\n"
#: src/rcfile.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie mo¿na odwzorowaæ \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku do³±czonym"
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sk³adnia \"%s\" nie ma ustawieñ kolorów"
#: src/rcfile.c:1117
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumia³e polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:1132
msgid "Missing flag"
msgstr "Brak znacznika"
#: src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1172
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym ³añcuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane s± nie-bia³e znaki"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane s± dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na zerowaæ znacznika \"%s\""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Nieznany znacznik \"%s\""
#: src/rcfile.c:1342
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: src/rcfile.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ rozruch nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zast±p) w zaznaczeniu"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zast±piono %lu wyst±pienie"
msgstr[1] "Zast±piono %lu wyst±pienia"
msgstr[2] "Zast±piono %lu wyst±pieñ"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nie ma nic w buforze odwo³ania"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "B³±d wewnêtrzny: nie mo¿na dopasowaæ linii %d. Proszê zapisaæ swoj± pracê"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "tekst dodany"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "tekst usuniêty"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "przewijanie linii"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "po³±czenie linii"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "wyciêcie tekstu"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "wklejanie tekstu"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "³amanie linii"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "tekst wprowadzony"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "tekst zamieniony"
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "B³±d wewnêtrzny: nieznany typ. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Odwo³ano operacjê (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nic do powtórzenia!"
#: src/text.c:582
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "B³±d wewnêtrzny: ustawianie wklejania nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Powtórzono operacjê (%s)"
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "B³±d wewnêtrzny: ustawianie wklejania nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ swoj± pracê."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"%s\""
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s"
#: src/text.c:2998
msgid "No linter defined for this file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3009
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3025
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3176
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3209
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3254
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/text.c:3261
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: src/text.c:3338
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sS³owa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu"
#: src/text.c:3339
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Wej¶cie Unicode"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony "
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Przegl."
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: src/winio.c:2267
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3350
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3484
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3485
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3486
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3487
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: src/winio.c:3488
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3489
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3490
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: src/winio.c:3491
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziêkujemy za korzystanie z nano!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "B³±d zapisu kopii zapasowej %s: niezgodno¶æ w³a¶ciciela pliku"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny: nieznany typ. Proszê zapisaæ swoj± pracê"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiod³o siê. Proszê zapisaæ swoj± pracê"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"