1029 lines
24 KiB
Plaintext
1029 lines
24 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
# Catalan messages for the GNU nano editor.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> February 16, 2001
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.9.99pre2-CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-16 22:45-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 00:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:150
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Ens hem carregat el cuttbuffer =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:123
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: no estem en la primera línia i la anterior és NULL"
|
|
|
|
#: files.c:185 files.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "%d línies llegides"
|
|
|
|
#: files.c:221 search.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" no trobat"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:225
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nou Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu"
|
|
|
|
#: files.c:248
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Llegint Fitxer"
|
|
|
|
#: files.c:262
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
|
|
|
|
#: files.c:309 files.c:334 files.c:566 nano.c:1446
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: files.c:380 files.c:396 files.c:410 files.c:427 files.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escrites >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "No he pogut tancar %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:465 files.c:474 files.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s"
|
|
|
|
#: files.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "No he pogut establir permissos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "%d línies escrites"
|
|
|
|
#: files.c:524
|
|
msgid "File Name to write"
|
|
msgstr "Nom de Fitxer a escriure"
|
|
|
|
#: files.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename és %s"
|
|
|
|
#: files.c:555
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
|
|
|
|
#: files.c:971
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(més)"
|
|
|
|
#: files.c:1236
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "No puc ascendre de directori"
|
|
|
|
# y, c-format
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: global.c:131
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posició del cursor constant"
|
|
|
|
#: global.c:132
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto sagnar"
|
|
|
|
#: global.c:133
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: global.c:134
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:135
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Mode Pico"
|
|
|
|
#: global.c:136
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per a ratolí"
|
|
|
|
#: global.c:137
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Tallar fins el final de línia"
|
|
|
|
#: global.c:139
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expresions regulars"
|
|
|
|
#: global.c:141
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ajust"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Invocar el menú d'ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Escriure el fitxer actual a disc"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Sortir de nano"
|
|
|
|
#: global.c:188
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Anar a un número de línia en concret"
|
|
|
|
#: global.c:189
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justificar el paràgraf actual"
|
|
|
|
#: global.c:190
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Desjustificar després d'un justificar"
|
|
|
|
#: global.c:191
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Reemplaçar texte en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:192
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir un altre fitxer en el actual"
|
|
|
|
#: global.c:193
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Cercar un texte en el editor"
|
|
|
|
#: global.c:194
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Moure a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: global.c:195
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Moure a la pàgina següent"
|
|
|
|
#: global.c:196
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Tallar la línia actual i desar-la en el cutbuffer"
|
|
|
|
#: global.c:197
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Enganxar el cutbuffer en la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:198
|
|
msgid "Show the posititon of the cursor"
|
|
msgstr "Mostrar la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:199
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)"
|
|
|
|
#: global.c:200
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Moure una línia cap a dalt"
|
|
|
|
#: global.c:201
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Moure una línia cap a baix"
|
|
|
|
#: global.c:202
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Moure endavant un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:203
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Moure endarrere un caràcter"
|
|
|
|
#: global.c:204
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Moure al principi de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:205
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Moure al final de la línia actual"
|
|
|
|
#: global.c:206
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la primera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:207
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:208
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Redibuixar la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:209
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marcar texte en la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:210
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el caràcter baix el cursor"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borrar el caràcter a l'esquerra del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir un caràcter tab"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorn de carro en la posició del cursor"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Anar al explorador de fitxers"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancel·lar la funció actual"
|
|
|
|
#: global.c:221
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Veure Ajuda"
|
|
|
|
#: global.c:224 global.c:405 global.c:429
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Desar"
|
|
|
|
#: global.c:232 global.c:321
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justificar"
|
|
|
|
#: global.c:236 global.c:242
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "L Fitxer"
|
|
|
|
#: global.c:246 global.c:317 global.c:345
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplaçar"
|
|
|
|
#: global.c:250
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Cercar"
|
|
|
|
#: global.c:254 global.c:397 global.c:421
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pàg Ant"
|
|
|
|
#: global.c:258 global.c:401 global.c:425
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Pàg Seg"
|
|
|
|
#: global.c:262
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "CortarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Desjustificar"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "EnganTxt"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Act"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Endarrere"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "MarcarTxt"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:329 global.c:349 global.c:369
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Anar a Línia"
|
|
|
|
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Primera Línia"
|
|
|
|
#: global.c:338 global.c:359 global.c:380 global.c:390
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Última Línia"
|
|
|
|
#: global.c:341 global.c:362
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maj/Min"
|
|
|
|
#: global.c:352 global.c:372 global.c:383 global.c:393 global.c:414
|
|
#: global.c:417 winio.c:1061
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "No Reemplaçar"
|
|
|
|
#: global.c:410
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Fitxers"
|
|
|
|
#: nano.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer escrit en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No s'ha escrit %s (existeix el fitxer?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:151
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "El tamany de la terminal és massa petita per a Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:159
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
|
|
|
|
#: nano.c:203
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
|
|
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
|
|
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" texte d'ajuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'editor nano està disenyat per a emul·lar la funcionalitat i la facilitat "
|
|
"d'uso de Pico, l'editor de texte de la UW. Hi ha quatre seccions en el "
|
|
"editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer "
|
|
"editado i si el fitxer ha sigut o no modificat. També tenims la finestra "
|
|
"principal de edició, que mostra el fitxer que està sent editat. La línia "
|
|
"d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes "
|
|
"dos línies mostren les dreceres més utilitzats en el editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
|
|
"Control estàn anotades amb el símbol circunflexe (^) i són accedides "
|
|
"mitjançant la tecla Control. Les sequencies amb tecles d'escape estàn "
|
|
"anotades amb el símbol Meta (M) i es pot accedir a elles mitjançant les "
|
|
"tecles Esc, Alt o Meta depenent de la configuració del teu teclat. Les "
|
|
"següents combinacions estàn disponibles en la finestra principal. Les tecles "
|
|
"opcionals estàn representades entre parèntesis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:297
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:302
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:358
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:360
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'ample de tab en num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:363
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUtilitzar expresions regulars per a ls recerques\n"
|
|
|
|
#: nano.c:367
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:369
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:371
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
|
|
|
|
#: nano.c:373
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n"
|
|
|
|
#: nano.c:376
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
|
|
|
|
#: nano.c:379
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
|
|
|
|
#: nano.c:382
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
|
|
|
|
#: nano.c:386
|
|
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico lo màxim posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:389
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:392
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
|
|
|
|
#: nano.c:395
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar al sortir, sense preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:397
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:399
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n"
|
|
|
|
#: nano.c:401
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra de ajuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:403
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n"
|
|
|
|
#: nano.c:405
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar en la línia número LÍNIA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: nano [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:408
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
|
|
|
|
#: nano.c:409
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [num]\tFixar l'ample de tab a num\n"
|
|
|
|
#: nano.c:410
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tUtilitzar expresions regulars per a les recerques\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n"
|
|
|
|
#: nano.c:412
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tMostrar constantement la posició del cursor\n"
|
|
|
|
#: nano.c:413
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tMostrar aquest misatge\n"
|
|
|
|
#: nano.c:414
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
|
|
|
|
#: nano.c:419
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
|
|
|
|
#: nano.c:422
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tEmul·lar a Pico lo màxim posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:426
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [#cols] \tReplenar columnas (wrapear línies en) #cols\n"
|
|
|
|
#: nano.c:428
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n"
|
|
|
|
#: nano.c:430
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\tAutodesar al sortir, no preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:431
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tModo visualització (sols lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:432
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n"
|
|
|
|
#: nano.c:433
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:434
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n"
|
|
|
|
#: nano.c:435
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcions compilades:"
|
|
|
|
#: nano.c:511
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Establida"
|
|
|
|
#: nano.c:516
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Esborrada"
|
|
|
|
#: nano.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data ara = \"%d\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Després, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1162
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar un reemplaçament"
|
|
|
|
#: nano.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1399
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
|
|
|
|
#: nano.c:1411
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
|
|
|
|
#: nano.c:1413
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
|
|
|
|
#: nano.c:1433
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?"
|
|
|
|
#: nano.c:1529
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP rebut"
|
|
|
|
#: nano.c:1592
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1594
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1596
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tamany de la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:1598
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
|
|
|
|
#: nano.c:1600
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "No es pot canviar el tamany de la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1602
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1910
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Ara pots desjustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
|
|
|
|
#: nano.c:2023
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: nano.c:2024
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitat"
|
|
|
|
#: nano.c:2076
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
|
|
|
|
#: nano.c:2293
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configurar les finestres\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2300
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: finestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2306
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: obrir fitxer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He pillat Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He pillat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He pillat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He pillat Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "He pillat Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: search.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
msgstr "Busqueda con Regexp%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
|
|
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search%s%s"
|
|
msgstr "Buscar%s%s"
|
|
|
|
#: search.c:127
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (a reemplazar)"
|
|
|
|
#: search.c:136 search.c:321
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Búsqueda Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
|
|
|
|
#: search.c:243
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
|
|
|
|
#: search.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurences"
|
|
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
|
|
|
|
#: search.c:345
|
|
msgid "Replaced 1 occurence"
|
|
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
|
|
|
|
#: search.c:483 search.c:587 search.c:603
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Reemplazar Cancelado"
|
|
|
|
#: search.c:533
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Reemplazar esta instancia?"
|
|
|
|
#: search.c:545
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallo en reemplazar: subexpresión desconocida!"
|
|
|
|
#: search.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Reemplazar con [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:632 search.c:636
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#. Ask for it
|
|
#: search.c:671
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduce número de línia"
|
|
|
|
#: search.c:673
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: search.c:693
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Venga ya, se razonable"
|
|
|
|
#: search.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
msgstr "Sólo hay %d línies, saltando hasta la última"
|
|
|
|
#: winio.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:487
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nuevo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:491
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr "Fichero: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:493
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:504
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: winio.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "He pillat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. String of yes characters accepted
|
|
#. Same for no
|
|
#. And all, surprise!
|
|
#. Temp string for above
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1035
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1036
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1037
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1050
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: winio.c:1054
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
#: winio.c:1059
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: winio.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1206
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "línia %d de %d (%.0f%%), caràcter %d de %d (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1336
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcant buffer de fitxer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1338
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcant el cutbuffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1340
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Volcant un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1415
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'editor de textes GNU nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1416
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versió "
|
|
|
|
#: winio.c:1417
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Per cortesia de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1418
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Agraïments especials per a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1419
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Fundació per al Software Lliure"
|
|
|
|
#: winio.c:1420
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1421
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "i qualsevol del que ens habem oblidat..."
|
|
|
|
#: winio.c:1422
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"
|