smol/po/gl.po

1369 lines
36 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-11 21:21-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-27 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
#: files.c:67
msgid "File already loaded"
msgstr "Ficheiro xa cargado"
#: files.c:168
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
#: files.c:241 files.c:267
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Léronse %d liñas"
#: files.c:262
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted Mac format)"
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)"
#: files.c:264
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted DOS format)"
msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: files.c:286 search.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
#. We have a new file
#: files.c:290
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: files.c:303
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:306
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: files.c:314
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: files.c:334
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
#: files.c:338 files.c:490 files.c:535 files.c:726 files.c:738 files.c:781
#: files.c:792 files.c:1361
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename é %s"
#: files.c:369
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: files.c:432 files.c:1085 files.c:1446 nano.c:1801
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:718 files.c:773
msgid "No more open files"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: files.c:1108
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
#: files.c:1145 files.c:1161 files.c:1175 files.c:1198 files.c:1207
#: files.c:1219
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
#: files.c:1180
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribíuse >%s\n"
#: files.c:1229
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1252 files.c:1261 files.c:1266
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1273
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1280
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Escribíronse %d liñas"
#: files.c:1323
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
#: files.c:1326
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: files.c:1332
msgid "File Name to Append"
msgstr "Ficheiro a Engadir"
#: files.c:1335
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: files.c:1375
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
#: files.c:1897
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: files.c:2218
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: files.c:2230
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2241 files.c:2298
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
#: files.c:2269 global.c:296
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir ao Directorio"
#: files.c:2276
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
#: files.c:2283
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir-a Cancelado"
#: global.c:167
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: global.c:168
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangrado"
#: global.c:169
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:170
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
#: global.c:171
msgid "Pico mode"
msgstr "Modo Pico"
#: global.c:172
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
#: global.c:173
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
#: global.c:174
msgid "Backwards search"
msgstr "Busca cara a atrás"
#: global.c:175
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
#: global.c:176
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
#: global.c:177
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
#: global.c:178
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: global.c:181
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: global.c:183
msgid "Auto wrap"
msgstr "Corta-las liñas"
#: global.c:186
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
#: global.c:187
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
#: global.c:188
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
#: global.c:257
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
#: global.c:258
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: global.c:261
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
#: global.c:263
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: global.c:266
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un determinado número de liña"
#: global.c:267
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: global.c:268
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
#: global.c:269
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituír texto no editor"
#: global.c:270
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: global.c:271
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar texto no editor"
#: global.c:272
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
#: global.c:273
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
#: global.c:274
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: global.c:275
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
#: global.c:276
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: global.c:277
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)"
#: global.c:278
msgid "Move up one line"
msgstr "Subir unha liña"
#: global.c:279
msgid "Move down one line"
msgstr "Baixar unha liña"
#: global.c:280
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: global.c:281
msgid "Move back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: global.c:282
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
#: global.c:283
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ir á fin da liña actual"
#: global.c:284
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
#: global.c:285
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
#: global.c:286
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: global.c:287
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
#: global.c:288
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
#: global.c:290
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
#: global.c:291
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserir unha tabulación"
#: global.c:292
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
#: global.c:294
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
#: global.c:295
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
#: global.c:297
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: global.c:298
msgid "Append to the current file"
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
#: global.c:299
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar cara a atrás"
#: global.c:301
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Empregar expresións regulares"
#: global.c:302
msgid "Find other bracket"
msgstr "Busca-la parella"
#: global.c:306 global.c:432 global.c:465 global.c:498 global.c:511
#: global.c:536 global.c:550 global.c:561 global.c:569 global.c:586
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
#: global.c:311
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: global.c:315 global.c:531 global.c:571
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: global.c:318
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
#: global.c:323 global.c:412
msgid "Justify"
msgstr "Xustif."
#: global.c:327 global.c:333
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich."
#: global.c:337 global.c:408 global.c:443
msgid "Replace"
msgstr "Substit."
#: global.c:341
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:345 global.c:523 global.c:574
msgid "Prev Page"
msgstr "Páx. Seg."
#: global.c:349 global.c:527 global.c:578
msgid "Next Page"
msgstr "Páx. Ant."
#: global.c:353
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar"
#: global.c:357
msgid "UnJustify"
msgstr "Des-Xust."
#: global.c:360
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Pegar"
#: global.c:364
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. Act."
#: global.c:368
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: global.c:372
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:375
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: global.c:378
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: global.c:381
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:384
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:387
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:390
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: global.c:393
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: global.c:396
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: global.c:400
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: global.c:404
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: global.c:416
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:420 global.c:447 global.c:480
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir á Liña"
#: global.c:425
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
#: global.c:435 global.c:468 global.c:501 global.c:513 global.c:538
#: global.c:552 global.c:563 global.c:588 winio.c:1306
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:437 global.c:470 global.c:503 global.c:516
msgid "First Line"
msgstr "Pri. Liña"
#: global.c:440 global.c:473 global.c:506 global.c:519
msgid "Last Line"
msgstr "Der. Liña"
#: global.c:451 global.c:484
msgid "Case Sens"
msgstr "Maiú./Min."
#: global.c:454 global.c:487
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:459 global.c:492
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:476
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst."
#: global.c:542 global.c:556
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: global.c:546
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: global.c:582
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: nano.c:177
#, c-format
msgid "\nBuffer written to %s\n"
msgstr "\nGravouse o buffer en %s\n"
#: nano.c:179
#, c-format
msgid "\nNo %s written (file exists?)\n"
msgstr "\nNon se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n"
#: nano.c:186
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..."
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
#: nano.c:246
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" axuda de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n"
"\n"
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
#: nano.c:350
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
#: nano.c:407
msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA <ficheiro>\n\n"
#: nano.c:408
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
#: nano.c:413
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#: nano.c:418
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:423
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#: nano.c:427
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
#: nano.c:431
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
#: nano.c:434
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
#: nano.c:437
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
#: nano.c:439
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
#: nano.c:441
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:444
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:446
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:449
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:452
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:457
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#: nano.c:460
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
#: nano.c:465
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
#: nano.c:469
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
#: nano.c:472
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:474
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:477
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:480
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:482
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
#: nano.c:484
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:486
msgid "Usage: nano [option] +LINE <file>\n\n"
msgstr "Emprego: nano [opción] +LIÑA <ficheiro>\n\n"
#: nano.c:487
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:489
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
#: nano.c:492
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
#: nano.c:495
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
#: nano.c:497
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n"
#: nano.c:498
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
#: nano.c:500
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
#: nano.c:502
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n"
#: nano.c:503
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n"
#: nano.c:504
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n"
#: nano.c:506
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
#: nano.c:507
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n"
#: nano.c:510
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
#: nano.c:513
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n"
#: nano.c:517
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
#: nano.c:519
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n"
#: nano.c:523
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n"
#: nano.c:526
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n"
#: nano.c:528
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
#: nano.c:529
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n"
#: nano.c:531
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n"
#: nano.c:533
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
#: nano.c:534
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n"
#: nano.c:535
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
#: nano.c:542
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:545
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
#: nano.c:546
msgid "\n Compiled options:"
msgstr "\nOpcións compiladas:"
#: nano.c:635
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
#: nano.c:640
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Quitada"
#: nano.c:1262
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1314
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1366
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#: nano.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
#: nano.c:1718
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
#: nano.c:1738
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1740
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
#: nano.c:1769
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
#: nano.c:1916
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
#: nano.c:1980
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
#: nano.c:1982
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
#: nano.c:1984
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
#: nano.c:1986
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
#: nano.c:1988
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
#: nano.c:1990
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
#: nano.c:2316
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
#: nano.c:2377
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will preform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da máis cercana aparición da cadea de busca.\n"
"\n"
" Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n"
"\n"
#: nano.c:2391
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n"
"\n"
#: nano.c:2398
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Ctrl-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Control-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñible no modo de Inserción dun Ficheiro:\n"
"\n"
#: nano.c:2409
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2421
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
"\n"
#: nano.c:2432
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio. As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:2440
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: nano.c:2524
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "Activar/desactivar %s"
#: nano.c:2543
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: nano.c:2544
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: nano.c:2608
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
#: nano.c:2900
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
#: nano.c:2912
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
#: nano.c:2918
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
#: nano.c:2977
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3011
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3041
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3116
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3151
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:84
msgid "\nPress return to continue starting nano\n"
msgstr "\nPrema enter para seguir cargando nano\n"
#: rcfile.c:281
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
#: rcfile.c:302
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu"
#: rcfile.c:315
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
#: rcfile.c:333
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento"
#: rcfile.c:344
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
msgstr "Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:353
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
msgstr "Erro en %s na liña %d: o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis"
#: rcfile.c:367
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:372
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
#: rcfile.c:381
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
#: rcfile.c:390
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
#: search.c:132
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:136
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:140
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:144
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara a Atrás]"
#: search.c:146
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituír)"
#: search.c:151 search.c:424
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Busca Cancelada"
#: search.c:223
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
#: search.c:278 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: search.c:446
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
#: search.c:448
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "Fíxose 1 substitución"
#: search.c:586 search.c:698 search.c:714
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Substitución Cancelada"
#: search.c:636
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#: search.c:648
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
#: search.c:739
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Substituír por [%s]"
#: search.c:743 search.c:747
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: search.c:781
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduza o número de liña"
#: search.c:783
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:792
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Vamos, sexa razonable"
#: search.c:854
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non é un delimitador"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:899
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
#: utils.c:159
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:173
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
#: utils.c:183
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
#: winio.c:295 winio.c:466
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:498
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:546
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"
#: winio.c:550
msgid " File: ..."
msgstr " Ficheiro: ..."
#: winio.c:552
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:563
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:1165
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
#: winio.c:1176
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1250
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1279
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1280
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1281
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1295
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: winio.c:1299
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: winio.c:1304
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1511
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1519
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)"
msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %ld de %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1684
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
#: winio.c:1686
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
#: winio.c:1688
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
#: winio.c:1763
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: winio.c:1764
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1765
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1766
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: winio.c:1767
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: winio.c:1768
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
#: winio.c:1769
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: winio.c:1770
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Regexp "
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"