smol/po/es.po

1671 lines
44 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:153
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:271
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d líneas leídas (comvertidas desde formato DOS)"
#: files.c:295 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:299
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:312
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:315
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:378
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:382
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
# También podría ser "el nombre del fichero es..."
# ¿Cuál es el contexto? sv
# Es debug, el nombre de una variable. jm
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
#: files.c:795 files.c:1597
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:420
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:429
msgid "Command to execute "
msgstr "Orden a ejecutar "
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:541
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:712 files.c:776
msgid "No more open files"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: files.c:739 files.c:803
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1253
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
#: files.c:1366 files.c:1378
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#: files.c:1338
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribió >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1486
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1493
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:1534
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1536
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1544
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: files.c:1547
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1550
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1556
msgid "File Name to Prepend"
msgstr "Nombre del fichero a anteponer"
# de -> del. sv
#: files.c:1559
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nombre del fichero a añadir"
# ídem. sv
#: files.c:1562
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: files.c:1611
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2118
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
# No se puede. sv
#: files.c:2440
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2452
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
# c-format
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2474 files.c:2533
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2504 global.c:372
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: files.c:2511
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2518
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
#: global.c:237
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: global.c:238
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:239
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:240
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:241
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:242
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
# de la línea. sv
#: global.c:243
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:244
msgid "Backwards search"
msgstr "Búsqueda hacia atrás"
#: global.c:245
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
#: global.c:248
msgid "Regular expression search"
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: global.c:254 nano.c:522
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheros"
#: global.c:332
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:333
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:336
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:338
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:341
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:342
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
# después de justificar, o después de una justificación.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:343
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar después de justificar"
#: global.c:344
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:345
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:346
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:347
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:348
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:349
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:350
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:351
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:352
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:353
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:354
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:357
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:358
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:359
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:360
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:361
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:362
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:363
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:365
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:366
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:367
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:369
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:370
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:371
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
#: global.c:373
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: global.c:376
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: global.c:377
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:378
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:380
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:381
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
#: global.c:384
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:385
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678
#: global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791
#: global.c:813
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:406
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:420 global.c:537
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:454
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: global.c:466
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:471
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:475
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:479
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:483
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:488
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:492
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:496
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:500
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:504
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:508
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:516
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:520
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:524
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:528
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: global.c:541
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero Anterior"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Fichero Siguiente"
#: global.c:565
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra Siguiente"
#: global.c:566
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:568
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra Anterior"
#: global.c:569
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740
#: global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:600 global.c:642
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:604 global.c:646
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:610 global.c:652
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:633
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: global.c:714 global.c:754
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheros"
#: global.c:721
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:725
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:730
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: global.c:735
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: global.c:759
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar Orden"
#: global.c:806
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:194
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nBuffer escrito en %s\n"
#: nano.c:196
#, c-format
msgid "\nNo %s written (too many backup files?)\n"
msgstr "\nNo se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:205
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..."
#: nano.c:213
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
# queda mucho más natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:265
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:388
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: nano.c:393
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:413
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: nano.c:418
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:499
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:500
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:502
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n\n"
#: nano.c:503
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:507
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:510
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples buffers de ficheros"
#: nano.c:512
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
#: nano.c:514
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:515
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:518
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:518
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [cad]"
#: nano.c:518
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:524
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:524
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:524
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
#: nano.c:525
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: nano.c:527
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:527
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:527
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
#: nano.c:529
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: nano.c:530
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:532
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: nano.c:533
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
#: nano.c:535
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: nano.c:538
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratón"
#: nano.c:542
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:542
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:542
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: nano.c:544
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
#: nano.c:547
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:547
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:547
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
#: nano.c:550
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:550
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:550
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:552
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:553
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: nano.c:555
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: nano.c:557
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:558
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: nano.c:559
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNEAS"
#: nano.c:559
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
#: nano.c:566
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:569
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:570
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\n Opciones compiladas:"
#: nano.c:686
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:691
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1195
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1247
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1299
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1409
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1660
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1666
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1685
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1687
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1724
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1746
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: nano.c:1827
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1982
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP recibido"
#: nano.c:2052
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:2054
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2056
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:2058
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:2060
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:2062
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2438
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2505
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del comando Búsqueda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o carácteres que quereis buscar y pulsad intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará al lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n"
"\n"
" Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el interruptor Meta-P o usando un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún texto llevará a cabo la anterior búsqueda. Si no, la anterior cadena se pondrá delante del cursor, y se podrá editar o borrar antes de pulsar intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: nano.c:2519
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: nano.c:2526
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el buffer actual donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los buffers múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, la inserción de un fichero hará que se cargue en un buffer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de buffers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro buffer en blanco, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero no existente y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2540
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si estás usando el código de marcado con Ctrl-^ y has seleccionado texto, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero separado. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:2552
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pag para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio seleccionado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:2563
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2571
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n"
"\n"
#: nano.c:2581
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el buffer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n"
#: nano.c:2629 nano.c:2645
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:2684
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:2695
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2696
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:2759
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
#: nano.c:3077
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:3094
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:3100
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:3158
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3185
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3215
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3284
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3328
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:83
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
#: rcfile.c:88
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:176
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
#: rcfile.c:210
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: rcfile.c:288
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:302
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
#: rcfile.c:373
msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\n\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente"
#: rcfile.c:423
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:446
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opción. sv
#: rcfile.c:458
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:490
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "tamaño de llenado %d demasiado pequeño"
#: rcfile.c:500
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "tamaño de tabulador %d demasiado pequeño"
#: rcfile.c:524
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:540
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: rcfile.c:573
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:153 search.c:441
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:293 search.c:356
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:459
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: search.c:469
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:471
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:654
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:666
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
#: search.c:769
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:773 search.c:777
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:819
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:821
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sé. sv
#: search.c:830
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: search.c:891
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:936
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
# ídem.
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
#: winio.c:123
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
# Ajá. sv
#: winio.c:299 winio.c:469
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:501
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:549
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:553
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:555
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:560
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:563
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:568
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:570
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: winio.c:816
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazando coincidencia de expreg de longitud 0"
#: winio.c:1321
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:1332
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1406
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1434
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1435
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1436
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1452
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1456
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1461
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1671
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1680
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1841
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1843
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1845
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1921
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1922
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1923
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1924
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1925
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1926
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1927
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1928
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"