smol/po/ca.po

1029 lines
24 KiB
Plaintext

# $Id$
# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> February 16, 2001
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.99pre2-CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-16 22:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-16 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <jordi@sindominio.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:44
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer cridat amb inptr->data = %s\n"
#: cut.c:150
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Ens hem carregat el cuttbuffer =)\n"
#: files.c:123
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estem en la primera línia i la anterior és NULL"
#: files.c:185 files.c:203
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d línies llegides"
#: files.c:221 search.c:188
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no trobat"
#. We have a new file
#: files.c:225
msgid "New File"
msgstr "Nou Fitxer"
#: files.c:238
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fitxer \"%s\" és un directori"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:241
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fitxer \"%s\" és un dispositiu"
#: files.c:248
msgid "Reading File"
msgstr "Llegint Fitxer"
#: files.c:262
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] "
#: files.c:309 files.c:334 files.c:566 nano.c:1446
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: files.c:380 files.c:396 files.c:410 files.c:427 files.c:433
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No he pogut obrir el fitxer per a escriure: %s"
#: files.c:415
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escrites >%s\n"
#: files.c:442
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No he pogut tancar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:465 files.c:474 files.c:479
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No he pogut obrir %s per a escriure: %s"
#: files.c:486
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No he pogut establir permissos %o en %s: %s"
#: files.c:491
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d línies escrites"
#: files.c:524
msgid "File Name to write"
msgstr "Nom de Fitxer a escriure"
#: files.c:541
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename és %s"
#: files.c:555
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fitxer existeix, SOBREESCRIURE ?"
#: files.c:971
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#: files.c:1236
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No puc ascendre de directori"
# y, c-format
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:1244
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
#: global.c:131
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posició del cursor constant"
#: global.c:132
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sagnar"
#: global.c:133
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: global.c:134
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: global.c:135
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:136
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: global.c:137
msgid "Cut to end"
msgstr "Tallar fins el final de línia"
#: global.c:139
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresions regulars"
#: global.c:141
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ajust"
#: global.c:185
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú d'ajuda"
#: global.c:186
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escriure el fitxer actual a disc"
#: global.c:187
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sortir de nano"
#: global.c:188
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Anar a un número de línia en concret"
#: global.c:189
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el paràgraf actual"
#: global.c:190
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar després d'un justificar"
#: global.c:191
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplaçar texte en el editor"
#: global.c:192
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir un altre fitxer en el actual"
#: global.c:193
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cercar un texte en el editor"
#: global.c:194
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moure a la pàgina anterior"
#: global.c:195
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moure a la pàgina següent"
#: global.c:196
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Tallar la línia actual i desar-la en el cutbuffer"
#: global.c:197
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Enganxar el cutbuffer en la línia actual"
#: global.c:198
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Mostrar la posició del cursor"
#: global.c:199
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortogràfic (si està disponible)"
#: global.c:200
msgid "Move up one line"
msgstr "Moure una línia cap a dalt"
#: global.c:201
msgid "Move down one line"
msgstr "Moure una línia cap a baix"
#: global.c:202
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moure endavant un caràcter"
#: global.c:203
msgid "Move back one character"
msgstr "Moure endarrere un caràcter"
#: global.c:204
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moure al principi de la línia actual"
#: global.c:205
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moure al final de la línia actual"
#: global.c:206
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Anar a la primera línia del fitxer"
#: global.c:207
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Anar a la darrera línia del fitxer"
#: global.c:208
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixar la pantalla actual"
#: global.c:209
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texte en la posició actual del cursor"
#: global.c:210
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el caràcter baix el cursor"
#: global.c:212
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: global.c:213
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir un caràcter tab"
#: global.c:214
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorn de carro en la posició del cursor"
#: global.c:216
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Fer que la recerca actual siga sensible a majúscules"
#: global.c:217
msgid "Go to file browser"
msgstr "Anar al explorador de fitxers"
#: global.c:218
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·lar la funció actual"
#: global.c:221
msgid "Get Help"
msgstr "Veure Ajuda"
#: global.c:224 global.c:405 global.c:429
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:227
msgid "WriteOut"
msgstr "Desar"
#: global.c:232 global.c:321
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:236 global.c:242
msgid "Read File"
msgstr "L Fitxer"
#: global.c:246 global.c:317 global.c:345
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaçar"
#: global.c:250
msgid "Where Is"
msgstr "Cercar"
#: global.c:254 global.c:397 global.c:421
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: global.c:258 global.c:401 global.c:425
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: global.c:262
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:266
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:269
msgid "UnCut Txt"
msgstr "EnganTxt"
#: global.c:273
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:277
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:281
msgid "Up"
msgstr "Dalt"
#: global.c:284
msgid "Down"
msgstr "Baix"
#: global.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: global.c:290
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: global.c:293
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: global.c:296
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: global.c:299
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:302
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:305
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:309
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:313
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:325
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:329 global.c:349 global.c:369
msgid "Goto Line"
msgstr "Anar a Línia"
#: global.c:335 global.c:356 global.c:377 global.c:387
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línia"
#: global.c:338 global.c:359 global.c:380 global.c:390
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línia"
#: global.c:341 global.c:362
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: global.c:352 global.c:372 global.c:383 global.c:393 global.c:414
#: global.c:417 winio.c:1061
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: global.c:365
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplaçar"
#: global.c:410
msgid "To Files"
msgstr "A Fitxers"
#: nano.c:140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrit en %s\n"
#: nano.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit %s (existeix el fitxer?)\n"
#: nano.c:151
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "El tamany de la terminal és massa petita per a Nano..."
#: nano.c:159
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla il·legal en mode VISUALITZACIÓ"
#: nano.c:203
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texte d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està disenyat per a emul·lar la funcionalitat i la facilitat "
"d'uso de Pico, l'editor de texte de la UW. Hi ha quatre seccions en el "
"editor: la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer "
"editado i si el fitxer ha sigut o no modificat. També tenims la finestra "
"principal de edició, que mostra el fitxer que està sent editat. La línia "
"d'estat és la tercera des de baix i mostra missatges importants. Les últimes "
"dos línies mostren les dreceres més utilitzats en el editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
"Control estàn anotades amb el símbol circunflexe (^) i són accedides "
"mitjançant la tecla Control. Les sequencies amb tecles d'escape estàn "
"anotades amb el símbol Meta (M) i es pot accedir a elles mitjançant les "
"tecles Esc, Alt o Meta depenent de la configuració del teu teclat. Les "
"següents combinacions estàn disponibles en la finestra principal. Les tecles "
"opcionals estàn representades entre parèntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:297
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): alliberat un node, YEAH!\n"
#: nano.c:302
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): alliberat l'últim node.\n"
#: nano.c:357
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opció llarga GNU] [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
"\n"
#: nano.c:358
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opció\t\tOpció llarga\t\tSignificat\n"
#: nano.c:360
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFixar l'ample de tab en num\n"
#: nano.c:363
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUtilitzar expresions regulars per a ls recerques\n"
#: nano.c:367
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versió i sortir\n"
#: nano.c:369
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantment la posició del cursor\n"
#: nano.c:371
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar aquest missatge\n"
#: nano.c:373
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSagnar automàticament noves línies\n"
#: nano.c:376
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
#: nano.c:379
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
#: nano.c:382
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratolí\n"
#: nano.c:386
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tEmular a Pico lo màxim posible\n"
#: nano.c:389
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tReplenar columnes (ajustar en) #cols\n"
#: nano.c:392
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr ""
" -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector ortogràfic alternatiu\n"
#: nano.c:395
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutodesar al sortir, sense preguntar\n"
#: nano.c:397
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualització (sols lectura)\n"
#: nano.c:399
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo ajustar línies llargues\n"
#: nano.c:401
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la finestra de ajuda\n"
#: nano.c:403
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensió\n"
#: nano.c:405
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tIniciar en la línia número LÍNIA\n"
#: nano.c:407
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opció] +LÍNIA <fitxer>\n"
"\n"
#: nano.c:408
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificat\n"
#: nano.c:409
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFixar l'ample de tab a num\n"
#: nano.c:410
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUtilitzar expresions regulars per a les recerques\n"
#: nano.c:411
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir informació sobre la versió i sortir\n"
#: nano.c:412
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantement la posició del cursor\n"
#: nano.c:413
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar aquest misatge\n"
#: nano.c:414
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tSagnar automàticament noves línies\n"
#: nano.c:416
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K talla des del cursor al final de línia\n"
#: nano.c:419
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enllaços simbólics, sobreescriure'ls\n"
#: nano.c:422
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratolí\n"
#: nano.c:425
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmul·lar a Pico lo màxim posible\n"
#: nano.c:426
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tReplenar columnas (wrapear línies en) #cols\n"
#: nano.c:428
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternatiu\n"
#: nano.c:430
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutodesar al sortir, no preguntar\n"
#: nano.c:431
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualització (sols lectura)\n"
#: nano.c:432
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo ajustar línies llargues\n"
#: nano.c:433
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la finestra d'ajuda\n"
#: nano.c:434
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensió\n"
#: nano.c:435
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComençar en la línia número LÍNIA\n"
#: nano.c:442
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:445
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:446
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opcions compilades:"
#: nano.c:511
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establida"
#: nano.c:516
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Esborrada"
#: nano.c:957
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap cridat amb inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1008
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ara = \"%d\"\n"
#: nano.c:1060
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Després, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1162
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplaçament"
#: nano.c:1393
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: nano.c:1399
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!"
#: nano.c:1411
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: nano.c:1413
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Revisió d'ortografia fallida"
#: nano.c:1433
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Desar el buffer modificat (RESPONDRE \"No\" DESTRUIRÀ ELS CAMVIS) ?"
#: nano.c:1529
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP rebut"
#: nano.c:1592
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1594
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No es pot moure la finestra superior"
#: nano.c:1596
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No es pot canviar el tamany de la finestra d'edició"
#: nano.c:1598
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No es pot moure la finestra d'edició"
#: nano.c:1600
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No es pot canviar el tamany de la finestra inferior"
#: nano.c:1602
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No es pot moure la finestra inferior"
#: nano.c:1910
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Ara pots desjustificar!"
#: nano.c:2008
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:2023
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2024
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitat"
#: nano.c:2076
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat"
#: nano.c:2293
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar les finestres\n"
#: nano.c:2300
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferior\n"
#: nano.c:2306
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: obrir fitxer\n"
#: nano.c:2358
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "He pillat Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2385
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "He pillat Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2418
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "He pillat Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2460
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "He pillat Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:2486
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "He pillat Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:118
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:120
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr "Busqueda con Regexp%s%s"
#: search.c:122
#, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:124
#, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Buscar%s%s"
#: search.c:127
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:136 search.c:321
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:194
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:243
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:343
#, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:345
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:483 search.c:587 search.c:603
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:533
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:545
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: subexpresión desconocida!"
#: search.c:628
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#: search.c:632 search.c:636
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#. Ask for it
#: search.c:671
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línia"
#: search.c:673
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:693
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
#: search.c:698
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr "Sólo hay %d línies, saltando hasta la última"
#: winio.c:123
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
#: winio.c:445
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:504
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:956
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:967
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1012
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "He pillat \"%s\"\n"
#. String of yes characters accepted
#. Same for no
#. And all, surprise!
#. Temp string for above
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1035
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1036
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1037
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1050
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1054
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: winio.c:1059
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1206
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "línia %d de %d (%.0f%%), caràcter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1336
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcant buffer de fitxer a stderr...\n"
#: winio.c:1338
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcant el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1340
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcant un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1415
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de textes GNU nano"
#: winio.c:1416
msgid "version "
msgstr "versió "
#: winio.c:1417
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: winio.c:1418
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: winio.c:1419
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure"
#: winio.c:1420
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond per ncurses"
#: winio.c:1421
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i qualsevol del que ens habem oblidat..."
#: winio.c:1422
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Gràcies per fer servir nano!\n"