1671 lines
44 KiB
Plaintext
1671 lines
44 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:153
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
|
|
|
|
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas leídas"
|
|
|
|
#: files.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:295 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no encontrado"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:299
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuevo Fichero"
|
|
|
|
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
|
|
#: files.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:322
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Leyendo Fichero"
|
|
|
|
#: files.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
|
|
|
|
#: files.c:382
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
|
|
|
|
# También podría ser "el nombre del fichero es..."
|
|
# ¿Cuál es el contexto? sv
|
|
# Es debug, el nombre de una variable. jm
|
|
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
|
|
#: files.c:795 files.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename es %s"
|
|
|
|
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
|
|
#: files.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:429
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Orden a ejecutar "
|
|
|
|
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
|
|
|
|
#: files.c:712 files.c:776
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
|
|
|
|
#: files.c:739 files.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Se ha cambiado a %s"
|
|
|
|
#: files.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
|
|
#: files.c:1366 files.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
|
|
|
|
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
|
|
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
|
|
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
|
|
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
|
|
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
|
|
#: files.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Se escribió >%s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
|
|
|
|
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
|
|
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d líneas escritas"
|
|
|
|
#: files.c:1534
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formato Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1536
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formato DOS]"
|
|
|
|
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
|
|
#: files.c:1544
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Anteponer selección al fichero"
|
|
|
|
#: files.c:1547
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Añadir selección al fichero"
|
|
|
|
# a el -> al. jm
|
|
#: files.c:1550
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Escribir selección al fichero"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1556
|
|
msgid "File Name to Prepend"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a anteponer"
|
|
|
|
# de -> del. sv
|
|
#: files.c:1559
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a añadir"
|
|
|
|
# ídem. sv
|
|
#: files.c:1562
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
|
|
|
|
#: files.c:1611
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
|
|
|
|
#: files.c:2118
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(más)"
|
|
|
|
# No se puede. sv
|
|
#: files.c:2440
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No se puede ascender de directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2452
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2474 files.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
# a un. sv
|
|
#: files.c:2504 global.c:372
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir a un Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
|
|
|
|
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
|
|
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
|
|
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
|
|
#: files.c:2518
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir a Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:237
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor constante"
|
|
|
|
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
|
|
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
|
|
#: global.c:238
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sangrar"
|
|
|
|
#: global.c:239
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:240
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:241
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:242
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte para ratón"
|
|
|
|
# de la línea. sv
|
|
#: global.c:243
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar hasta el final"
|
|
|
|
#: global.c:244
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Búsqueda hacia atrás"
|
|
|
|
#: global.c:245
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:252
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:254 nano.c:522
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento suave"
|
|
|
|
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
|
|
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
|
|
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto wrapear"
|
|
|
|
#: global.c:258
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:333
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
|
|
|
|
#: global.c:336
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Salir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:341
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
|
|
|
|
#: global.c:342
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el párrafo actual"
|
|
|
|
# después de justificar, o después de una justificación.
|
|
# Lo otro suena raro. sv
|
|
#: global.c:343
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar después de justificar"
|
|
|
|
#: global.c:344
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:345
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
|
|
|
|
#: global.c:346
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar un texto en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:347
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página anterior"
|
|
|
|
#: global.c:348
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moverse a la página siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:353
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
|
|
|
|
#: global.c:355
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insertar un carácter tab"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Ejecutar orden externa"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancelar la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Añadir al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Anteponer al fichero actual"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Usar expresiones regulares"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
# el fichero. sv
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
|
|
|
|
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678
|
|
#: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791
|
|
#: global.c:813
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Ver Ayuda"
|
|
|
|
#: global.c:406
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: global.c:420 global.c:537
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fichero"
|
|
|
|
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:454
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pág Ant"
|
|
|
|
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pág Sig"
|
|
|
|
#: global.c:466
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:471
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:475
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "PegarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:483
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#: global.c:488
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:492
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: global.c:496
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: global.c:500
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:504
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:508
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:512
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:516
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:520
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:524
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:528
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# Intro (?). sv
|
|
# O introducir, no encuentro el contexto...
|
|
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
|
|
#: global.c:541
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
#: global.c:550
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Buscar la otra llave"
|
|
|
|
#: global.c:556
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichero Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichero Siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:565
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Palabra Siguiente"
|
|
|
|
#: global.c:566
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Palabra Anterior"
|
|
|
|
#: global.c:569
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
|
|
|
|
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740
|
|
#: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera Línea"
|
|
|
|
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Línea"
|
|
|
|
#: global.c:600 global.c:642
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:646
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: global.c:610 global.c:652
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:633
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplazar"
|
|
|
|
#: global.c:714 global.c:754
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheros"
|
|
|
|
#: global.c:721
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:725
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:730
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: global.c:735
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Anteponer"
|
|
|
|
#: global.c:759
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ejecutar Orden"
|
|
|
|
#: global.c:806
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nBuffer written to %s\n"
|
|
msgstr "\nBuffer escrito en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr "\nNo se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:213
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
|
|
|
|
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
|
|
# queda mucho más natural.
|
|
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
|
|
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
|
|
#: nano.c:265
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texto de ayuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:393
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:418
|
|
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:499
|
|
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
|
|
msgstr "Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n\n"
|
|
|
|
#: nano.c:503
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:510
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Habilitar múltiples buffers de ficheros"
|
|
|
|
#: nano.c:512
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
|
|
|
|
#: nano.c:514
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:518
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[núm]"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
|
|
|
|
#: nano.c:525
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [cad]"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
|
|
|
|
#: nano.c:530
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
|
|
|
|
#: nano.c:535
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
|
|
|
|
#: nano.c:538
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar ratón"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[dir]"
|
|
|
|
#: nano.c:542
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Establecer el directorio de operación"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#cols]"
|
|
|
|
#: nano.c:547
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:550
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
|
|
|
|
#: nano.c:552
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
|
|
|
|
#: nano.c:553
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: nano.c:555
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "No wrapear líneas largas"
|
|
|
|
#: nano.c:557
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: nano.c:558
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Habilitar suspensión"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LÍNEAS"
|
|
|
|
#: nano.c:559
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
|
|
|
|
#: nano.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:569
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:570
|
|
msgid "\n Compiled options:"
|
|
msgstr "\n Opciones compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establecida"
|
|
|
|
#: nano.c:691
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Borrada"
|
|
|
|
#: nano.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1409
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplazo"
|
|
|
|
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
|
|
#: nano.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1666
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1685
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#: nano.c:1687
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:1724
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "No se pudo canalizar"
|
|
|
|
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
|
|
#: nano.c:1746
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
|
|
|
|
#: nano.c:1827
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1982
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP recibido"
|
|
|
|
#: nano.c:2052
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2054
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:2056
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2058
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:2060
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2062
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
|
|
|
|
# ahora se puede. sv
|
|
#: nano.c:2438
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del comando Búsqueda\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce las palabras o carácteres que quereis buscar y pulsad intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará al lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún texto llevará a cabo la anterior búsqueda. Si no, la anterior cadena se pondrá delante del cursor, y se podrá editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Búsqueda:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2519
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Línea:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2526
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer actual donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserción de un fichero hará que se cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si necesitas otro buffer en blanco, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero no existente y pulsa Intro.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Insertar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2540
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
|
|
"\n"
|
|
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si estás usando el código de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Guardar Fichero:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
|
|
"\n"
|
|
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el navegador de ficheros:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
|
|
"\n"
|
|
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2571
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
|
|
"\n"
|
|
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2581
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el buffer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2629 nano.c:2645
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: nano.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
|
|
|
|
#: nano.c:2695
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2759
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
|
|
|
|
#: nano.c:3077
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3094
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: ventana inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3100
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir fichero\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:88
|
|
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha reconocido el color %s.\n"
|
|
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
|
|
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:210
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:288
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nombre del color inexistente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:302
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:373
|
|
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\n\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
|
|
|
|
# en la línea. sv
|
|
# el comando -> la orden.
|
|
#: rcfile.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "orden %s no reconocida"
|
|
|
|
# Analizando la opción. sv
|
|
#: rcfile.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "tamaño de llenado %d demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: rcfile.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "tamaño de tabulador %d demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: rcfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "establecer marca %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "quitar marca %d!\n"
|
|
|
|
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
|
|
#: rcfile.c:540
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
|
|
|
|
# No se puede abrir. sv
|
|
#: rcfile.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:573
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [May/Min]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Hacia Atrás]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:441
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Búsqueda Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:356
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: search.c:459
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
|
|
|
|
#: search.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: search.c:471
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
|
|
|
|
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplazar Cancelado"
|
|
|
|
#: search.c:654
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: search.c:666
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
|
|
|
|
#: search.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplazar con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:773 search.c:777
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#: search.c:819
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce número de línea"
|
|
|
|
#: search.c:821
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# sé. sv
|
|
#: search.c:830
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, sé razonable"
|
|
|
|
#: search.c:891
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "No es una llave"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:936
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "No hay una llave correspondiente"
|
|
|
|
# ¡memoria insuficiente! sv
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
# ídem.
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
|
|
|
|
# Ajá. sv
|
|
#: winio.c:299 winio.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:549
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:553
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fichero: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:555
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:560
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fichero: "
|
|
|
|
#: winio.c:563
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " DIR: "
|
|
|
|
#: winio.c:568
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: winio.c:570
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: winio.c:816
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Rechazando coincidencia de expreg de longitud 0"
|
|
|
|
#: winio.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1434
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1435
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1452
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1456
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: winio.c:1461
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1921
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "El editor de textos GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1922
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1923
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1924
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
|
|
|
|
#: winio.c:1925
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1926
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Por ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1927
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
|
|
|
|
#: winio.c:1928
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"
|