smol/po/fr.po

1562 lines
40 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:153
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL"
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"
#: files.c:271
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#: files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#: files.c:295 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#. We have a new file
#: files.c:299
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:312
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:315
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:378
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:382
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "le nom du fichier est %s"
#: files.c:420
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:429
msgid "Command to execute "
msgstr "Commande à exécuter "
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:541
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:712 files.c:776
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:739 files.c:803
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1253
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1338
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en début : %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1486
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1493
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes écrites"
#: files.c:1534
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1536
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1544
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: files.c:1547
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à un fichier"
#: files.c:1550
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: files.c:1556
msgid "File Name to Prepend"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#: files.c:1559
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nom du fichier où ajouter"
#: files.c:1562
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1611
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?"
#: files.c:2118
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2440
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur"
#: files.c:2452
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2474 files.c:2533
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2504 global.c:372
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2511
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2518
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: global.c:237
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:238
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:239
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:240
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:241
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:242
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:243
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:244
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:245
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"
#: global.c:248
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:254 nano.c:522
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:332
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:333
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:336
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:338
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:341
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:342
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:343
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:344
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:345
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:346
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:347
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:348
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:349
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:350
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante"
#: global.c:351
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:352
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:353
msgid "Move up one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#: global.c:354
msgid "Move down one line"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#: global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère en avant"
#: global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Se déplacer d'un caractère en arrière"
#: global.c:357
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante"
#: global.c:358
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante"
#: global.c:359
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:360
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:361
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:362
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:363
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:365
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:366
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:367
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:369
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
#: global.c:370
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:371
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: global.c:373
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#: global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier en cours"
#: global.c:376
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:377
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:378
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:380
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:381
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:384
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:385
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:406
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Sauver"
#: global.c:420 global.c:537
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:454
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:466
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:471
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:475
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:479
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:483
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:488
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:492
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:496
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:500
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:504
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:508
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:516
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:520
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:524
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:528
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:541
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:565
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:566
msgid "Move forward one word"
msgstr "Se déplacer d'un mot en avant"
#: global.c:568
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: global.c:569
msgid "Move backward one word"
msgstr "Se déplacer d'un mot en arrière"
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:600 global.c:642
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:604 global.c:646
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:610 global.c:652
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:633
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:714 global.c:754
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:721
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:725
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:730
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:735
msgid "Prepend"
msgstr "Ajouter en début"
#: global.c:759
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: global.c:806
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sauvegarde ?)\n"
#: nano.c:205
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..."
#: nano.c:213
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:265
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:388
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libéré, Yé !\n"
#: nano.c:393
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n"
#: nano.c:413
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n"
#: nano.c:418
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:499
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"
#: nano.c:500
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:502
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"\n"
#: nano.c:503
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:507
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#: nano.c:510
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:512
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#: nano.c:514
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#: nano.c:515
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:518
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:518
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [chn]"
#: nano.c:518
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#: nano.c:524
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:524
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:524
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:525
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: nano.c:527
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:527
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:527
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
#: nano.c:529
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:530
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:532
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:533
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#: nano.c:535
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:538
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:542
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#: nano.c:542
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#: nano.c:542
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: nano.c:544
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
#: nano.c:547
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:547
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:547
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:550
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:550
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:550
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:552
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:553
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:555
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
#: nano.c:557
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#: nano.c:558
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: nano.c:559
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:559
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:566
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:569
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:570
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:686
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:691
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1195
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1247
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1299
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1409
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1660
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1666
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !"
#: nano.c:1685
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:1687
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Échec de la correction orthographique"
#: nano.c:1724
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:1746
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: nano.c:1827
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?"
#: nano.c:1982
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Réception du signal SIGHUP"
#: nano.c:2052
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:2054
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:2056
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2058
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2060
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:2062
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2438
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2505
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:2519
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n"
"\n"
#: nano.c:2526
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n"
"\n"
#: nano.c:2540
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2552
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:2563
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire » :\n"
"\n"
#: nano.c:2571
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:2581
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:2629 nano.c:2645
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#: nano.c:2684
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s (commutateur)"
#: nano.c:2695
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2696
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:2759
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:3077
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3094
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3100
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3158
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3185
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3215
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3284
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3328
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:83
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:88
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:176
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:210
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:288
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:302
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: rcfile.c:373
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:423
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:446
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:458
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:490
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "la colonne max. %d est trop petite"
#: rcfile.c:500
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite"
#: rcfile.c:524
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:540
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: rcfile.c:573
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:153 search.c:441
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:293 search.c:356
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:459
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:469
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d occurrences remplacées"
#: search.c:471
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 occurrence remplacée"
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:654
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:666
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:769
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:773 search.c:777
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:819
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:821
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:830
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:891
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:936
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !"
#: winio.c:123
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:299 winio.c:469
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:501
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:549
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:553
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:555
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:560
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:563
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:568
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:570
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: winio.c:816
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1321
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1332
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = « %s »\n"
#: winio.c:1406
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1434
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1435
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1436
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1452
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1456
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1461
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1671
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1680
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1841
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1843
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1845
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1921
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1922
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1923
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1924
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1925
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1926
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1927
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1928
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"